"A new neighbour for us all, Miss Woodhouse!" said Miss Bates, joyfully; "my mother is so pleased!—she says she cannot bear to have the poor old Vicarage without a mistress. | — Будет нам, мисс Вудхаус, новая соседушка! — радостно объявила мисс Бейтс.— Моя матушка так довольна!Ей грустно было, что бедный дом викария стоит без хозяйки. |
This is great news, indeed. | Да, это новость так новость! |
Jane, you have never seen Mr. Elton!—no wonder that you have such a curiosity to see him." | Джейн, тебе ведь не приводилось видеть мистера Элтона, не удивительно, что ты сгораешь от любопытства! |
Jane's curiosity did not appear of that absorbing nature as wholly to occupy her. | Может быть, Джейн и сгорала от любопытства, но мысли ее при этом, сколько можно было заметить, витали вдалеке. |
"No—I have never seen Mr. Elton," she replied, starting on this appeal; "is he—is he a tall man?" | — Мистера Элтона?.. — вздрогнув, откликнулась она на этот призыв.— Нет, не приводилось.Он что. высок ростом? |
"Who shall answer that question?" cried Emma. | — Как на такой вопрос ответить? — воскликнула Эмма. |
"My father would say 'yes,' Mr. Knightley 'no;' and Miss Bates and I that he is just the happy medium. | — Батюшка скажет — да, мистер Найтли — нет, а мы с мисс Бейтс — что он среднего роста, которого лучше быть не может. |
When you have been here a little longer, Miss Fairfax, you will understand that Mr. Elton is the standard of perfection in Highbury, both in person and mind." | Когда вы поживете у нас подольше, мисс Фэрфакс, то поймете, что мистер Элтон для Хайбери — образец совершенства, как внешнего, так и внутреннего. |
"Very true, Miss Woodhouse, so she will. | — Очень метко сказано, мисс Вудхаус, так оно и есть. |
He is the very best young man—But, my dear Jane, if you remember, I told you yesterday he was precisely the height of Mr. Perry. | Прекраснейший молодой человек. Но, Джейн, милая, если помнишь, я говорила тебе вчера, что он в точности такого роста, как мистер Перри. |
Miss Hawkins,—I dare say, an excellent young woman. | Мисс Хокинс. наилучших правил, должно быть, девица. |
His extreme attention to my mother—wanting her to sit in the vicarage pew, that she might hear the better, for my mother is a little deaf, you know—it is not much, but she does not hear quite quick. | Его крайнее внимание к моей матушке. усадил ее на одну из скамей, отведенных для семьи викария, там лучше слышно, а матушка, знаете ли, глуховата, не то чтобы очень, но может не расслышать с первого раза. |
Jane says that Colonel Campbell is a little deaf. | Джейн говорит, полковник Кемпбелл тоже глуховат. |
He fancied bathing might be good for it—the warm bath—but she says it did him no lasting benefit. | Возлагал надежды на водолечение — теплые ванны, — но большой пользы, по ее словам, от них не было. |
Colonel Campbell, you know, is quite our angel. | Полковник Кемпбелл, вы знаете, просто наш добрый ангел. |
And Mr. Dixon seems a very charming young man, quite worthy of him. | Да и мистер Диксон, такое у меня впечатление, прелестнейший молодой человек и вполне ему под стать. |
It is such a happiness when good people get together—and they always do. | Какое счастье, когда жизнь сводит вместе хороших людей, а ведь так обыкновенно и происходит. |
Now, here will be Mr. Elton and Miss Hawkins; and there are the Coles, such very good people; and the Perrys—I suppose there never was a happier or a better couple than Mr. and Mrs. Perry. | Посмотрите — приедут мистер Элтон с мисс Хокинс, а тут им и Коулы — такие отличные люди, и мистер Перри с женою — счастливее и лучше четы нигде не встретишь! |
I say, sir," turning to Mr. Woodhouse,"I think there are few places with such society as Highbury. | Знаете, сэр, — относясь к мистеру Вудхаусу, — я думаю, не много найдется мест, где собралось бы такое общество, как в Хайбери. |