I mean in person—tall, and with that sort of look—and not very talkative." | По виду, я хочу сказать, — тоже высокий, и что-то в выражении лица. и тоже не очень разговорчивый. |
"Quite wrong, my dear aunt; there is no likeness at all." | — Совсем не то, милая тетушка, — между ними совершенно нет сходства. |
"Very odd! but one never does form a just idea of any body beforehand. | — Вот странно!Хотя заранее никогда не составишь себе точного портрета. |
One takes up a notion, and runs away with it. | Даешь волю воображению, и оно заводит неведомо куда. |
Mr. Dixon, you say, is not, strictly speaking, handsome?" | Так ты говоришь, мистера Диксона нельзя назвать красивым в полном смысле слова? |
"Handsome! | — Красивым? |
Oh! no—far from it—certainly plain. | Отнюдь! |
I told you he was plain." | Наоборот — он явно некрасив. |
"My dear, you said that Miss Campbell would not allow him to be plain, and that you yourself—" | — Но, милая, ты сказала, мисс Кемпбелл так не считает — и что ты тоже.— Я? |
"Oh! as for me, my judgment is worth nothing. | Мое суждение не имеет ровно никакой цены. |
Where I have a regard, I always think a person well-looking. | Я ежели к кому расположена, то всегда нахожу привлекательной и его внешность. |
But I gave what I believed the general opinion, when I called him plain." | Назвавши его некрасивым, я высказала общее мнение, сколько оно мне известно. |
"Well, my dear Jane, I believe we must be running away. | — Ну что ж, Джейн, милочка моя, — пожалуй, нам настало время бежать. |
The weather does not look well, and grandmama will be uneasy. | Что-то небо нахмурилось, бабушка будет волноваться. |
You are too obliging, my dear Miss Woodhouse; but we really must take leave. | Вы очень любезны, дорогая мисс Вудхаус, но нам, право, нужно идти. |
This has been a most agreeable piece of news indeed. | Такая приятная новость! |
I shall just go round by Mrs. Cole's; but I shall not stop three minutes: and, Jane, you had better go home directly—I would not have you out in a shower!—We think she is the better for Highbury already. | Я по пути на минутку загляну к миссис Коул — трех минут у нее не пробуду, — ты же, Джейн, иди-ка прямо домой, иначе можешь попасть под дождь, а для тебя с ним шутки плохи!..Мы находим, ей уже стало лучше за то время, что она в Хайбери. |
Thank you, we do indeed. | Да, в самом деле, спасибо. |
I shall not attempt calling on Mrs. Goddard, for I really do not think she cares for any thing but boiled pork: when we dress the leg it will be another thing. | К миссис Годдард я заходить не буду — она, я знаю, признает только вареную свинину. вот поспеет окорок, тогда другое дело. |
Good morning to you, my dear sir. | До свиданья, сударь. |
Oh!Mr. Knightley is coming too. | Что, и мистер Найтли с нами? Ах, это очень!.. |
Well, that is so very!—I am sure if Jane is tired, you will be so kind as to give her your arm.—Mr. Elton, and Miss Hawkins!—Good morning to you." | Ежели Джейн устанет, вы, я уверена, не откажете в любезности подать ей руку. Да, мистер Элтон и мисс Хокинс. Прощайте же, до свиданья. |
Emma, alone with her father, had half her attention wanted by him while he lamented that young people would be in such a hurry to marry—and to marry strangers too—and the other half she could give to her own view of the subject. | Оставшись наедине с отцом, Эмма слушала краем уха его сетованья о том, что молодые люди зачем-то спешат жениться — и на ком жениться, на посторонних, — и в это же время прислушивалась к собственным мыслям. |
It was to herself an amusing and a very welcome piece of news, as proving that Mr. Elton could not have suffered long; but she was sorry for Harriet: Harriet must feel it—and all that she could hope was, by giving the first information herself, to save her from hearing it abruptly from others. | Ее самое эта новость и позабавила и успокоила, с очевидностью подтвердив, что мистер Элтон страдал недолго, но она с жалостно думала о Гарриет — Гарриет больно будет это узнать.Оставалась одна надежда — первой сообщить ей новость, пока удар внезапно не нанесли другие. |
It was now about the time that she was likely to call. | Близился тот час, когда она обыкновенно приходила. |
If she were to meet Miss Bates in her way!—and upon its beginning to rain, Emma was obliged to expect that the weather would be detaining her at Mrs. Goddard's, and that the intelligence would undoubtedly rush upon her without preparation. | Что, если ей по дороге встретится мисс Бейтс!..Стал накрапывать дождь, вынуждая Эмму смириться с предположением, что Гарриет может, пережидая его, задержаться в доме миссис Годдард, где ее, без сомненья, нежданно-негаданно и ошеломят этим известием. |
The shower was heavy, but short; and it had not been over five minutes, when in came Harriet, with just the heated, agitated look which hurrying thither with a full heart was likely to give; and the | Хлынул дождик, проливной, но короткий, и не прошло после него пяти минут, как появилась Г арриет, с тем самым разгоряченным, возбужденным видом, который говорил, что она торопилась сюда излить душу, а восклицание, которое немедленно вырвалось у нее: |
"Oh!Miss Woodhouse, what do you think has happened!" which instantly burst forth, had all the evidence of corresponding perturbation. | «Ах, мисс Вудхаус, подумайте, что случилось!» — свидетельствовало, что душа эта в неописуемом волненье. |
As the blow was given, Emma felt that she could not now shew greater kindness than in listening; and Harriet, unchecked, ran eagerly through what she had to tell. | Удар был нанесен, а значит, поняла Эмма, лучшее, что можно сделать для нее, — это выслушать, не перебивая; и Гарриет, захлебываясь, еле переводя дух, выложила перед нею то, с чем пришла. |
"She had set out from Mrs. Goddard's half an hour ago—she had been afraid it would rain—she had been afraid it would pour down every moment—but she thought she might get to Hartfield first—she had hurried on as fast as possible; but then, as she was passing by the house where a young woman was making up a gown for her, she thought she would just step in and see how it went on; and though she did not seem to stay half a moment there, soon after she came out it began to rain, and she did not know what to do; so she ran on directly, as fast as she could, and took shelter at Ford's."—Ford's was the principal woollen-draper, linen-draper, and haberdasher's shop united; the shop first in size and fashion in the place.—"And so, there she had set, without an idea of any thing in the world, full ten minutes, perhaps—when, all of a sudden, who should come in—to be sure it was so very odd!—but they always dealt at Ford's—who should come in, but Elizabeth Martin and her brother!—Dear Miss Woodhouse! only think. | Она вышла от миссис Годдард полчаса назад — испугалась, что пойдет дождь, он грозил начаться с минуты на минуту, — но подумала, что успеет прежде добраться до Хартфилда, ежели пойдет быстрым шагом, а как дорога ей лежала мимо дома, где живет девушка, которая шьет для нее платье, то она решила, что забежит взглянуть, как подвигается работа, пробыла там, кажется, всего полминутки, но когда пошла дальше, все-таки полил дождь, — что было делать? — она пустилась во всю прыть прямо к Форду и укрылась там.Форд был торговец сукнами, полотняным и мелочным товаром; все это, вместе взятое, продавалось в лавке, которую он содержал, — самой большой и модной в Хайбери.И вот просидела она там, наверно, целых десять минут, ни о чем таком не помышляя, ничего не подозревая, как вдруг входит — кто бы вы думали? — это так удивительно, хотя, правда, они всегда покупают у Форда, — входит не кто иной, как Элизабет Мартин и с нею ее брат.— Дорогая мисс Вудхаус, вообразите только! |
I thought I should have fainted. | Мне чуть дурно не стало! |
I did not know what to do. | Я не знала, что делать. |
I was sitting near the door—Elizabeth saw me directly; but he did not; he was busy with the umbrella. | Я сидела прямо у входа, и Элизабет сразу увидела меня, а он — нет, он возился с зонтом. |
I am sure she saw me, but she looked away directly, and took no notice; and they both went to quite the farther end of the shop; and I kept sitting near the door!—Oh! dear; I was so miserable! | Я уверена, что она узнала меня, но она тотчас отвернулась и сделала вид, будто меня не замечает, они отошли вдвоем в самый дальний угол лавки, а я осталась сидеть подле двери!..Ах, не могу передать, как мне было худо! |