If she has fancied otherwise, her own wishes have misled her, and I am very sorry—extremely sorry—But, Miss Smith, indeed!—Oh! | Ежели она вообразила себе иное, то, стало быть, приняла желаемое за действительное, и я о том весьма сожалею — чрезвычайно, — но помилуйте! Мисс Смит, вот новость!.. |
Miss Woodhouse! who can think of Miss Smith, when Miss Woodhouse is near! | Ах, мисс Вудхаус!Кто может думать о мисс Смит, когда рядом мисс Вудхаус! |
No, upon my honour, there is no unsteadiness of character. | Нет, клянусь честью, меня нельзя упрекнуть в ветрености. |
I have thought only of you. | Я думал только о вас. |
I protest against having paid the smallest attention to any one else. | Я утверждаю, что ни на миг другая не была предметом моего внимания. |
Every thing that I have said or done, for many weeks past, has been with the sole view of marking my adoration of yourself. | Что бы ни говорил я, что б ни делал в последние недели, все имело единою целью изъяснить вам мое обожание. |
You cannot really, seriously, doubt it. | Быть не может, чтобы вы вправду, в самом деле, имели сомнения на этот счет. |
No!—(in an accent meant to be insinuating)—I am sure you have seen and understood me." | Нет!— С нарочитою многозначительностью: — Я уверен, вы все видели и понимали. |
It would be impossible to say what Emma felt, on hearing this—which of all her unpleasant sensations was uppermost. | Нельзя сказать, что испытала, услышав это, Эмма, которое из сонма неприятных чувств овладело ею с наибольшей силой. |
She was too completely overpowered to be immediately able to reply: and two moments of silence being ample encouragement for Mr. Elton's sanguine state of mind, he tried to take her hand again, as he joyously exclaimed— | От потрясения она не вдруг нашлась что ответить, и воспламененный мистер Элтон, тотчас приняв минутное замешательство ее за добрый знак, вновь попытался схватить ее за руку и радостно воскликнул: |
"Charming Miss Woodhouse! allow me to interpret this interesting silence. | — Очаровательная мисс Вудхаус!Позвольте мне истолковать ваше красноречивое молчание. |
It confesses that you have long understood me." | Оно означает, что вы давно поняли меня. |
"No, sir," cried Emma, "it confesses no such thing. | — Нет, сударь! — вскричала Эмма.— Оно не означает ничего подобного. |
So far from having long understood you, I have been in a most complete error with respect to your views, till this moment. | Я вас не только не поняла, но до последней минуты имела совершенно превратное представление о ваших видах. |
As to myself, I am very sorry that you should have been giving way to any feelings—Nothing could be farther from my wishes—your attachment to my friend Harriet—your pursuit of her, (pursuit, it appeared,) gave me great pleasure, and I have been very earnestly wishing you success: but had I supposed that she were not your attraction to Hartfield, I should certainly have thought you judged ill in making your visits so frequent. | О чувствах ваших ко мне скажу одно: очень жаль, что вы дали им волю, — я хотела этого меньше всего.Я с удовольствием наблюдала, как отличаете вы моего друга Г арриет — преследуете ее, да, преследуете, именно так это выглядело, — но когда бы хоть на минуту заподозрила, что не она вас привлекает в Хартфилд, то, несомненно, сочла бы, что вы напрасно рассудили за благо столь часто бывать у нас. |
Am I to believe that you have never sought to recommend yourself particularly to Miss Smith?—that you have never thought seriously of her?" | Должна ли я понимать, что вы никогда не искали особенного расположения мисс Смит — никогда не думали о ней серьезно? |
"Never, madam," cried he, affronted in his turn: "never, I assure you. | — Никогда, сударыня, — вскричал он, уязвленный теперь в свою очередь, — никогда, смею вас уверить. |
I think seriously of Miss Smith!—Miss Smith is a very good sort of girl; and I should be happy to see her respectably settled.I wish her extremely well: and, no doubt, there are men who might not object to—Every body has their level: but as for myself, I am not, I think, quite so much at a loss. | Мне думать серьезно о мисс Смит!..Мисс Смит очень милая девица, и я душою был бы рад, ежели б она прилично устроила свою судьбу... не сомневаюсь, что найдутся мужчины, коих не смутит. ну, словом, каждому свое, но, говоря о себе, могу заметить, что, кажется, пока еще не впал в подобную крайность. |
I need not so totally despair of an equal alliance, as to be addressing myself to Miss Smith!—No, madam, my visits to Hartfield have been for yourself only; and the encouragement I received—" | Не настолько пока еще отчаялся найти равную себе, чтобы ухаживать за мисс Смит!Нет, сударыня, ради вас одной бывал я в Хартфилде и, встречая поощрение. |
"Encouragement!—I give you encouragement!—Sir, you have been entirely mistaken in supposing it. | — Поощрение?..От меня?..Сударь, вы заблуждаетесь!Как вы могли это предположить! |
I have seen you only as the admirer of my friend. | Я видела в вас поклонника моей приятельницы, и только. |
In no other light could you have been more to me than a common acquaintance. | Лишь в этом качестве могли вы значить для меня больше, чем простой знакомый. |
I am exceedingly sorry: but it is well that the mistake ends where it does. | Я бесконечно сожалею об этом недоразумении, но хорошо, что оно разъяснилось. |
Had the same behaviour continued, Miss Smith might have been led into a misconception of your views; not being aware, probably, any more than myself, of the very great inequality which you are so sensible of. | Если бы вы и далее вели себя так же, то мисс Смит, возможно, пребывая, подобно мне, в неведении, что между вами существует великое и столь очевидное для вас неравенство, чего доброго, ложно истолковала бы ваши намерения. |
But, as it is, the disappointment is single, and, I trust, will not be lasting. | Ну, а теперь муки обманутых надежд достались лишь одному из нас и, полагаю, ненадолго. |
I have no thoughts of matrimony at present." | Я же пока не помышляю о замужестве. |
He was too angry to say another word; her manner too decided to invite supplication; and in this state of swelling resentment, and mutually deep mortification, they had to continue together a few minutes longer, for the fears of Mr. Woodhouse had confined them to a foot-pace. | Он не мог вымолвить ни слова от бешенства; ее решительный вид говорил, что мольбы были бы бесполезны; и в оскорбленном молчании, одинаково негодуя друг на друга, они ехали вдвоем еще несколько минут, осужденные, по милости мистера Вудхауса с его страхами, тащиться черепашьим шагом. |
If there had not been so much anger, there would have been desperate awkwardness; but their straightforward emotions left no room for the little zigzags of embarrassment. | Оба изнывали бы от неловкости, когда бы их не душил гнев, прямой и откровенный, не оставляющий места для конфузливых обиняков. |
Without knowing when the carriage turned into Vicarage Lane, or when it stopped, they found themselves, all at once, at the door of his house; and he was out before another syllable passed.—Emma then felt it indispensable to wish him a good night. | Они и не заметили, как карета свернула на Пастырскую дорогу, как остановилась; неожиданно для себя они очутились у дверей его дома, и он, без единого звука, выскочил наружу. Эмма почла нужным пожелать ему доброй ночи. |
The compliment was just returned, coldly and proudly; and, under indescribable irritation of spirits, she was then conveyed to Hartfield. | Он высокомерно, холодно, сквозь зубы, ответил, и она, в неописуемо раздраженном состоянии духа, проследовала в Хартфилд. |
There she was welcomed, with the utmost delight, by her father, who had been trembling for the dangers of a solitary drive from Vicarage Lane—turning a corner which he could never bear to think of—and in strange hands—a mere common coachman—no James; and there it seemed as if her return only were wanted to make every thing go well: for Mr. John Knightley, ashamed of his ill-humour, was now all kindness and attention; and so particularly solicitous for the comfort of her father, as to seem—if not quite ready to join him in a basin of gruel—perfectly sensible of its being exceedingly wholesome; and the day was concluding in peace and comfort to all their little party, except herself.—But her mind had never been in such perturbation; and it needed a very strong effort to appear attentive and cheerful till the usual hour of separating allowed her the relief of quiet reflection. |