"A very pleasant evening," he began, as soon as Mr. Woodhouse had been talked into what was necessary, told that he understood, and the papers swept away;—"particularly pleasant. | — Очень приятный вечер, — начал он, как только втолковал мистеру Вудхаусу необходимое, услышал в ответ, что все понятно, и убрал со стола бумаги.— В высшей степени приятный. |
You and Miss Fairfax gave us some very good music. | Вы и мисс Фэрфакс угостили нас музыкой на славу. |
I do not know a more luxurious state, sir, than sitting at one's ease to be entertained a whole evening by two such young women; sometimes with music and sometimes with conversation. | Есть ли большая роскошь, сэр, чем посиживать себе с удобством, когда две такие девицы целый вечер развлекают вас то музыкою, то разговором. |
I am sure Miss Fairfax must have found the evening pleasant, Emma. | Уверен, Эмма, что и мисс Фэрфакс осталась довольна вечером. |
You left nothing undone. | Вы превзошли самое себя. |
I was glad you made her play so much, for having no instrument at her grandmother's, it must have been a real indulgence." | Хорошо, что вы заставили ее так много играть, ведь в доме ее бабки нет инструмента и для нее, должно быть, это был настоящий подарок. |
"I am happy you approved," said Emma, smiling; "but I hope I am not often deficient in what is due to guests at Hartfield." | — Я рада, что вам понравилось, — с улыбкой сказала Эмма, — хотя, надеюсь, вообще не часто грешу невниманием к гостям Хартфилда. |
"No, my dear," said her father instantly; "that I am sure you are not. | — Что ты, душенька, — тотчас отозвался ее отец,— в чем другом, а в этом тебя не упрекнуть. |
There is nobody half so attentive and civil as you are. | Никому не сравниться с тобою в радушии и любезности. |
If any thing, you are too attentive. | Скорее уж ты грешишь избытком гостеприимства. |
The muffin last night—if it had been handed round once, I think it would have been enough." | Взять хоть вчерашний вечер, когда обносили булочками, — по-моему, довольно было бы и одного раза. |
"No," said Mr. Knightley, nearly at the same time; "you are not often deficient; not often deficient either in manner or comprehension. | — Да, нечасто, — почти одновременно с ним отозвался мистер Найтли.— Нечасто вы грешите также недостатком хороших манер и проницательности. |
I think you understand me, therefore." | И оттого, я думаю, понимаете, о чем я говорю. |
An arch look expressed—"I understand you well enough;" but she said only, | Лукавый взгляд сказал ему:«И очень понимаю», меж тем как вслух она молвила только: |
"Miss Fairfax is reserved." | — Мисс Фэрфакс очень сдержанна. |
"I always told you she was—a little; but you will soon overcome all that part of her reserve which ought to be overcome, all that has its foundation in diffidence. | — Немножко, — я давно вам говорил.Однако излишнюю сдержанность, ту, которая проистекает от застенчивости, вы скоро преодолеете. |
What arises from discretion must be honoured." | Ту же, что подсказана благоразумием, надлежит уважать. |
"You think her diffident. | — Это вы находите ее застенчивой. |
I do not see it." | Я не нахожу. |
"My dear Emma," said he, moving from his chair into one close by her, "you are not going to tell me, I hope, that you had not a pleasant evening." | — Милая Эмма, — сказал он, пересаживаясь на стул, стоящий ближе к ней, — надеюсь, вы не хотите сказать, что были недовольны вчерашним вечером. |
"Oh! no; I was pleased with my own perseverance in asking questions; and amused to think how little information I obtained." | — Нет, отчего же!Была довольна тем, что с таким упорством задаю вопросы, и позабавилась, наблюдая, как мало сведений получаю в ответ.— Вот оно что! |
"I am disappointed," was his only answer. | Не ожидал, — отрывисто заметил он. |