The mention of the Coles was sure to be followed by that of Mr. Elton. | Упоминание о Коулах означало, что неизбежно упомянут будет и мистер Элтон. |
There was intimacy between them, and Mr. Cole had heard from Mr. Elton since his going away. | Они были приятели, и мистер Коул имел от мистера Элтона известия после его отъезда. |
Emma knew what was coming; they must have the letter over again, and settle how long he had been gone, and how much he was engaged in company, and what a favourite he was wherever he went, and how full the Master of the Ceremonies' ball had been; and she went through it very well, with all the interest and all the commendation that could be requisite, and always putting forward to prevent Harriet's being obliged to say a word. | Эмма знала, что сейчас последует: в который раз придется разбирать по косточкам письмо и поддакивать, что он долгонько не едет — верно, отбоя нет от приглашений, ведь он повсюду и всегда любимец общества, и какой пышный бал открыл церемониймейстер. Она проделала это достойно, показывая вид, как и требовалось, будто все это интересно и похвально, и не давая Гарриет вставить ни словечка. |
This she had been prepared for when she entered the house; but meant, having once talked him handsomely over, to be no farther incommoded by any troublesome topic, and to wander at large amongst all the Mistresses and Misses of Highbury, and their card-parties. | К этому, направляясь сюда, она была готова, но полагала, что, отдав должное мистеру Элтону, ей не станут навязывать более тягостных предметов, а предоставят свободу перебирать в разговоре местных дам и девиц и их карточные вечера. |
She had not been prepared to have Jane Fairfax succeed Mr. Elton; but he was actually hurried off by Miss Bates, she jumped away from him at last abruptly to the Coles, to usher in a letter from her niece. | Она не была готова к тому, что мистера Элтона сменит Джейн Фэрфакс, однако мисс Бейтс, скороговоркой покончив с ним, внезапно опять перескочила на Коулов, дабы затем перейти к письму от своей племянницы. |
"Oh! yes—Mr. Elton, I understand—certainly as to dancing—Mrs. Cole was telling me that dancing at the rooms at Bath was—Mrs. Cole was so kind as to sit some time with us, talking of Jane; for as soon as she came in, she began inquiring after her, Jane is so very great a favourite there. | — Ах да!Мистер Элтон, сколько я понимаю... возвращаясь к балам. в бальных залах Бата, по словам миссис Коул. кстати, миссис Коул засиделась у нас за разговорами о Джейн, так мило с ее стороны — не успела войти, как первым долгом осведомилась, что о ней слышно. |
Whenever she is with us, Mrs. Cole does not know how to shew her kindness enough; and I must say that Jane deserves it as much as any body can. | Они в Джейн души не чают — всякий раз как она приедет к нам погостить, миссис Коул не знает, что и придумать, чтобы ее побаловать, хотя Джейн, надо сказать, вполне того стоит. |
And so she began inquiring after her directly, saying, | Да, так спросила она, что слышно, и говорит: |
'I know you cannot have heard from Jane lately, because it is not her time for writing;' and when I immediately said, | «За последние дни, конечно, ничего нового, письму быть еще не время», и когда тут же услышала на это: |
'But indeed we have, we had a letter this very morning,' I do not know that I ever saw any body more surprized. | «А вот и нет, только утром получили от Джейн письмо», то прямо ахнула от удивления: |
'Have you, upon your honour?' said she; 'well, that is quite unexpected.Do let me hear what she says.'" | «Неужели правда?Скажите же скорей, что она пишет». |
Emma's politeness was at hand directly, to say, with smiling interest— | Вежливость, тотчас пришедшая на выручку, помогла Эмме изобразить на лице интерес и сказать с улыбкой: |
"Have you heard from Miss Fairfax so lately? | — Значит, у вас от мисс Фэрфакс есть свежие вести? |
I am extremely happy. | Какая радость! |
I hope she is well?" | Надеюсь, она здорова? |
"Thank you. | — Спасибо! |
You are so kind!" replied the happily deceived aunt, while eagerly hunting for the letter.—"Oh! here it is. | Вы так добры, — в блаженном заблуждении отозвалась любящая тетка, суетливо ища письмо. — Ах, вот оно! |