If she had so misinterpreted his feelings, she had little right to wonder that he, with self-interest to blind him, should have mistaken hers. | Если она могла превратно толковать его чувства, то вправе ли была изумляться тому, что он, ослепленный своекорыстием, неверно понимал ее? |
The first error and the worst lay at her door. | Первую и главную ошибку совершила она сама. |
It was foolish, it was wrong, to take so active a part in bringing any two people together. | Неразумно, недопустимо принимать столь деятельное участие в устройстве судьбы двух посторонних людей. |
It was adventuring too far, assuming too much, making light of what ought to be serious, a trick of what ought to be simple. | Это значит заходить слишком далеко, брать на себя слишком много, легко подходить к тому, в чем требуется серьезность, мудрить там, где требуется простота. |
She was quite concerned and ashamed, and resolved to do such things no more. | Эмму мучили стыд и совесть, и она дала себе слово, что больше такое не повторится. |
"Here have I," said she, "actually talked poor Harriet into being very much attached to this man. | Это я своими разговорами пробудила у бедняжки Гарриет нежные чувства к этому господину, — размышляла она. |
She might never have thought of him but for me; and certainly never would have thought of him with hope, if I had not assured her of his attachment, for she is as modest and humble as I used to think him. | — Когда б не я, она, возможно, и не подумала бы о нем, и, уж во всяком случае, не подумала бы с надеждой, если бы я не уверила ее, что он к ней неравнодушен, ибо ей в полной мере свойственны смирение и скромность, которые я приписывала ему. |
Oh! that I had been satisfied with persuading her not to accept young Martin. | Ох, что бы мне, отговорив ее выходить за молодого Мартина, тем и удовольствоваться! |
There I was quite right. | Тут-то я не ошиблась. |
That was well done of me; but there I should have stopped, and left the rest to time and chance. | Тут поступила правильно, но на этом следовало остановиться и дальше полагаться на время и счастливый случай. |
I was introducing her into good company, and giving her the opportunity of pleasing some one worth having; I ought not to have attempted more. | Ввела ее в хорошее общество, предоставила возможность снискать внимание достойного человека, и незачем было покушаться на большее. |
But now, poor girl, her peace is cut up for some time. | Теперь же ей, бедненькой, какое-то время не знать покоя. |
I have been but half a friend to her; and if she were not to feel this disappointment so very much, I am sure I have not an idea of any body else who would be at all desirable for her;—William Coxe—Oh! no, I could not endure William Coxe—a pert young lawyer." | Неважным я оказалась ей другом, и если даже она не очень огорчится, то, право, понятия не имею, кого бы еще можно было ей подобрать. Уильям Кокс, молодой стряпчий?..Ах, нет, не выношу этого фертика. |
She stopt to blush and laugh at her own relapse, and then resumed a more serious, more dispiriting cogitation upon what had been, and might be, and must be. | Эмма осеклась, покраснела, рассмеялась, поймав себя на том, что снова принялась за старое, и вернулась к более серьезным и удручающим раздумьям о том, что было, что будет и чего не миновать. |
The distressing explanation she had to make to Harriet, and all that poor Harriet would be suffering, with the awkwardness of future meetings, the difficulties of continuing or discontinuing the acquaintance, of subduing feelings, concealing resentment, and avoiding eclat, were enough to occupy her in most unmirthful reflections some time longer, and she went to bed at last with nothing settled but the conviction of her having blundered most dreadfully. | Предстоящее ей тягостное объяснение с Гарриет, страдания, которые оно доставит несчастной, неловкость встреч в будущем, трудный вопрос о том, продолжать или прервать знакомство, необходимость подавлять отныне свои чувства, скрывать неприязнь, бояться огласки — в невеселых думах обо всем этом провела она еще некоторое время, покуда наконец не легла спать, так ни к чему и не придя, кроме убеждения, что своими руками натворила ужасных бед. |
To youth and natural cheerfulness like Emma's, though under temporary gloom at night, the return of day will hardly fail to bring return of spirits. | Жизнерадостное молодое существо вроде Эммы, ненадолго омрачась в ночные часы, непременно воспрянет духом с наступлением дня. |