Эмма — страница 20 из 195

Yes, quite a proposal of marriage; and a very good letter, at least she thought so.Да, предложение по всей форме, и прекрасно написано — по крайней мере, ей так кажется.And he wrote as if he really loved her very much—but she did not know—and so, she was come as fast as she could to ask Miss Woodhouse what she should do.—" Emma was half-ashamed of her friend for seeming so pleased and so doubtful.Написано, словно он ее в самом деле очень любит, — она прямо растерялась и поспешила к мисс Вудхаус спросить у нее, как ей быть. Эмме немножко стыдно сделалось за свою подопечную, за ее обрадованный и нерешительный лепет."Upon my word," she cried, "the young man is determined not to lose any thing for want of asking.— Каков хват! — вскричала она.— Этот молодой человек своего не упустит.He will connect himself well if he can."Отчего бы не составить себе хорошую партию, раз подвернулась возможность?"Will you read the letter?" cried Harriet.— Вы, может быть, прочтете письмо? — воскликнула Гарриет."Pray do.— Прошу вас.I'd rather you would."Пожалуйста.Emma was not sorry to be pressed.Эмма не заставила себя упрашивать.She read, and was surprized.Она прочла и удивилась.The style of the letter was much above her expectation.Стиль письма превосходил все ее ожидания.
There were not merely no grammatical errors, but as a composition it would not have disgraced a gentleman; the language, though plain, was strong and unaffected, and the sentiments it conveyed very much to the credit of the writer.Мало сказать, что в нем не было ошибок, — оно и манерою изложения сделало бы честь любому джентльмену: слог, хотя и незатейливый, был упруг и ясен; чувства, им выражаемые, рекомендовали автора наилучшим образом.
It was short, but expressed good sense, warm attachment, liberality, propriety, even delicacy of feeling.Письмо было кратким, но в нем виделся трезвый ум, пылкое, щедрое сердце, благопристойность и даже утонченность чувств.
She paused over it, while Harriet stood anxiously watching for her opinion, with aЭмма медлила, склонясь над ним, а Гарриет, стоя в нетерпеливом ожидании, повторяла:
"Well, well," and was at last forced to add,«Ну?»,«Ну что?» — и наконец не выдержала:
"Is it a good letter? or is it too short?"— Ну как, хорошее письмо?
"Yes, indeed, a very good letter," replied Emma rather slowly—"so good a letter, Harriet, that every thing considered, I think one of his sisters must have helped him.Или оно вам кажется чересчур коротким?— Нет, письмо точно очень хорошее, — с расстановкою отвечала Эмма.— Такое хорошее письмо, Гарриет, что, принимая во внимание все обстоятельства, невольно ловишь себя на мысли, что ему, должно быть, помогала одна из его сестер.
I can hardly imagine the young man whom I saw talking with you the other day could express himself so well, if left quite to his own powers, and yet it is not the style of a woman; no, certainly, it is too strong and concise; not diffuse enough for a woman.Не верится, чтобы молодой человек, которого я видела на днях, когда он разговаривал с вами, способен был сам так прекрасно изъясняться на бумаге, хоть, впрочем, оно по стилю определенно не женское — писано слишком упругим, сжатым слогом, чересчур немногословно для женщины.
No doubt he is a sensible man, and I suppose may have a natural talent for—thinks strongly and clearly—and when he takes a pen in hand, his thoughts naturally find proper words.Он, бесспорно, неглуп и, вероятно, от природы одарен талантом. мыслит ясно и четко и когда берет в руку перо, то без усилий находит нужные слова для выражения своих мыслей.
It is so with some men.У мужчин это случается.
Yes, I understand the sort of mind.Да, мне понятен подобный склад ума.
Vigorous, decided, with sentiments to a certain point, not coarse.Деятельная натура, решителен, не лишен чувствительности, душа не огрублена.
A better written letter, Harriet (returning it,) than I had expected."Письмо, Гарриет, — возвращая его, — написано лучше, чем я ожидала.
"Well," said the still waiting Harriet;—"well—and—and what shall I do?"—Ну! — с тою же нетерпеливой надеждой сказала Гарриет.— И что же?..Что мне делать?
"What shall you do!— Что делать?
In what respect?В каком смысле?
Do you mean with regard to this letter?"В отношении письма, вы хотите сказать?
"Yes."— Да
"But what are you in doubt of?— Но какие тут могут быть сомнения?
You must answer it of course—and speedily."Ответить, разумеется, — и поскорее.
"Yes.— Ну да.
But what shall I say?Но что сказать?
Dear Miss Woodhouse, do advise me."Дорогая мисс Вудхаус, посоветуйте мне, пожалуйста.
"Oh no, no! the letter had much better be all your own.—Ах, нет, нет!Гораздо лучше, если письмо будет написано одною вами, от начала до конца.
You will express yourself very properly, I am sure.Я уверена, вам не составит труда надлежащим образом высказать все, что вы думаете.
There is no danger of your not being intelligible, which is the first thing.Your meaning must be unequivocal; no doubts or demurs: and such expressions of gratitude and concern for the pain you are inflicting as propriety requires, will present themselves unbidden to your mind, I am persuaded.Вам не грозит опасность дать невразумительный ответ, это главное, — а уж в каких выражениях изъявить, как того требуют приличия, свою благодарность и свое сожаление, что вы причиняете ему боль, вас наставлять нет нужды — они, я убеждена, придут вам на ум сами.
You need not be prompted to write with the appearance of sorrow for his disappointment."Вам незачем притворяться, будто вы опечалены тем, что он обманулся в своих надеждах.
"You think I ought to refuse him then," said Harriet, looking down.— Так вы полагаете, ему следует отказать, — сказала Гарриет, потупляя глаза.
"Ought to refuse him!— Следует?
My dear Harriet, what do you mean?Гарриет, моя милая, что это значит?
Are you in any doubt as to that?У вас есть сомнения на этот счет?
I thought—but I beg your pardon, perhaps I have been under a mistake.Я думала. но, впрочем, простите, я, возможно, заблуждалась.
I certainly have been misunderstanding you, if you feel in doubt as to the purport of your answer.Я понимала вас неверно, раз вы сомневаетесь, каков должен быть смысл ответа.
I had imagined you were consulting me only as to the wording of it."Мне казалось, вы спрашиваете лишь, какие выбрать слова.
Harriet was silent.Гарриет промолчала.
With a little reserve of manner, Emma continued:Эмма с некоторою сдержанностью продолжала:
"You mean to return a favourable answer, I collect."— Итак, я заключаю, что вы намерены дать ему благоприятный ответ.
"No, I do not; that is, I do not mean—What shall I do?— Да нет — то есть не то, чтобы намерена. Ну, как мне быть?
What would you advise me to do?Как вы советуете?
Pray, dear Miss Woodhouse, tell me what I ought to do."Мисс Вудхаус, миленькая, умоляю вас, скажите, что мне делать?
"I shall not give you any advice, Harriet.—Я вам не стану давать советы, Гарриет.
I will have nothing to do with it.Я не желаю быть к этому причастна.
This is a point which you must settle with your feelings."Советчиком в подобном деле вам должно служить ваше сердце.
"I had no notion that he liked me so very much," said Harriet, contemplating the letter.— Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему, — молвила Г арриет, устремляя задумчивый взгляд на письмо.
For a little while Emma persevered in her silence; but beginning to apprehend the bewitching flattery of that letter might be too powerful, she thought it best to say,Эмма хранила молчание, но через несколько минут, начиная сознавать, сколь сильны могут оказаться прельстительные чары письма, сочла нужным нарушить их:
"I lay it down as a general rule, Harriet, that if a woman doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him.— Я полагаю за общее правило, Гарриет, что, ежели женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом.
If she can hesitate as to 'Yes,' she ought to say 'No' directly.Коль скоро она не решается сказать «да», ей следует напрямик сказать «нет».
It is not a state to be safely entered into with doubtful feelings, with half a heart.Замужество — это шаг, который опасно совершать с противоречивыми чувствами, скрепя сердце.
I thought it my duty as a friend, and older than yourself, to say thus much to you.Как друг ваш, как старшая, я считаю долгом сказать вам об этом.