Эмма — страница 68 из 195

"Ей должен был понравиться этот вечер, мистер Найтли, потому что с ней была Эмма."True, sir; and Emma, because she had Miss Fairfax."— Справедливо, сэр.А Эмме — потому что с ней была мисс Фэрфакс.Emma saw his anxiety, and wishing to appease it, at least for the present, said, and with a sincerity which no one could question—Эмма видела, что он расстроен, и, желая утешить его хотя бы на время, сказала с неподдельною искренностью:"She is a sort of elegant creature that one cannot keep one's eyes from.— Она такое изящное создание, что глаз не оторвать.I am always watching her to admire; and I do pity her from my heart."Всякий раз гляжу и любуюсь — и сочувствую ей от души.Mr.Knightley looked as if he were more gratified than he cared to express; and before he could make any reply, Mr. Woodhouse, whose thoughts were on the Bates's, said—На лице мистера Найтли изобразилось нескрываемое удовлетворение, но он не успел отозваться, ибо в этот миг мистер Вудхаус, коего мысли заняты были Бейтсами, произнес:"It is a great pity that their circumstances should be so confined! a great pity indeed! and I have often wished—but it is so little one can venture to do—small, trifling presents, of any thing uncommon—Now we have killed a porker, and Emma thinks of sending them a loin or a leg; it is very small and delicate—Hartfield pork is not like any other pork—but still it is pork—and, my dear Emma, unless one could be sure of their making it into steaks, nicely fried, as ours are fried, without the smallest grease, and not roast it, for no stomach can bear roast pork—I think we had better send the leg—do not you think so, my dear?"— Какая жалость, что им приходится жить в столь стесненных обстоятельствах!Ужасно жаль!Мне часто хочется. но многое ли можно сделать, не обидев, — побаловать их изредка чем-нибудь не совсем обычным, маленьким подношением. Вот закололи свинку, и Эмма думает послать им ногу или филейчик, мясо молоденькое, нежное — хартфилдская свинина совсем не то, что свинина вообще — но все-таки свинина. так что пусть, Эмма, душенька, они ее непременно разделают на ломтики и легонько обжарят, как жарят у нас, без жиринки, а ни в коем случае не запекают, никакой желудок не выдержит запеченной свинины. Пожалуй, лучше будет послать ножку — ты как полагаешь, душа моя?"My dear papa, I sent the whole hind-quarter.— Папенька, я послала половину задней части целиком.I knew you would wish it.Я знала, что вы бы так хотели.There will be the leg to be salted, you know, which is so very nice, and the loin to be dressed directly in any manner they like."Окорок они засолят, он очень для этого хорош, как вы знаете, а филей пойдет прямо к столу, в том виде, какой им больше понравится."That's right, my dear, very right.— Правильно, душенька моя, совершенно правильно.I had not thought of it before, but that is the best way.Мне сразу в голову не пришло, но это самое лучшее.
They must not over-salt the leg; and then, if it is not over-salted, and if it is very thoroughly boiled, just as Serle boils ours, and eaten very moderately of, with a boiled turnip, and a little carrot or parsnip, I do not consider it unwholesome."Пусть только не пересолят окорок — когда он засолен в меру, его еще проварить хорошенько, как проваривает для нас Сэрли, и, если есть очень понемножку, с вареной репой, да туда же морковки или пастернака, то получается, я сказал бы, не столь уж обременительное для желудка блюдо.
"Emma," said Mr. Knightley presently, "I have a piece of news for you.— Эмма, — начал спустя немного мистер Найтли,— у меня для вас новость.
You like news—and I heard an article in my way hither that I think will interest you."Вы ведь охотница до новостей — так вот, я по дороге сюда узнал такую, которая, думаю, будет вам любопытна.
"News!— Новость?
Oh! yes, I always like news.Ах, верно, — я всегда рада новостям!
What is it?—why do you smile so?—where did you hear it?—at Randalls?"Что же это за новость?И чему вы так усмехаетесь?..Где вы ее узнали — не в Рзндалсе?
He had time only to say,Он только успел сказать:
"No, not at Randalls; I have not been near Randalls," when the door was thrown open, and Miss Bates and Miss Fairfax walked into the room.— Да нет, — я нынче не был в Рэндалсе. — как дверь распахнулась и в комнату вошли мисс Бейтс и мисс Фэрфакс.
Full of thanks, and full of news, Miss Bates knew not which to give quickest.Распираемая благодарностью, но распираемая и новостями, мисс Бейтс положительно не знала, чему отдать предпочтение.
Mr. Knightley soon saw that he had lost his moment, and that not another syllable of communication could rest with him.Мистер Найтли скоро увидел, что момент упущен и не ему быть рассказчиком.
"Oh! my dear sir, how are you this morning?— Ах, сударь, здравствуйте — доброе утро!
My dear Miss Woodhouse—I come quite over-powered.Мисс Вудхаус, дорогая моя, я слов не нахожу!
Such a beautiful hind-quarter of pork!Какая чудесная свинина, и вся половина задней части!
You are too bountiful!Вы чересчур щедры!
Have you heard the news?А слышали вы новость?
Mr. Elton is going to be married."Мистер Элтон женится.
Emma had not had time even to think of Mr. Elton, and she was so completely surprized that she could not avoid a little start, and a little blush, at the sound.Эмма, которая меньше всего в эту минуту думала об мистере Элтоне, невольно вздрогнула от неожиданности при этом имени и чуть заметно покраснела.
"There is my news:—I thought it would interest you," said Mr. Knightley, with a smile which implied a conviction of some part of what had passed between them.— Это и есть моя новость, я полагал, вам она покажется любопытной, — сказал мистер Найтли с усмешкою, таящей осуждение и намек на известные им обоим события в недавнем прошлом.
"But where could you hear it?" cried Miss Bates.— Но от кого же вы могли слышать, мистер Найтли? — вскричала мисс Бейтс.
"Where could you possibly hear it, Mr. Knightley?— Кто мог вам сказать?
For it is not five minutes since I received Mrs. Cole's note—no, it cannot be more than five—or at least ten—for I had got my bonnet and spencer on, just ready to come out—I was only gone down to speak to Patty again about the pork—Jane was standing in the passage—were not you, Jane?—for my mother was so afraid that we had not any salting-pan large enough.Ведь пяти минут нету, как я получила записку от миссис Коул, — не прошло и пяти минут — от силы десять. я как раз собиралась выйти, надела уже и капор, и спенсер, хотела лишь еще разок наведаться к Патти насчет свинины. Джейн в это время стояла в коридоре, — верно, Джейн? — потому что матушка беспокоилась, не маловата ли будет для засолки наша большая кастрюля.
So I said I would go down and see, and Jane said,Вот я ей и сказала, что сойду вниз посмотрю, а Джейн говорит:
'Shall I go down instead? for I think you have a little cold, and Patty has been washing the kitchen.'—'Oh! my dear,' said I—well, and just then came the note.«Не лучше ли мне спуститься?Вы, по-моему, немного простужены, а Патти только что мыла кухню».«Ах, милая...» — говорю я ей, и тут-то принесли записку... На некой мисс Хокинс — это все, что мне известно.
A Miss Hawkins—that's all I know.Мисс Хокинс, которую он встретил в Бате.
A Miss Hawkins of Bath.Но вы, мистер Найтли, — как вы могли узнать?
But, Mr. Knightley, how could you possibly have heard it? for the very moment Mr. Cole told Mrs. Cole of it, she sat down and wrote to me.Ведь не успел мистер Коул сообщить об этом миссис Коул, как она сразу села писать мне записку.
A Miss Hawkins—"Что это некая мисс Хокинс.
"I was with Mr. Cole on business an hour and a half ago.— Я полтора часа назад был у мистера Коула по делу.
He had just read Elton's letter as I was shewn in, and handed it to me directly."Когда вошел, он только что кончил читать письмо от Элтона и тотчас протянул его мне.
"Well! that is quite—I suppose there never was a piece of news more generally interesting.— Вот как!Понимаю. конечно, всем интересно узнать такую новость.
My dear sir, you really are too bountiful.Сударь, щедротам вашим, право же, нет конца.
My mother desires her very best compliments and regards, and a thousand thanks, and says you really quite oppress her."Матушка просила вам кланяться, она вас тысячу раз благодарит и решительно не знает, что с вами поделать.
"We consider our Hartfield pork," replied Mr. Woodhouse—"indeed it certainly is, so very superior to all other pork, that Emma and I cannot have a greater pleasure than—"— Мы считаем, — отозвался мистер Вудхаус, — что наша хартфилдская свинина не идет ни в какое сравнение со всякою другой, так оно и есть, несомненно, и потому для нас с Эммой первое удовольствие.
"Oh! my dear sir, as my mother says, our friends are only too good to us.