I trust, at least, that you do not think Mr. Knightley looking ill," turning her eyes with affectionate anxiety towards her husband. | Надеюсь, вам хотя бы не кажется, что мистер Найтли тоже плохо выглядит, — обращая нежный, заботливый взгляд к своему супругу. |
"Middling, my dear; I cannot compliment you. | — Средне, душа моя, не могу тебя обрадовать. |
I think Mr. John Knightley very far from looking well." | По-моему, у мистера Джона Найтли тоже далеко не лучший вид. |
"What is the matter, sir?—Did you speak to me?" cried Mr. John Knightley, hearing his own name. | — Что такое, сэр?Вы это мне? — воскликнул, услышав свое имя, мистер Джон Найтли. |
"I am sorry to find, my love, that my father does not think you looking well—but I hope it is only from being a little fatigued. | — К сожалению, ангел мой, батюшка находит, что у вас неважный вид, — надеюсь, это просто от усталости. |
I could have wished, however, as you know, that you had seen Mr. Wingfield before you left home." | И все-таки напрасно вы не показались перед отъездом мистеру Уингфилду, как я просила. |
"My dear Isabella,"—exclaimed he hastily—"pray do not concern yourself about my looks. | — Дорогая Изабелла, — вскричал он, — сделайте милость, не беспокойтесь о том, какой у меня вид! |
Be satisfied with doctoring and coddling yourself and the children, and let me look as I chuse." | Лечитесь сами, лечите и нежьте детей, и хватит с вас — мне же предоставьте выглядеть так, как я считаю нужным. |
"I did not thoroughly understand what you were telling your brother," cried Emma, "about your friend Mr. Graham's intending to have a bailiff from Scotland, to look after his new estate. | — Я не совсем поняла, — поспешно вмешалась Эмма.— Вы сейчас говорили брату, что ваш друг, мистер Грэм, намерен выписать управляющего для своего нового имения из Шотландии. |
What will it answer? | Но будет ли толк от этого? |
Will not the old prejudice be too strong?" | Не окажется ли застарелое предубеждение слишком сильным? |
And she talked in this way so long and successfully that, when forced to give her attention again to her father and sister, she had nothing worse to hear than Isabella's kind inquiry after Jane Fairfax; and Jane Fairfax, though no great favourite with her in general, she was at that moment very happy to assist in praising. | Она продолжала в том же духе так долго и так успешно, что когда вновь подошла к отцу и сестре, то услышала лишь безобидный вопрос доброй Изабеллы о Джейн Фэрфакс — и, хотя Джейн Фэрфакс, вообще говоря, не пользовалась особым ее расположением, только рада была присоединить хвалебный голос к голосу сестры. |
"That sweet, amiable Jane Fairfax!" said Mrs. John Knightley.—"It is so long since I have seen her, except now and then for a moment accidentally in town! | — Любезная, милая Джейн Фэрфакс! — говорила миссис Найтли.— Я не виделась с нею так давно, не считая случайных, мимолетных встреч в городе! |
What happiness it must be to her good old grandmother and excellent aunt, when she comes to visit them! | Как счастливы должны быть славная старушка-бабушка и добродетельная тетка ее, когда она приезжает к ним! |
I always regret excessively on dear Emma's account that she cannot be more at Highbury; but now their daughter is married, I suppose Colonel and Mrs. Campbell will not be able to part with her at all. | Мне всегда так обидно за милую Эмму, что Джейн Фэрфакс не может чаще бывать в Хайбери, а теперь, когда дочь полковника Кэмпбелла вышла замуж, полковник и его жена, верно, и вовсе не будут отпускать ее от себя. |
She would be such a delightful companion for Emma." | А она была бы такой прелестной подругой для Эммы. |
Mr.Woodhouse agreed to it all, but added, | Мистер Вудхаус, заметив, что совершенно с нею согласен, счел, однако же, нужным прибавить: |
"Our little friend Harriet Smith, however, is just such another pretty kind of young person. | — С нами здесь, впрочем, водит дружбу столь же прелестная молодая особа, по имени Г арриет Смит. |
You will like Harriet. | Тебе понравится Гарриет. |
Emma could not have a better companion than Harriet." | Лучшей подруги для Эммы, чем Г арриет, и желать невозможно. |