Эмма — страница 22 из 195

Да, я решилась твердо, отвечу ему отказом.But how shall I do?Только как это сделать?What shall I say?"Что сказать?Emma assured her there would be no difficulty in the answer, and advised its being written directly, which was agreed to, in the hope of her assistance; and though Emma continued to protest against any assistance being wanted, it was in fact given in the formation of every sentence.Эмма заверила ее, что написать ответ не составит труда, и посоветовала сделать это немедля — совет был принят с надеждой, что его помогут исполнить, и, сколько ни твердила Эмма, что в этом нет ни малейшей надобности, на деле без ее помощи не написана была ни единая фраза.The looking over his letter again, in replying to it, had such a softening tendency, that it was particularly necessary to brace her up with a few decisive expressions; and she was so very much concerned at the idea of making him unhappy, and thought so much of what his mother and sisters would think and say, and was so anxious that they should not fancy her ungrateful, that Emma believed if the young man had come in her way at that moment, he would have been accepted after all.Сочиняя ответ, поневоле приходилось вновь и вновь заглядывать в письмо, и это оказывало на Гарриет столь размягчающее действие, что не раз потребовалось в самых энергических выражениях призвать ее к твердости; она так терзалась сознанием, что причинит ему горе, так тревожилась о том, что подумают и скажут мать его и сестры, так боялась, что ее могут счесть неблагодарной, — что, окажись молодой фермер в эти минуты поблизости, его предложение, полагала Эмма, в конце концов было бы все-таки принято.This letter, however, was written, and sealed, and sent.Ответ, тем не менее, был написан, запечатан и отослан.The business was finished, and Harriet safe.Дело было сделано, и Гарриет спасена.She was rather low all the evening, but Emma could allow for her amiable regrets, and sometimes relieved them by speaking of her own affection, sometimes by bringing forward the idea of Mr. Elton.Весь вечер она была подавлена, и Эмма, понимая, какими угрызениями томится это жалостливое сердце, старалась облегчить их то ласковым словом, то напоминанием о мистере Элтоне."I shall never be invited to Abbey-Mill again," was said in rather a sorrowful tone.— Никогда уж не пригласят меня больше в Эбби-Милл, — говорилось с оттенком грусти в голосе."Nor, if you were, could I ever bear to part with you, my Harriet.—Даже если б и пригласили, моя Гарриет, разве могла бы я разлучиться с вами?You are a great deal too necessary at Hartfield to be spared to Abbey-Mill."Вы слишком необходимы в Хартфилде, чтобы отпускать вас в Эбби-Милл."And I am sure I should never want to go there; for I am never happy but at Hartfield."—А мне и самой туда не захочется, для меня нет большего счастья, чем быть в Хартфилде.Some time afterwards it was,И немного спустя:"I think Mrs. Goddard would be very much surprized if she knew what had happened.— Воображаю, как удивилась бы миссис Г оддард, когда бы узнала, что случилось.I am sure Miss Nash would—for Miss Nash thinks her own sister very well married, and it is only a linen-draper."А мисс Нэш тем более — ведь мисс Нэш полагает, будто ее сестра очень удачно вышла замуж, хоть муж сестры всего-то навсего торговец полотном."One should be sorry to see greater pride or refinement in the teacher of a school, Harriet.— Наставнице из пансиона, Гарриет, и не пристало выказывать большую гордость и взыскательность.I dare say Miss Nash would envy you such an opportunity as this of being married.Мисс Нэш, вероятнее всего, позавидовала бы, узнав, что у вас есть такой случай выйти замуж.
Even this conquest would appear valuable in her eyes.В ее глазах даже такая партия имела бы цену.
As to any thing superior for you, I suppose she is quite in the dark.Об участи более для вас завидной она, по-видимому, и не подозревает.
The attentions of a certain person can hardly be among the tittle-tattle of Highbury yet.Едва ли знаки внимания со стороны известной вам особы уже успели сделаться в Хайбери предметом пересудов.
Hitherto I fancy you and I are the only people to whom his looks and manners have explained themselves."Я полагаю, вы да я покамест единственные, кому разъяснился истинный смысл его взглядов и вздохов.
Harriet blushed and smiled, and said something about wondering that people should like her so much.Гарриет зарделась, улыбнулась и что-то пролепетала о том, как странно ей, что она так нравится некоторым людям.
The idea of Mr. Elton was certainly cheering; but still, after a time, she was tender-hearted again towards the rejected Mr. Martin.Мысль о мистере Элтоне заметно оживила ее, но вскоре ее сердце вновь исполнилось состраданием к отвергнутому мистеру Мартину.
"Now he has got my letter," said she softly.— Он теперь получил мое письмо, — тихо говорила она.
"I wonder what they are all doing—whether his sisters know—if he is unhappy, they will be unhappy too.— Желала бы я знать, что там у них делается — знают ли уже его сестры. Ежели он страдает, то и они, конечно, страдают за него.
I hope he will not mind it so very much."Хорошо бы он не слишком огорчился.
"Let us think of those among our absent friends who are more cheerfully employed," cried Emma.— Будемте лучше думать о тех, кто вдали от нас нашел себе более веселое занятие, — воскликнула Эмма.
"At this moment, perhaps, Mr. Elton is shewing your picture to his mother and sisters, telling how much more beautiful is the original, and after being asked for it five or six times, allowing them to hear your name, your own dear name."— В эту минуту, может статься, мистер Элтон показывает ваш портрет своей матушке и сестрам, оговорясь, что оригинал во сто крат прекраснее, и, после настоятельных расспросов, решается назвать им его имя — ваше заветное имя.
"My picture!—But he has left my picture in Bond-street."— Портрет?Да ведь он оставил портрет на Бонд-стрит [5].
"Has he so!—Then I know nothing of Mr. Elton.— В самом деле?Если так, я совсем не знаю мистера Элтона.
No, my dear little modest Harriet, depend upon it the picture will not be in Bond-street till just before he mounts his horse to-morrow.Нет, дружок мой, моя милая скромница, ваш портрет попадет на Бонд-стрит не ранее завтрашнего дня, перед тем как мистеру Элтону настанет пора садиться на коня и ехать назад.
It is his companion all this evening, his solace, his delight.Сегодня же он весь вечер будет при нем, будет его утехою, его усладой.
It opens his designs to his family, it introduces you among them, it diffuses through the party those pleasantest feelings of our nature, eager curiosity and warm prepossession.Он открывает семье мистера Элтона его намерения, вводит вас в ее круг, возбуждая в каждом из них приятнейшие чувства, свойственные нашей натуре, — живое любопытство и доброе предрасположение.
How cheerful, how animated, how suspicious, how busy their imaginations all are!"Какую сладостную, дразнящую, живительную пищу дает он деятельному их воображению!
Harriet smiled again, and her smiles grew stronger.Г арриет снова улыбнулась и повеселела окончательно.
CHAPTER VIIIГлава 8
Harriet slept at Hartfield that night.В этот день Гарриет ночевала в Хартфилде.
For some weeks past she had been spending more than half her time there, and gradually getting to have a bed-room appropriated to herself; and Emma judged it best in every respect, safest and kindest, to keep her with them as much as possible just at present.В последние недели она проводила здесь большую часть времени, и ей в конце концов отвели особую спальню; Эмма рассудила, что до поры до времени — для верности, да и для блага самой Г арриет — во всех отношениях разумней будет держать ее поближе к себе.
She was obliged to go the next morning for an hour or two to Mrs. Goddard's, but it was then to be settled that she should return to Hartfield, to make a regular visit of some days.Наутро она должна была на часок-другой отлучиться к миссис Годдард, но с условием, что, воротясь, останется погостить в Хартфилде уже на несколько дней.
While she was gone, Mr. Knightley called, and sat some time with Mr. Woodhouse and Emma, till Mr. Woodhouse, who had previously made up his mind to walk out, was persuaded by his daughter not to defer it, and was induced by the entreaties of both, though against the scruples of his own civility, to leave Mr. Knightley for that purpose.В ее отсутствие явился мистер Найтли и посидел немного с мистером Вудхаусом и Эммой, покуда Эмма не принялась уговаривать отца, который собирался перед тем выйти прогуляться, чтобы он не откладывал прогулку, и мистер Вудхаус, уступая настояниям в два голоса, не согласился, вопреки собственным понятиям о приличиях, уйти из дома, покинув гостя.
Mr. Knightley, who had nothing of ceremony about him, was offering by his short, decided answers, an amusing contrast to the protracted apologies and civil hesitations of the other.