Эмма — страница 46 из 195

Ежели бы нам в подобный вечер пришлось покинуть теплый кров по зову долга или дела, сколь тягостной сочли бы мы такую повинность, — а тут, изволите ли видеть, влечемся куда-то по своей воле, одетые, пожалуй, легче обыкновенного, без мало-мальски серьезной причины, вопреки голосу естества, который повелевает нам, во имя верности нашим взглядам и чувствам, сидеть дома самим и не пускать наружу других — влечемся, изволите ли видеть, изнывать от скуки битых пять часов в чужом доме, где мы не скажем и не услышим ничего такого, что уже не было бы сказано вчера и не может быть вновь сказано завтра.Going in dismal weather, to return probably in worse;—four horses and four servants taken out for nothing but to convey five idle, shivering creatures into colder rooms and worse company than they might have had at home."Уезжаем в ненастную погоду, с тем чтобы, возможно, ехать назад по еще худшему ненастью!Четырех лошадей и четырех слуг гонят в дорогу, дабы пять праздных, дрожащих от стужи созданий могли сменить теплые комнаты на холодные, приятное общество — на менее приятное.Emma did not find herself equal to give the pleased assent, which no doubt he was in the habit of receiving, to emulate theЭмма не находила в себе сил умильно поддакивать, к чему он, несомненно, был приучен; пролепетать что-либо равнозначное тому:"Very true, my love," which must have been usually administered by his travelling companion; but she had resolution enough to refrain from making any answer at all.«Вы совершенно правы, мой ангел», которое он, вероятно, слышал всегда от спутницы жизни, но ей достало твердости хотя бы удержаться от ответа.She could not be complying, she dreaded being quarrelsome; her heroism reached only to silence.Соглашаться она не могла, ссориться не хотела; ее героических усилий хватило на то, чтобы промолчать.She allowed him to talk, and arranged the glasses, and wrapped herself up, without opening her lips.Она предоставила ему говорить, а сама, не размыкая губ, играла лорнеткой и плотнее куталась в накидку.They arrived, the carriage turned, the step was let down, and Mr. Elton, spruce, black, and smiling, was with them instantly.Подъехали к дому викария; карета развернулась, опустили подножку, и мистер Элтон, весь в черном, щеголеватый и улыбающийся, тотчас оказался подле них.Emma thought with pleasure of some change of subject.Эмма с удовольствием предвкушала перемену в разговоре.Mr. Elton was all obligation and cheerfulness; he was so very cheerful in his civilities indeed, that she began to think he must have received a different account of Harriet from what had reached her.Мистер Элтон был сама обаятельность, сама оживленность — он был, правду сказать, столь оживлен, произнося приличные случаю учтивости, что, вероятно, подумала Эмма, располагал иными сведениями о Гарриет, чем те, которые дошли до нее.She had sent while dressing, and the answer had been,Одеваясь к обеду, она послала справиться о больной, и ответ был:"Much the same—not better."«Все то же — не лучше».
"My report from Mrs. Goddard's," said she presently, "was not so pleasant as I had hoped—'Not better' was my answer."— Вести, которые я имею от миссис Годдарт, — сказала она, когда он сделал передышку, — не столь утешительны, как я надеялась. Мне ответили:«Не лучше».
His face lengthened immediately; and his voice was the voice of sentiment as he answered.Лицо его мгновенно вытянулось, голос исполнился чувствительности.
"Oh! no—I am grieved to find—I was on the point of telling you that when I called at Mrs. Goddard's door, which I did the very last thing before I returned to dress, I was told that Miss Smith was not better, by no means better, rather worse.— Ах да! — отвечал он.— Сколь ни жаль, но. я как раз собирался сказать вам. когда я, возвращаясь переодеться, наведался по пути к миссис Годдарт, мне сообщили, что мисс Смит чувствует себя не лучше, ничуть не лучше, скорее даже хуже.
Very much grieved and concerned—I had flattered myself that she must be better after such a cordial as I knew had been given her in the morning."Чрезвычайно опечален и встревожен — льстил себя надеждой, что, получив нынче утром известное нам целительное средство, она непременно поправится.
Emma smiled and answered—"My visit was of use to the nervous part of her complaint, I hope; but not even I can charm away a sore throat; it is a most severe cold indeed.Эмма улыбнулась.— В части нервов мой визит, возможно, доставил ей облегчение, — сказала она, — однако даже мне не по силам заговорить больное горло.Она в самом деле очень сильно простужена.
Mr. Perry has been with her, as you probably heard."Ее смотрел мистер Перри, как вы, очевидно, слышали.
"Yes—I imagined—that is—I did not—"— Да, у меня было впечатление. то есть, нет — не слышал.
"He has been used to her in these complaints, and I hope to-morrow morning will bring us both a more comfortable report.— Ему хорошо знакомы ее ангины, и я надеюсь, завтрашнее утро принесет нам более добрые вести.
But it is impossible not to feel uneasiness.Но все-таки за нее нельзя не тревожиться.
Such a sad loss to our party to-day!"Какая потеря для нашего сегодняшнего общества!
"Dreadful!—Exactly so, indeed.—She will be missed every moment."— Ужасающая!..Да, именно так. Ее будет недоставать каждую минуту.
This was very proper; the sigh which accompanied it was really estimable; but it should have lasted longer.Ответ был надлежащий — вздох, которым он сопровождался, мог вызвать лишь одобрение; однако непродолжительность печали противоречила всем правилам.
Emma was rather in dismay when only half a minute afterwards he began to speak of other things, and in a voice of the greatest alacrity and enjoyment.Эмму неприятно поразило, что уже через полминуты он заговорил о другом, и прежнее радостное воодушевление слышалось в его голосе.
"What an excellent device," said he, "the use of a sheepskin for carriages.— Что за превосходная мысль, — говорил он, — пользоваться в карете овчинным пологом.
How very comfortable they make it;—impossible to feel cold with such precautions.Какое удобство создает подобная предусмотрительность — вовсе не чувствуется холод!
The contrivances of modern days indeed have rendered a gentleman's carriage perfectly complete.Право же, современные приспособления довели карету благородного человека до совершенства.
One is so fenced and guarded from the weather, that not a breath of air can find its way unpermitted.Путник огражден и защищен от капризов погоды столь надежно, что ни единое дуновение воздуха не проникает к нему без его воли.
Weather becomes absolutely of no consequence.Погода просто теряет значение.
It is a very cold afternoon—but in this carriage we know nothing of the matter.—Ha! snows a little I see."Сегодня очень холодно, а мы сидим себе здесь и в ус не дуем. Ха!Смотрите, вот и снежок пошел.
"Yes," said John Knightley, "and I think we shall have a good deal of it."— Да, — отозвался Джон Найтли, — и думаю, нас ждет обильный снегопад.
"Christmas weather," observed Mr. Elton.— На то и Рождество, — заметил мистер Элтон.
"Quite seasonable; and extremely fortunate we may think ourselves that it did not begin yesterday, and prevent this day's party, which it might very possibly have done, for Mr. Woodhouse would hardly have ventured had there been much snow on the ground; but now it is of no consequence.— По времени и погода — и вы подумайте, как счастливо для нас сложилось, что снегопад не начался вчера и не помешал нашей сегодняшней поездке, — а очень мог бы, потому что мистер Вудхаус вряд ли решился бы ехать, если б накануне выпало много снегу, — ну, а нынче он нам не страшен.
This is quite the season indeed for friendly meetings.Теперь самое время для дружеских встреч.
At Christmas every body invites their friends about them, and people think little of even the worst weather.На Рождество всякий созывает к себе друзей, и мало кто задумывается о погоде, как бы она ни злилась.
I was snowed up at a friend's house once for a week.Однажды я из-за снегопада на неделю застрял в доме приятеля.
Nothing could be pleasanter.Вспоминаю об этом с наслаждением.
I went for only one night, and could not get away till that very day se'nnight."Приехал на один вечер и не мог выбраться обратно ровно семь суток.
Mr.John Knightley looked as if he did not comprehend the pleasure, but said only, coolly,Лицо мистера Джона Найтли изобразило неспособность постигнуть, в чем заключалось наслаждение, однако он ограничился сухим возражением:
"I cannot wish to be snowed up a week at Randalls."— Не желал бы я из-за снегопада застрять на неделю в Рэндалсе.
At another time Emma might have been amused, but she was too much astonished now at Mr. Elton's spirits for other feelings.В другое время Эмму позабавил бы этот разговор, но теперь все прочие чувства в ней заглушало недоумение.