I shall have no difficulty, I suppose, in finding the house; though Fairfax, I believe, is not the proper name—I should rather say Barnes, or Bates. | Мне, полагаю, не составит труда отыскать их дом, хотя я, кажется, неточно выразился, назвав их Фэрфаксами, — следовало бы, скорее, сказать «Барнсы» или, может быть,«Бейтсы». |
Do you know any family of that name?" | Известно ли вам такое семейство? |
"To be sure we do," cried his father; | — Еще бы не известно! — воскликнул его отец. |
"Mrs. Bates—we passed her house—I saw Miss Bates at the window. | — Миссис Бейтс — мы проходили мимо ее дома, я заметил в окошке мисс Бейтс. |
True, true, you are acquainted with Miss Fairfax; I remember you knew her at Weymouth, and a fine girl she is. | Верно-верно, ты знаком с мисс Фэрфакс, помнится, встретился с нею в Уаймуте — очень хорошая девица. |
Call upon her, by all means." | Непременно навести ее. |
"There is no necessity for my calling this morning," said the young man; "another day would do as well; but there was that degree of acquaintance at Weymouth which—" | — Навещать ее нынче же нет особой надобности,— сказал молодой человек, — это можно сделать в любой другой день, просто наше доброе знакомство в Уэймуте предполагает... |
"Oh! go to-day, go to-day. | — Нет-нет, пойди сегодня. |
Do not defer it. | Не откладывай. |
What is right to be done cannot be done too soon. | Раз это все равно следует сделать, значит, чем раньше, тем лучше. |
And, besides, I must give you a hint, Frank; any want of attention to her here should be carefully avoided. | К тому же должен предупредить тебя: недостаток внимания к ней здесь недопустим. |
You saw her with the Campbells, when she was the equal of every body she mixed with, but here she is with a poor old grandmother, who has barely enough to live on. | Ты видел ее, когда она была с Кемпбеллами, встречаясь с теми, кто окружал ее, на равной ноге, — здесь же она живет у старой бабушки, которая едва сводит концы с концами. |
If you do not call early it will be a slight." | Если ты промедлишь с визитом, это будет выглядеть как неуважение. |
The son looked convinced. | Казалось, он убедил своего сына. |
"I have heard her speak of the acquaintance," said Emma; "she is a very elegant young woman." | — Я слышала от нее о вашем знакомстве, — сказала Эмма.— Она удивительно изящна. |
He agreed to it, but with so quiet a "Yes," as inclined her almost to doubt his real concurrence; and yet there must be a very distinct sort of elegance for the fashionable world, if Jane Fairfax could be thought only ordinarily gifted with it. | Он подтвердил это, но столь глухим «да», что Эмма едва не усомнилась в его искренности; сверхъестественное изящество господствовало, должно быть, в модном свете, ежели ту меру его, которой одарена была Джейн Фэрфакс, могли счесть заурядной. |
"If you were never particularly struck by her manners before," said she,"I think you will to-day. | — Если вас до сих пор не поразила изысканность ее манер, — сказала она, — то нынче, я думаю, поразит. |
You will see her to advantage; see her and hear her—no, I am afraid you will not hear her at all, for she has an aunt who never holds her tongue." | У вас будет случай разглядеть ее как следует, разглядеть и послушать — впрочем, нет, боюсь, послушать ее вам не удастся вовсе, потому что у нее есть тетушка, которая никогда не закрывает рот. |
"You are acquainted with Miss Jane Fairfax, sir, are you?" said Mr. Woodhouse, always the last to make his way in conversation; "then give me leave to assure you that you will find her a very agreeable young lady. | — Так вы знакомы с мисс Джейн Фэрфакс, сударь? — сказал мистер Вудхаус, как всегда последним уловив нить разговора.— Тогда позвольте вас уверить, вы в ней найдете премилую молодую девицу. |
She is staying here on a visit to her grandmama and aunt, very worthy people; I have known them all my life. | Она тут в гостях у бабушки и тетки — весьма почтенные дамы, я их знаю всю жизнь. |