Miss Fairfax must already have given her account.—I shall not commit myself by claiming more than she may chuse to allow." | Должно быть, мисс Фэрфакс, рассказывая об Уэймуте, уже обозначила для вас эту степень, и я не желаю попасть впросак, претендуя на большее. |
"Upon my word! you answer as discreetly as she could do herself. | — Помилуйте, судя по этому ответу, вы ей не уступаете в осмотрительности. |
But her account of every thing leaves so much to be guessed, she is so very reserved, so very unwilling to give the least information about any body, that I really think you may say what you like of your acquaintance with her." | В речах мисс Фэрфакс столько недосказанного, в ней самой — столько скрытности, нежелания сообщить хоть что-либо о ком бы то ни было, что вы, по-моему, право, можете без оглядки говорить об вашем знакомстве все что вздумается. |
"May I, indeed?—Then I will speak the truth, and nothing suits me so well. | — В самом деле?..Тогда скажу правду, тем более что это мне будет приятней всего. |
I met her frequently at Weymouth. | Я часто встречался с нею в Уэймуте. |
I had known the Campbells a little in town; and at Weymouth we were very much in the same set. | Кемпбеллы были мне немного знакомы по Лондону, и в Уэймуте мы вращались, большею частью, в одном кругу. |
Colonel Campbell is a very agreeable man, and Mrs. Campbell a friendly, warm-hearted woman. | Полковник Кемпбелл — милейший человек, миссис Кемпбелл приветлива и добра. |
I like them all." | Мне нравится их семейство. |
"You know Miss Fairfax's situation in life, I conclude; what she is destined to be?" | — Тогда, я заключаю, вам известно, в каком положении находится мисс Фэрфакс и какая ее ожидает судьба. |
"Yes—(rather hesitatingly)—I believe I do." | — Да. — с некоторою заминкой, — известно, я думаю. |
"You get upon delicate subjects, Emma," said Mrs. Weston smiling; "remember that I am here.—Mr. Frank Churchill hardly knows what to say when you speak of Miss Fairfax's situation in life. | — Вы касаетесь деликатных предметов, Эмма, — с улыбкой вмешалась в разговор миссис Уэстон,— и забываете о моем присутствии.Мистер Фрэнк Черчилл не знает, что и сказать, когда вы заводите речь о таких вещах, как положение мисс Фэрфакс. |
I will move a little farther off." | Я лучше отойду в сторонку. |
"I certainly do forget to think of her," said Emma, "as having ever been any thing but my friend and my dearest friend." | — Конечно, я забыла подумать о ней, — сказала Эмма, — потому что всегда вижу в ней только друга моего, дорогого, верного друга. |
He looked as if he fully understood and honoured such a sentiment. | По его лицу было видно, что он вполне понимает подобное чувство и уважает его. |
When the gloves were bought, and they had quitted the shop again,"Did you ever hear the young lady we were speaking of, play?" said Frank Churchill. | — Вы когда-нибудь слышали, как играет молодая особа, о которой мы только что говорили? — спросил Фрэнк Черчилл, когда покупка перчаток состоялась и они снова вышли из лавки. |
"Ever hear her!" repeated Emma. | — Когда-нибудь? — переспросила Эмма. |
"You forget how much she belongs to Highbury. | — Вы забываете, насколько она неотделима от Хайбери! |
I have heard her every year of our lives since we both began. | Я слушаю ее каждый год с тех пор, как мы обе начали учиться музыке. |
She plays charmingly." | Она прелестно играет. |
"You think so, do you?—I wanted the opinion of some one who could really judge. | — Правда, вы так думаете?Мне хотелось знать мнение кого-то, кто может в самом деле почитаться судьею. |
She appeared to me to play well, that is, with considerable taste, but I know nothing of the matter myself.—I am excessively fond of music, but without the smallest skill or right of judging of any body's performance.—I have been used to hear her's admired; and I remember one proof of her being thought to play well:—a man, a very musical man, and in love with another woman—engaged to her—on the point of marriage—would yet never ask that other woman to sit down to the instrument, if the lady in question could sit down instead—never seemed to like to hear one if he could hear the other. | Мне и самому показалось, что она играет недурно, то есть с большим вкусом, только я совершенно в этом не разбираюсь... Страшно люблю музыку, но совсем не играю, а значит, и не имею права судить о чужом исполнении.Другие, я слышал, им восхищались, мне запомнилось одно из свидетельств того, сколь высоко ставят ее игру.Некий господин, большой знаток музыки — мужчина, влюбленный в другую, обрученный с другою — им вот-вот предстояло жениться, — никогда не просил эту другую сесть за клавиши, ежели вместо нее могла сесть за них упомянутая молодая особа, ни разу не изъявил желания слушать одну, ежели возможно было послушать другую. |
That, I thought, in a man of known musical talent, was some proof." | Такое со стороны человека, известного своею музыкальной одаренностью, по-моему, кое о чем свидетельствует. |
"Proof indeed!" said Emma, highly amused.—"Mr. Dixon is very musical, is he? | — Бесспорно свидетельствует! — весело подхватила Эмма.— Так мистер Диксон, стало быть, тонкий ценитель музыки? |
We shall know more about them all, in half an hour, from you, than Miss Fairfax would have vouchsafed in half a year." | От вас мы за полчаса узнаем больше, чем мисс Фэрфакс соизволит выдавить из себя за полгода. |
"Yes, Mr. Dixon and Miss Campbell were the persons; and I thought it a very strong proof." | — Да, я имел в виду мистера Диксона и мисс Кемпбелл и счел, что это говорит о многом. |
"Certainly—very strong it was; to own the truth, a great deal stronger than, if I had been Miss Campbell, would have been at all agreeable to me. | — Несомненно, об очень многом — столь многом, что, правду сказать, окажись я на месте мисс Кемпбелл, я была бы от этого далеко не в восторге. |
I could not excuse a man's having more music than love—more ear than eye—a more acute sensibility to fine sounds than to my feelings. | Я бы не простила мужчине, что музыка ему дороже любви, услада слуха важнее услады очей, что прекрасные звуки понятней для него, нежели мои чувства. |
How did Miss Campbell appear to like it?" | А как относилась к этому мисс Кемпбелл? |
"It was her very particular friend, you know." | — Видите ли, речь шла о ее закадычной подруге. |
"Poor comfort!" said Emma, laughing. | — Слабое утешение! — смеясь, возразила Эмма. |
"One would rather have a stranger preferred than one's very particular friend—with a stranger it might not recur again—but the misery of having a very particular friend always at hand, to do every thing better than one does oneself!—Poor Mrs. Dixon! | — По мне, скорее уж пусть отмечают чужую, нежели закадычную подругу, — с чужой такое, быть может, больше не повторится, но что за несчастье постоянно иметь под боком закадычную подругу, которая все делает лучше вас!..Бедная миссис Диксон! |
Well, I am glad she is gone to settle in Ireland." | Душевно рада за нее, что она уехала жить в Ирландию. |
"You are right. | — Вы правы. |
It was not very flattering to Miss Campbell; but she really did not seem to feel it." | Все это выглядело не слишком лестно для мисс Кемпбелл, но, право, непохоже было, что ее это хоть сколько-нибудь волновало. |
"So much the better—or so much the worse:—I do not know which. | — Тем лучше — или, может быть, тем хуже, я не знаю. |
But be it sweetness or be it stupidity in her—quickness of friendship, or dulness of feeling—there was one person, I think, who must have felt it: Miss Fairfax herself. | Но чем бы это ни объяснялось, кротостью ли характера или глупостью, пылкостью в дружбе или холодностью в любви, был человек, которого, я думаю, такое не могло не волновать — и это сама мисс Фэрфакс. |
She must have felt the improper and dangerous distinction." | Она-то уж наверное не осталась нечувствительна к тому, что ей оказывают столь неприличное и опасное предпочтение. |
"As to that—I do not—" | — Ну, что до этого. я не берусь. |
"Oh! do not imagine that I expect an account of Miss Fairfax |