Of pride, indeed, there was, perhaps, scarcely enough; his indifference to a confusion of rank, bordered too much on inelegance of mind. | Гордыни, правду сказать, попросту не хватало — подобное равнодушие к соблюдению общественных различий граничило с невзыскательностью вкуса. |
He could be no judge, however, of the evil he was holding cheap. | А впрочем, и мог ли такой, как он, судить о зле, коему придавал столь малую важность? |
It was but an effusion of lively spirits. | Это лишь выплеснулся наружу избыток его задора, и только. |
At last he was persuaded to move on from the front of the Crown; and being now almost facing the house where the Bateses lodged, Emma recollected his intended visit the day before, and asked him if he had paid it. | Наконец его уговорили оторваться от окон «Короны» и пойти дальше, и, когда перед ними очутился дом, в котором квартировали Бейтсы, Эмма, вспомнив, что он накануне имел намерение посетить их, спросила, состоялся ли визит. |
"Yes, oh! yes"—he replied;"I was just going to mention it. | — Ах да, состоялся, — отвечал он, — я как раз хотел об этом сказать. |
A very successful visit:—I saw all the three ladies; and felt very much obliged to you for your preparatory hint. | Он сошел как нельзя более удачно — я застал дома всех трех дам и очень вам обязан за своевременное предостережение. |
If the talking aunt had taken me quite by surprize, it must have been the death of me. | Когда бы словоохотливость тетушки застигла меня врасплох, я бы, наверное, погиб. |
As it was, I was only betrayed into paying a most unreasonable visit. | А так отделался лишь тем, что принужден был затянуть свой визит сверх меры. |
Ten minutes would have been all that was necessary, perhaps all that was proper; and I had told my father I should certainly be at home before him—but there was no getting away, no pause; and, to my utter astonishment, I found, when he (finding me nowhere else) joined me there at last, that I had been actually sitting with them very nearly three-quarters of an hour. | Нужно было бы — и, пожалуй, прилично было бы — посидеть минут десять, не долее, я и батюшку предупредил, что определенно буду дома раньше его, но как выбрать момент, когда нет ни умолку, ни передышки; и когда он, нигде меня не найдя, наконец зашел туда за мною, я с несказанным изумлением обнаружил, что просидел у них добрых три четверти часа. |
The good lady had not given me the possibility of escape before." | Почтенная дама не дала мне ни малейшей возможности вырваться раньше. |
"And how did you think Miss Fairfax looking?" | — И как, на ваш взгляд, выглядит мисс Фэрфакс? |
"Ill, very ill—that is, if a young lady can ever be allowed to look ill. | — Неважно, совсем неважно, ежели, разумеется, допустить, что юная девица может неважно выглядеть. |
But the expression is hardly admissible, Mrs. Weston, is it? | Но ведь так думать непозволительно, не правда ли, миссис Уэстон? |
Ladies can never look ill. | Где это видано, чтобы особа прекрасного пола выглядела неважно? |
And, seriously, Miss Fairfax is naturally so pale, as almost always to give the appearance of ill health.—A most deplorable want of complexion." | И притом, откровенно говоря, мисс Фэрфакс так бледна от природы, что всегда имеет нездоровый вид.Цвет лица ее оставляет желать лучшего. |
Emma would not agree to this, and began a warm defence of Miss Fairfax's complexion. | Эмма, не соглашаясь с ним, взяла цвет лица мисс Фэрфакс под защиту. |
"It was certainly never brilliant, but she would not allow it to have a sickly hue in general; and there was a softness and delicacy in her skin which gave peculiar elegance to the character of her face." | «Да, он и правда не ярок, но это не причина утверждать, будто в нем всегда присутствует нездоровый оттенок, а главное, ее коже свойственна чистота и прозрачность, от которых лицо ее приобретает неповторимую утонченность». |
He listened with all due deference; acknowledged that he had heard many people say the same—but yet he must confess, that to him nothing could make amends for the want of the fine glow of health. | Он с должною почтительностью выслушал ее, подтвердил, что слышал это от многих, но счел нужным признаться, что для него самого отсутствие здорового румянца — непоправимый изъян. |