Эмма — страница 184 из 195

"—And from her great, her more than commonly thankful delight towards Mrs. Elton for being there, Emma guessed that there had been a little show of resentment towards Jane, from the vicarage quarter, which was now graciously overcome.—After a few whispers, indeed, which placed it beyond a guess, Mrs. Elton, speaking louder, said,— Благодарю вас, дорогая мисс Вудхаус, вы сама доброта!Затрудняюсь вам сказать — да, понятно, однако, будущность Джейн теперь — то есть наоборот. Во всяком случае, она совсем поправилась, спасибо.А как себя чувствует мистер Вудхаус?Очень, очень рада.Передать не могу, как счастлива. В таком чудесном дружеском кругу, где все свои — м-да. Очаровательный молодой человек — вернее, я хочу сказать, такой добрый друг. Это я про нашего славного мистера Перри!Такое внимание к Джейн!— И, наблюдая, как она вслед за тем кинулась восторженно благодарить миссис Элтон за то, что она к ним пришла, Эмма сделала заключение, что Джейн, должно быть, сначала навлекла на себя немилость со стороны четы Элтонов, а теперь великодушно прощена.Несколько реплик громким шепотом полностью подтвердили эту догадку — и миссис Элтон, повысив голос, произнесла во всеуслышанье:"Yes, here I am, my good friend; and here I have been so long, that anywhere else I should think it necessary to apologise; but, the truth is, that I am waiting for my lord and master.— Да, друг мой, пришла, как видите, — и сижу уже так долго, что в другом доме сочла бы необходимым принести извиненья — дело в том, что мне надобно у вас дождаться своего господина и повелителя.He promised to join me here, and pay his respects to you."Он обещал зайти и засвидетельствовать вам свое почтение."What! are we to have the pleasure of a call from Mr. Elton?—That will be a favour indeed! for I know gentlemen do not like morning visits, and Mr. Elton's time is so engaged."— Как?Мы будем иметь удовольствие видеть у себя и мистера Элтона?Необыкновенная любезность!Известно, что господа мужчины не любители делать визиты по утрам, а мистер Элтон к тому же— человек занятой!"Upon my word it is, Miss Bates.—He really is engaged from morning to night.—There is no end of people's coming to him, on some pretence or other.—The magistrates, and overseers, and churchwardens, are always wanting his opinion.— Да, мисс Бейтс, — что верно, то верно.Дела, дела, с утра до вечера.Люди идут без конца, и всяк со своим.То из муниципалитета придут, то церковный староста, то попечитель убогих — и все к нему за советом.They seem not able to do any thing without him.—'Upon my word, Mr. E.,' I often say, 'rather you than I.—I do not know what would become of my crayons and my instrument, if I had half so many applicants.'—Bad enough as it is, for I absolutely neglect them both to an unpardonable degree.—I believe I have not played a bar this fortnight.—However, he is coming, I assure you: yes, indeed, on purpose to wait on you all."Шагу без него не могут ступить."Даю вам слово, мистер Э., — часто говорю я, — спасибо, что хоть меня не трогают.Не знаю, что сталось бы с моею живописью и музыкой, ежели ко мне бы тоже поминутно обращались. Я их и так, признаться, непростительно забросила.Вот уже две недели, по-моему, как не садилась за инструмент. Но как бы то ни было, он придет, верьте слову — не преминет к вам явиться.And putting up her hand to screen her words from Emma—"A congratulatory visit, you know.—Oh! yes, quite indispensable."— И, прикрывая рот ладонью, чтобы не слышала Эмма: — С поздравительным визитом, как вы понимаете.Разумеется — можно ли иначе!..
Miss Bates looked about her, so happily—!Мисс Бейтс, просияв от счастья, обвела всех глазами.
"He promised to come to me as soon as he could disengage himself from Knightley; but he and Knightley are shut up together in deep consultation.—Mr. E. is Knightley's right hand."— Он обещал, что зайдет за мною, как только освободится от Найтли — они с Найтли уединились и о чем-то совещаются.Мистер Э. у Найтли — правая рука.
Emma would not have smiled for the world, and only said,Эмма не простила бы себе, когда бы не сумела подавить улыбку — но она справилась с нею и спросила только:
"Is Mr. Elton gone on foot to Donwell?—He will have a hot walk."— Мистер Элтон пешком пошел в Донуэлл? Тяжело ему будет шагать по такой жаре.
"Oh! no, it is a meeting at the Crown, a regular meeting.— Нет-нет, у них назначена встреча в «Короне» — деловое совещание.
Weston and Cole will be there too; but one is apt to speak only of those who lead.—I fancy Mr. E. and Knightley have every thing their own way."Уэстон и Коул тоже должны быть, но как-то принято упоминать лишь тех, кто задает тон.Решающее слово, сколько я понимаю, принадлежит всегда и во всем мистеру Э. и Найтли.
"Have not you mistaken the day?" said Emma.— А вы не могли перепутать день? — спросила Эмма.
"I am almost certain that the meeting at the Crown is not till to-morrow.—Mr. Knightley was at Hartfield yesterday, and spoke of it as for Saturday."— Я почти уверена, что собрание в «Короне» состоится только завтра.Мистер Найтли был вчера у нас в Хартфилде и как будто называл субботу.
"Oh! no, the meeting is certainly to-day," was the abrupt answer, which denoted the impossibility of any blunder on Mrs. Elton's side.—"I do believe," she continued, "this is the most troublesome parish that ever was.— Да нет же, определенно сегодня, — последовал безапелляционный ответ, с миною, показывающей, что миссис Элтон ошибиться не может.— Верьте слову, — продолжала она, — такого хлопотного прихода больше нет нигде.
We never heard of such things at Maple Grove."В Кленовой Роще не бывало ничего похожего.
"Your parish there was small," said Jane.— Да, но там маленький приход, — сказала Джейн.
"Upon my word, my dear, I do not know, for I never heard the subject talked of."— Понятия не имею, милая, об этом никогда и разговоров не было.
"But it is proved by the smallness of the school, which I have heard you speak of, as under the patronage of your sister and Mrs. Bragge; the only school, and not more than five-and-twenty children."— Но это и без того понятно, раз так мала школа, где, как вы мне рассказывали, попечительствуют ваша сестрица и миссис Брэгг — одна школа на весь приход, да и в той всего лишь двадцать пять учеников.
"Ah! you clever creature, that's very true.— Вот умница — так верно подметить!
What a thinking brain you have!Экая сообразительность!
I say, Jane, what a perfect character you and I should make, if we could be shaken together.Представьте, Джейн, какая идеальная бы получилась личность, если бы нас с вами сложить вместе!
My liveliness and your solidity would produce perfection.—Not that I presume to insinuate, however, that some people may not think you perfection already.—But hush!—not a word, if you please."К моей бы живости да вашу основательность — и выйдет совершенство. Что не мешает, впрочем, кой-кому вас уже теперь находить совершенством. Но — тсс!Не говорите мне ни слова.
It seemed an unnecessary caution; Jane was wanting to give her words, not to Mrs. Elton, but to Miss Woodhouse, as the latter plainly saw.В этом предостережении не ощущалось особой надобности, ибо Джейн явно порывалась обменяться хотя бы несколькими словами не с миссис Элтон, а с мисс Вудхаус.
The wish of distinguishing her, as far as civility permitted, was very evident, though it could not often proceed beyond a look.Mr.Эмма ясно видела, что ей хотелось бы, не нарушая законов общей учтивости, отметить вниманием ее, хотя чаще ей приходилось ограничиваться при этом только приветливым взглядом.
Elton made his appearance.Но вот появился мистер Элтон.
His lady greeted him with some of her sparkling vivacity.Супруга встретила его со свойственным ей игривым задором.
"Very pretty, sir, upon my word; to send me on here, to be an encumbrance to my friends, so long before you vouchsafe to come!—But you knew what a dutiful creature you had to deal with.— Очень мило, сударь, нечего сказать — посылаете меня сюда и вынуждаете так долго обременять своим присутствием моих друзей в ожидании, когда вы соблаговолите пожаловать за мною!Но что поделаешь, я — образец послушания, и это вам известно.
You knew I should not stir till my lord and master appeared.—Here have I been sitting this hour, giving these young ladies a sample of true conjugal obedience—for who can say, you know, how soon it may be wanted?"Вы знали, что я не тронусь с места, покуда не явится мой господин и повелитель.Добрый час сижу тут, показывая милым девицам пример супружеского повиновенья — как знать, может быть, очень скоро он им и пригодится.
Mr.Elton was so hot and tired, that all this wit seemed thrown away.Но мистер Элтон так устал и запарился, что этот фейерверк остроумия пропал втуне.
His civilities to the other ladies must be paid; but his subsequent object was to lament over himself for the heat he was suffering, and the walk he had had for nothing.Едва успев поздороваться с дамами и отдать тем самым дань учтивости, он тотчас принялся бранить жару и жаловаться, что впустую столько вышагал по солнцепеку.