"That's true," she cried—"very true. | — Вот это верно сказано, — воскликнула Эмма, — очень верно! |
Little Emma, grow up a better woman than your aunt. | Будь лучше тетки, когда вырастешь, маленькая Эмма. |
Be infinitely cleverer and not half so conceited. | Постарайся стать в тысячу раз умнее ее и мнить о себе в тысячу раз меньше. |
Now, Mr. Knightley, a word or two more, and I have done. | А теперь, мистер Найтли, еще два слова, и кончено. |
As far as good intentions went, we were both right, and I must say that no effects on my side of the argument have yet proved wrong. | В части добрых намерений мы были оба правы, и, нужно сказать, живых доказательств того, что я не права, как не было, так и нет. |
I only want to know that Mr. Martin is not very, very bitterly disappointed." | Я только хочу услышать, что мистер Мартин не очень... не слишком сильно горюет. |
"A man cannot be more so," was his short, full answer. | — Сильнее невозможно, — был краткий и прямой ответ. |
"Ah!—Indeed I am very sorry.—Come, shake hands with me." | — Вот как?..Право, очень жаль. Ну что ж, теперь пожмемте друг другу руку. |
This had just taken place and with great cordiality, when John Knightley made his appearance, and | Едва лишь рукопожатие, и притом самое сердечное, состоялось, как появился Джон Найтли и последовали скупые, в истинно английском духе: |
"How d'ye do, George?" and | «Здравствуй, Джордж» и |
"John, how are you?" succeeded in the true English style, burying under a calmness that seemed all but indifference, the real attachment which would have led either of them, if requisite, to do every thing for the good of the other. | «Джон, как поживаешь», скрывающие под видимой невозмутимостью, едва ли не равнодушием, глубокую привязанность, которая в случае надобности побудила бы каждого из них сделать ради другого все на свете. |
The evening was quiet and conversable, as Mr. Woodhouse declined cards entirely for the sake of comfortable talk with his dear Isabella, and the little party made two natural divisions; on one side he and his daughter; on the other the two Mr. Knightleys; their subjects totally distinct, or very rarely mixing—and Emma only occasionally joining in one or the other. | Вечер прошел за мирною беседой; мистер Вудхаус на сей раз изменил картам, дабы спокойно и всласть наговориться с душенькой Изабеллой, и маленькое общество само собою разделилось на две части: с одной стороны отец и дочь, с другой братья Найтли; каждая со своим предметом разговора, который лишь изредка становился общим, — а Эмма время от времени вставляла слово то там, то тут. |
The brothers talked of their own concerns and pursuits, but principally of those of the elder, whose temper was by much the most communicative, and who was always the greater talker. | Братья толковали о своих делах и заботах, причем главным образом тех, которые имели касательство до старшего, гораздо более общительного по природе и большого любителя поговорить. |
As a magistrate, he had generally some point of law to consult John about, or, at least, some curious anecdote to give; and as a farmer, as keeping in hand the home-farm at Donwell, he had to tell what every field was to bear next year, and to give all such local information as could not fail of being interesting to a brother whose home it had equally been the longest part of his life, and whose attachments were strong. | Как мировой судья, он пользовался всякой возможностью обсудить с Джоном ту или иную тонкость закона или хотя бы поделиться с ним любопытным случаем из своей практики; как хозяин, которому приходилось заправлять фермою при фамильном имении, пользовался всякой возможностью рассказать о том, что уродит в будущем году каждое поле, и сообщить все домашние новости, зная, что они не могут не быть интересны его брату, который большую часть жизни провел, как и он, под Донуэллским кровом и имел обыкновение хранить верность своим привязанностям. |