There were not merely no grammatical errors, but as a composition it would not have disgraced a gentleman; the language, though plain, was strong and unaffected, and the sentiments it conveyed very much to the credit of the writer. | Мало сказать, что в нем не было ошибок, — оно и манерою изложения сделало бы честь любому джентльмену: слог, хотя и незатейливый, был упруг и ясен; чувства, им выражаемые, рекомендовали автора наилучшим образом. |
It was short, but expressed good sense, warm attachment, liberality, propriety, even delicacy of feeling. | Письмо было кратким, но в нем виделся трезвый ум, пылкое, щедрое сердце, благопристойность и даже утонченность чувств. |
She paused over it, while Harriet stood anxiously watching for her opinion, with a | Эмма медлила, склонясь над ним, а Гарриет, стоя в нетерпеливом ожидании, повторяла: |
"Well, well," and was at last forced to add, | «Ну?»,«Ну что?» — и наконец не выдержала: |
"Is it a good letter? or is it too short?" | — Ну как, хорошее письмо? |
"Yes, indeed, a very good letter," replied Emma rather slowly—"so good a letter, Harriet, that every thing considered, I think one of his sisters must have helped him. | Или оно вам кажется чересчур коротким?— Нет, письмо точно очень хорошее, — с расстановкою отвечала Эмма.— Такое хорошее письмо, Гарриет, что, принимая во внимание все обстоятельства, невольно ловишь себя на мысли, что ему, должно быть, помогала одна из его сестер. |
I can hardly imagine the young man whom I saw talking with you the other day could express himself so well, if left quite to his own powers, and yet it is not the style of a woman; no, certainly, it is too strong and concise; not diffuse enough for a woman. | Не верится, чтобы молодой человек, которого я видела на днях, когда он разговаривал с вами, способен был сам так прекрасно изъясняться на бумаге, хоть, впрочем, оно по стилю определенно не женское — писано слишком упругим, сжатым слогом, чересчур немногословно для женщины. |
No doubt he is a sensible man, and I suppose may have a natural talent for—thinks strongly and clearly—and when he takes a pen in hand, his thoughts naturally find proper words. | Он, бесспорно, неглуп и, вероятно, от природы одарен талантом. мыслит ясно и четко и когда берет в руку перо, то без усилий находит нужные слова для выражения своих мыслей. |
It is so with some men. | У мужчин это случается. |
Yes, I understand the sort of mind. | Да, мне понятен подобный склад ума. |
Vigorous, decided, with sentiments to a certain point, not coarse. | Деятельная натура, решителен, не лишен чувствительности, душа не огрублена. |
A better written letter, Harriet (returning it,) than I had expected." | Письмо, Гарриет, — возвращая его, — написано лучше, чем я ожидала. |
"Well," said the still waiting Harriet;—"well—and—and what shall I do?" | —Ну! — с тою же нетерпеливой надеждой сказала Гарриет.— И что же?..Что мне делать? |
"What shall you do! | — Что делать? |
In what respect? | В каком смысле? |
Do you mean with regard to this letter?" | В отношении письма, вы хотите сказать? |
"Yes." | — Да |
"But what are you in doubt of? | — Но какие тут могут быть сомнения? |
You must answer it of course—and speedily." | Ответить, разумеется, — и поскорее. |
"Yes. | — Ну да. |
But what shall I say? | Но что сказать? |
Dear Miss Woodhouse, do advise me." | Дорогая мисс Вудхаус, посоветуйте мне, пожалуйста. |
"Oh no, no! the letter had much better be all your own. | —Ах, нет, нет!Гораздо лучше, если письмо будет написано одною вами, от начала до конца. |
You will express yourself very properly, I am sure. | Я уверена, вам не составит труда надлежащим образом высказать все, что вы думаете. |
There is no danger of your not being intelligible, which is the first thing.Your meaning must be unequivocal; no doubts or demurs: and such expressions of gratitude and concern for the pain you are inflicting as propriety requires, will present themselves unbidden to your mind, I am persuaded. | Вам не грозит опасность дать невразумительный ответ, это главное, — а уж в каких выражениях изъявить, как того требуют приличия, свою благодарность и свое сожаление, что вы причиняете ему боль, вас наставлять нет нужды — они, я убеждена, придут вам на ум сами. |
You need not be prompted to write with the appearance of sorrow for his disappointment." | Вам незачем притворяться, будто вы опечалены тем, что он обманулся в своих надеждах. |
"You think I ought to refuse him then," said Harriet, looking down. | — Так вы полагаете, ему следует отказать, — сказала Гарриет, потупляя глаза. |
"Ought to refuse him! | — Следует? |
My dear Harriet, what do you mean? | Гарриет, моя милая, что это значит? |
Are you in any doubt as to that? | У вас есть сомнения на этот счет? |
I thought—but I beg your pardon, perhaps I have been under a mistake. | Я думала. но, впрочем, простите, я, возможно, заблуждалась. |
I certainly have been misunderstanding you, if you feel in doubt as to the purport of your answer. | Я понимала вас неверно, раз вы сомневаетесь, каков должен быть смысл ответа. |
I had imagined you were consulting me only as to the wording of it." | Мне казалось, вы спрашиваете лишь, какие выбрать слова. |
Harriet was silent. | Гарриет промолчала. |
With a little reserve of manner, Emma continued: | Эмма с некоторою сдержанностью продолжала: |
"You mean to return a favourable answer, I collect." | — Итак, я заключаю, что вы намерены дать ему благоприятный ответ. |
"No, I do not; that is, I do not mean—What shall I do? | — Да нет — то есть не то, чтобы намерена. Ну, как мне быть? |
What would you advise me to do? | Как вы советуете? |
Pray, dear Miss Woodhouse, tell me what I ought to do." | Мисс Вудхаус, миленькая, умоляю вас, скажите, что мне делать? |
"I shall not give you any advice, Harriet. | —Я вам не стану давать советы, Гарриет. |
I will have nothing to do with it. | Я не желаю быть к этому причастна. |
This is a point which you must settle with your feelings." | Советчиком в подобном деле вам должно служить ваше сердце. |
"I had no notion that he liked me so very much," said Harriet, contemplating the letter. | — Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему, — молвила Г арриет, устремляя задумчивый взгляд на письмо. |
For a little while Emma persevered in her silence; but beginning to apprehend the bewitching flattery of that letter might be too powerful, she thought it best to say, | Эмма хранила молчание, но через несколько минут, начиная сознавать, сколь сильны могут оказаться прельстительные чары письма, сочла нужным нарушить их: |
"I lay it down as a general rule, Harriet, that if a woman doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him. | — Я полагаю за общее правило, Гарриет, что, ежели женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом. |
If she can hesitate as to 'Yes,' she ought to say 'No' directly. | Коль скоро она не решается сказать «да», ей следует напрямик сказать «нет». |
It is not a state to be safely entered into with doubtful feelings, with half a heart. | Замужество — это шаг, который опасно совершать с противоречивыми чувствами, скрепя сердце. |
I thought it my duty as a friend, and older than yourself, to say thus much to you. | Как друг ваш, как старшая, я считаю долгом сказать вам об этом. |