My dear Isabella, I have not heard you make one inquiry about Mr. Perry yet; and he never forgets you." | Изабелла, милая, что ты не спросишь, как поживает мистер Перри?Он никогда не забывает осведомиться о тебе. |
"Oh! good Mr. Perry—how is he, sir?" | — Ах!Славный мистер Перри, — как у него дела, сэр? |
"Why, pretty well; but not quite well. | — Недурно, очень недурно, только не все благополучно со здоровьем. |
Poor Perry is bilious, and he has not time to take care of himself—he tells me he has not time to take care of himself—which is very sad—but he is always wanted all round the country. | Бедный Перри страдает разлитием желчи и не имеет времени заняться собой — он мне не раз говорил, что ему недосуг собой заняться, — и это очень прискорбно, но что поделаешь, его у нас постоянно рвут на части. |
I suppose there is not a man in such practice anywhere. | Я полагаю, ни один медик нигде не имеет столь обширной практики. |
But then there is not so clever a man any where." | Впрочем, такого знающего медика больше и нет нигде. |
"And Mrs. Perry and the children, how are they? do the children grow? | — А миссис Перри и дети, как они? Дети очень выросли? |
I have a great regard for Mr. Perry. | Я так люблю мистера Перри! |
I hope he will be calling soon. | Надеюсь, он скоро навестит нас. |
He will be so pleased to see my little ones." | Ему приятно будет увидеть моих крошек. |
"I hope he will be here to-morrow, for I have a question or two to ask him about myself of some consequence. | — Я тоже надеюсь, что он придет завтра же, мне необходимо узнать у него кое-что важное насчет себя. |
And, my dear, whenever he comes, you had better let him look at little Bella's throat." | Но когда бы он ни пришел, душа моя, пусть непременно посмотрит горлышко у Беллы. |
"Oh! my dear sir, her throat is so much better that I have hardly any uneasiness about it. | — О, у нее с горлом теперь обстоит настолько лучше, сэр, что я почти не вижу причин тревожиться. |
Either bathing has been of the greatest service to her, or else it is to be attributed to an excellent embrocation of Mr. Wingfield's, which we have been applying at times ever since August." | То ли это морские купанья сослужили добрую службу, то ли подействовали превосходные припарки, которые мы, по совету мистера Уингфилда, ставили ей с августа месяца. |
"It is not very likely, my dear, that bathing should have been of use to her—and if I had known you were wanting an embrocation, I would have spoken to— | — Маловероятно, душенька, чтобы ей могли пойти на пользу купанья, — а ежели б я знал, что ты ищешь состав для припарок, то поговорил быс... |
"You seem to me to have forgotten Mrs. and Miss Bates," said Emma,"I have not heard one inquiry after them." | — Тобою, кажется, совсем забыты миссис и мисс Бейтс, — сказала Эмма, — я не слышала, чтобы ты хоть раз о них справилась. |
"Oh! the good Bateses—I am quite ashamed of myself—but you mention them in most of your letters. | — Ах, да!Добрые Бейтсы — мне так стыдно, — но, впрочем, ты упоминаешь о них почти в каждом письме. |
I hope they are quite well. | Надеюсь, у них все благополучно. |
Good old Mrs. Bates—I will call upon her to-morrow, and take my children.—They are always so pleased to see my children.—And that excellent Miss Bates!—such thorough worthy people!—How are they, sir?" | Милая старенькая миссис Бейтс — я непременно проведаю ее завтра, и детей возьму с собой. Они всегда так радуются, глядя на моих деток. А эта превосходная мисс Бейтс!Вот истинно достойные люди!.. |
"Why, pretty well, my dear, upon the whole. | Как они поживают, сэр?— В общем, неплохо, душенька. |
But poor Mrs. Bates had a bad cold about a month ago." | Правда, еще месяца не прошло с тех пор, как миссис Бейтс, бедняжка, болела простудой. |
"How sorry I am! | — Как мне жаль ее! |