To know that she thought his coming certain was enough to make Emma consider it so, and sincerely did she rejoice in their joy. | Эмме было довольно увидеть, что она верит в приезд Фрэнка, чтобы поверить в него самой, и она всем сердцем разделила их радость. |
It was a most delightful reanimation of exhausted spirits. | Сладко было воспрянуть истомленной душой! |
The worn-out past was sunk in the freshness of what was coming; and in the rapidity of half a moment's thought, she hoped Mr. Elton would now be talked of no more. | Прошлое, изжив себя, утонуло в новизне грядущего; у Эммы только в какую-то долю секунды мелькнула надежда, что разговоры о мистере Элтоне прекратятся. |
Mr.Weston gave her the history of the engagements at Enscombe, which allowed his son to answer for having an entire fortnight at his command, as well as the route and the method of his journey; and she listened, and smiled, and congratulated. | Мистер Уэстон изложил ей, какие перестановки в распорядке энскумской жизни открыли его сыну возможность выкроить для себя эти две недели; изложил также его маршрут и способ передвижения, и она слушала, и улыбалась, и поздравляла. |
"I shall soon bring him over to Hartfield," said he, at the conclusion. | — Скоро я приведу его в Хартфилд, — объявил он в заключение. |
Emma could imagine she saw a touch of the arm at this speech, from his wife. | Эмма успела уловить при этих словах еле заметное прикосновение к его локтю жениной руки. |
"We had better move on, Mr. Weston," said she, "we are detaining the girls." | — Пойдемте, мистер Уэстон, нам пора, — сказала она, — не будем задерживать девиц. |
"Well, well, I am ready;"—and turning again to Emma, "but you must not be expecting such a very fine young man; you have only had my account you know; I dare say he is really nothing extraordinary:"—though his own sparkling eyes at the moment were speaking a very different conviction. | — Да-да, я готов. — И вновь адресуясь к Эмме:— Только не рассчитывайте увидеть нечто особенное, вы ведь знаете о нем лишь по моим рассказам, а в действительности он, очень может быть, самый заурядный молодой человек. — хотя в глазах его сверкала убежденность в противоположном. |
Emma could look perfectly unconscious and innocent, and answer in a manner that appropriated nothing. | Эмма с самим наивным и простодушным видом молвила в ответ ни к чему не обязывающие слова. |
"Think of me to-morrow, my dear Emma, about four o'clock," was Mrs. Weston's parting injunction; spoken with some anxiety, and meant only for her. | — Думайте завтра обо мне, милая Эмма, около четырех часов, — было прощальное наставление миссис Уэстон, сказанное с легким трепетом в голосе и предназначавшееся только ей одной. |
"Four o'clock!—depend upon it he will be here by three," was Mr. Weston's quick amendment; and so ended a most satisfactory meeting. | — Четырех!Можете быть покойны, он уже к трем будет тут как тут, — немедленно внес уточнение мистер Уэстон, тем и завершив эту приятнейшую встречу. |
Emma's spirits were mounted quite up to happiness; every thing wore a different air; James and his horses seemed not half so sluggish as before. | Теперь уже Эммой владело отличное расположение духа, все вокруг представлялось глазам ее преображенным, с Джеймса слетела сонливость, да и лошади больше не спали на ходу. |
When she looked at the hedges, she thought the elder at least must soon be coming out; and when she turned round to Harriet, she saw something like a look of spring, a tender smile even there. | Она смотрела на живые изгороди и думала, что бузине вот-вот настанет время распускать листочки — оглянулась на Гарриет и даже в ней усмотрела некое просветление, первое пробуждение весны.Однако вопрос, заданный ею, обнадеживал не слишком: |
"Will Mr. Frank Churchill pass through Bath as well as Oxford?"—was a question, however, which did not augur much. | — Что, мистер Фрэнк Черчилл по пути будет и Бат проезжать, не только Оксфорд? |
But neither geography nor tranquillity could come all at once, and Emma was now in a humour to resolve that they should both come in time. | Что ж, душевное равновесие, как и знание географии, приходят не сразу, и Эмма добродушно сказала себе, что со временем то и другое все-таки придет к ее подруге. |