He wished the road might be impassable, that he might be able to keep them all at Randalls; and with the utmost good-will was sure that accommodation might be found for every body, calling on his wife to agree with him, that with a little contrivance, every body might be lodged, which she hardly knew how to do, from the consciousness of there being but two spare rooms in the house. | Он пожалел, что дорогу не завалило снегом — уж тогда-то он бы оставил гостей в Рэндалсе, — и изъявил простодушную уверенность, что всем им нашлось бы место, призвав жену подтвердить, что, слегка пораскинув умом, можно было бы всех их прекрасно устроить на ночь, от чего она несколько смешалась, зная, что в доме есть только две свободные комнаты. |
"What is to be done, my dear Emma?—what is to be done?" was Mr. Woodhouse's first exclamation, and all that he could say for some time. | — Что же делать, Эмма, душенька?..Что делать?.. — только и способен был восклицать мистер Вудхаус в первые минуты. |
To her he looked for comfort; and her assurances of safety, her representation of the excellence of the horses, and of James, and of their having so many friends about them, revived him a little. | У нее искал он утешения, и, лишь когда она уверила его, что никакой опасности нет, напомнив, что у них отличные лошади, что Джеймс мастер своего дела, а вокруг так много друзей, — лишь тогда он немного ожил. |
His eldest daughter's alarm was equal to his own. | Не меньше его всполошилась и старшая дочь. |
The horror of being blocked up at Randalls, while her children were at Hartfield, was full in her imagination; and fancying the road to be now just passable for adventurous people, but in a state that admitted no delay, she was eager to have it settled, that her father and Emma should remain at Randalls, while she and her husband set forward instantly through all the possible accumulations of drifted snow that might impede them. | Воображение рисовало ей страшную картину, как они застрянут в Рэндалсе, отрезанные от Хартфилда и от детей; убежденная, что ехать по такому снегу впору лишь людям отчаянным, но не в силах вынести промедления, она ратовала за то, чтобы отцу и Эмме остаться в Рэндалсе, а ей самой с мужем безотложно отправиться в дорогу, какие бы непроходимые сугробы ни намело за это время. |
"You had better order the carriage directly, my love," said she;"I dare say we shall be able to get along, if we set off directly; and if we do come to any thing very bad, I can get out and walk. | — Велите немедля закладывать, ангел мой, — сказала она, — думаю, еще есть кой-какая надежда пробраться, если выехать немедленно, — ну, а в крайнем случае, я вылезу и пойду пешком. |
I am not at all afraid. | Ничего страшного. |
I should not mind walking half the way. | Спокойно пройдусь пешочком, хотя бы и полдороги. |
I could change my shoes, you know, the moment I got home; and it is not the sort of thing that gives me cold." | Дома сразу же сменю обувь, только и всего, я от таких вещей не простужаюсь. |
"Indeed!" replied he. | — Вот как! — возразил он. |
"Then, my dear Isabella, it is the most extraordinary sort of thing in the world, for in general every thing does give you cold. | — Тогда, дорогая моя Изабелла, это не иначе как чудеса, потому что, вообще говоря, вы простужаетесь от всего на свете. |
Walk home!—you are prettily shod for walking home, I dare say. | Идти домой пешком!..Мило вы обуты для такой прогулки, нечего сказать. |
It will be bad enough for the horses." | Тут даже лошадям придется туго. |
Isabella turned to Mrs. Weston for her approbation of the plan. | Изабелла, обратясь к миссис Уэстон, спросила, одобряет ли она ее план. |
Mrs. Weston could only approve. | Миссис Уэстон ничего не оставалось, как ответить утвердительно. |