"My report from Mrs. Goddard's," said she presently, "was not so pleasant as I had hoped—'Not better' was my answer." | — Вести, которые я имею от миссис Годдарт, — сказала она, когда он сделал передышку, — не столь утешительны, как я надеялась. Мне ответили:«Не лучше». |
His face lengthened immediately; and his voice was the voice of sentiment as he answered. | Лицо его мгновенно вытянулось, голос исполнился чувствительности. |
"Oh! no—I am grieved to find—I was on the point of telling you that when I called at Mrs. Goddard's door, which I did the very last thing before I returned to dress, I was told that Miss Smith was not better, by no means better, rather worse. | — Ах да! — отвечал он.— Сколь ни жаль, но. я как раз собирался сказать вам. когда я, возвращаясь переодеться, наведался по пути к миссис Годдарт, мне сообщили, что мисс Смит чувствует себя не лучше, ничуть не лучше, скорее даже хуже. |
Very much grieved and concerned—I had flattered myself that she must be better after such a cordial as I knew had been given her in the morning." | Чрезвычайно опечален и встревожен — льстил себя надеждой, что, получив нынче утром известное нам целительное средство, она непременно поправится. |
Emma smiled and answered—"My visit was of use to the nervous part of her complaint, I hope; but not even I can charm away a sore throat; it is a most severe cold indeed. | Эмма улыбнулась.— В части нервов мой визит, возможно, доставил ей облегчение, — сказала она, — однако даже мне не по силам заговорить больное горло.Она в самом деле очень сильно простужена. |
Mr. Perry has been with her, as you probably heard." | Ее смотрел мистер Перри, как вы, очевидно, слышали. |
"Yes—I imagined—that is—I did not—" | — Да, у меня было впечатление. то есть, нет — не слышал. |
"He has been used to her in these complaints, and I hope to-morrow morning will bring us both a more comfortable report. | — Ему хорошо знакомы ее ангины, и я надеюсь, завтрашнее утро принесет нам более добрые вести. |
But it is impossible not to feel uneasiness. | Но все-таки за нее нельзя не тревожиться. |
Such a sad loss to our party to-day!" | Какая потеря для нашего сегодняшнего общества! |
"Dreadful!—Exactly so, indeed.—She will be missed every moment." | — Ужасающая!..Да, именно так. Ее будет недоставать каждую минуту. |
This was very proper; the sigh which accompanied it was really estimable; but it should have lasted longer. | Ответ был надлежащий — вздох, которым он сопровождался, мог вызвать лишь одобрение; однако непродолжительность печали противоречила всем правилам. |
Emma was rather in dismay when only half a minute afterwards he began to speak of other things, and in a voice of the greatest alacrity and enjoyment. | Эмму неприятно поразило, что уже через полминуты он заговорил о другом, и прежнее радостное воодушевление слышалось в его голосе. |
"What an excellent device," said he, "the use of a sheepskin for carriages. | — Что за превосходная мысль, — говорил он, — пользоваться в карете овчинным пологом. |
How very comfortable they make it;—impossible to feel cold with such precautions. | Какое удобство создает подобная предусмотрительность — вовсе не чувствуется холод! |
The contrivances of modern days indeed have rendered a gentleman's carriage perfectly complete. | Право же, современные приспособления довели карету благородного человека до совершенства. |
One is so fenced and guarded from the weather, that not a breath of air can find its way unpermitted. | Путник огражден и защищен от капризов погоды столь надежно, что ни единое дуновение воздуха не проникает к нему без его воли. |
Weather becomes absolutely of no consequence. | Погода просто теряет значение. |
It is a very cold afternoon—but in this carriage we know nothing of the matter.—Ha! snows a little I see." | Сегодня очень холодно, а мы сидим себе здесь и в ус не дуем. Ха!Смотрите, вот и снежок пошел. |