Эмма — страница 81 из 195

's sensations from you, or from any body else.— О, не подумайте, будто я рассчитываю получить от вас или кого-нибудь другого отчет о том, каковы были чувства мисс Фэрфакс.They are known to no human being, I guess, but herself.Этого, как я догадываюсь, кроме нее самой, не ведает ни одна живая душа.But if she continued to play whenever she was asked by Mr. Dixon, one may guess what one chuses."Однако ежели она продолжала играть всякий раз, как попросит мистер Диксон, то можно предположить что угодно."There appeared such a perfectly good understanding among them all—" he began rather quickly, but checking himself, added, "however, it is impossible for me to say on what terms they really were—how it might all be behind the scenes.— Между ними тремя, казалось мне, царило столь доброе согласие. — быстро начал он, но осекся и продолжал спокойно: — А впрочем, не скажу, каковы были в самом деле их отношения, что там скрывалось за внешней видимостью.I can only say that there was smoothness outwardly.Скажу только, что на взгляд со стороны все шло гладко.But you, who have known Miss Fairfax from a child, must be a better judge of her character, and of how she is likely to conduct herself in critical situations, than I can be."Вам, знающей мисс Фэрфакс с детских лет, лучше судить о том, что она за человек и как ей более свойственно вести себя в чрезвычайных обстоятельствах."I have known her from a child, undoubtedly; we have been children and women together; and it is natural to suppose that we should be intimate,—that we should have taken to each other whenever she visited her friends.— Да, я знаю ее с детских лет, это верно, — мы вместе были детьми, вместе выросли, и лишь естественно предположить, что нас связывает такая дружба, что всякий раз, когда она навещает родных, мы сходимся с нею накоротке.But we never did.Но ничего похожего нет.I hardly know how it has happened; a little, perhaps, from that wickedness on my side which was prone to take disgust towards a girl so idolized and so cried up as she always was, by her aunt and grandmother, and all their set.Сама не знаю, как это вышло — отчасти тут был виною, пожалуй, мой гадкий дух противоречия, мне сделалась противна девочка, которую вечно так превозносят, боготворят, и тетка, и бабушка, и все окружающие.And then, her reserve—I never could attach myself to any one so completely reserved."И потом, эта ее скрытность. я никогда бы не могла привязаться к столь замкнутому существу."It is a most repulsive quality, indeed," said he.— Отталкивающая черта, согласен, — сказал он."Oftentimes very convenient, no doubt, but never pleasing.— Без сомненья, зачастую весьма удобная, но всегда неприятная.There is safety in reserve, but no attraction.В скрытности есть надежность, но в ней отсутствует привлекательность.One cannot love a reserved person."Невозможно полюбить скрытного человека."Not till the reserve ceases towards oneself; and then the attraction may be the greater.— Да, покуда его скрытность в отношении вас не прекратится, и тогда он, может быть, станет привлекателен вдвойне.But I must be more in want of a friend, or an agreeable companion, than I have yet been, to take the trouble of conquering any body's reserve to procure one.Но я покамест не дошла до столь крайней нужды в хорошей приятельнице, подруге, чтобы брать на себя труд преодолеть чью-то скрытность и обнаружить за нею привлекательные свойства.Intimacy between Miss Fairfax and me is quite out of the question.О дружеских отношениях между мною и мисс Фэрфакс речи быть не может.
I have no reason to think ill of her—not the least—except that such extreme and perpetual cautiousness of word and manner, such a dread of giving a distinct idea about any body, is apt to suggest suspicions of there being something to conceal."У меня нет причин думать об ней дурно — ни малейших причин, — но только эта неизменная, эта сугубая осторожность в словах и манере держаться, этот страх дать другому мало-мальски ясное понятие о ком бы то ни было невольно внушают подозрение, что ей есть что скрывать.
He perfectly agreed with her: and after walking together so long, and thinking so much alike, Emma felt herself so well acquainted with him, that she could hardly believe it to be only their second meeting.Он совершенно с нею согласился, и Эмме после столь долгой прогулки вместе и такого сходства в их взглядах стало казаться, будто они хорошо знакомы, и не верилось, что они видятся всего-навсего второй раз.
He was not exactly what she had expected; less of the man of the world in some of his notions, less of the spoiled child of fortune, therefore better than she had expected.Он оказался не совсем таков, как она ожидала, менее светским человеком в некоторых своих взглядах, в меньшей степени баловнем судьбы и, значит, оказался лучше, чем она ожидала.
His ideas seemed more moderate—his feelings warmer.Требования его были более умеренны, чувства более горячи.
She was particularly struck by his manner of considering Mr. Elton's house, which, as well as the church, he would go and look at, and would not join them in finding much fault with.Особенно поразили ее соображения, высказанные им о доме мистера Элтона, который, как и церковь, они, уступив его настойчивой просьбе, сходили посмотреть и в котором он, не соглашаясь с их мнением, не усмотрел больших изъянов.
No, he could not believe it a bad house; not such a house as a man was to be pitied for having.Нет, по его впечатлению, дом совсем недурен — не стоит жалеть человека, которому достанется такой дом.
If it were to be shared with the woman he loved, he could not think any man to be pitied for having that house.Не жалости достоин мужчина, который будет делить кров, подобный этому, с любимой женщиной.
There must be ample room in it for every real comfort.Здесь вполне хватит места, чтобы устроиться со всяческим комфортом.
The man must be a blockhead who wanted more.Болваном надобно быть, чтобы требовать большего.
Mrs.Weston laughed, and said he did not know what he was talking about.Миссис Уэстон только посмеялась этому. Он не знает, что говорит.
Used only to a large house himself, and without ever thinking how many advantages and accommodations were attached to its size, he could be no judge of the privations inevitably belonging to a small one.Он, который привык жить только в большом доме, никогда не задумывался о том, сколько удобств и преимуществ связано с его размерами, поэтому не ему судить о лишениях, неизбежно проистекающих от необходимости ютиться в маленьком доме.
But Emma, in her own mind, determined that he did know what he was talking about, and that he shewed a very amiable inclination to settle early in life, and to marry, from worthy motives.Однако Эмма про себя решила, что он отлично знает, что говорит, — что в словах его видна похвальная склонность с молодых лет зажить своим домом и жениться из достойных побуждений.
He might not be aware of the inroads on domestic peace to be occasioned by no housekeeper's room, or a bad butler's pantry, but no doubt he did perfectly feel that Enscombe could not make him happy, and that whenever he were attached, he would willingly give up much of wealth to be allowed an early establishment.Он не догадывается, может быть, какими грозами чревато для мира в семье отсутствие комнаты для экономки или скверная кладовая, зато прекрасно сознает, что не в Энскуме счастье, и когда полюбит, то не задумываясь откажется от непомерного богатства, чтобы снискать самостоятельность уже в молодые лета.
CHAPTER VIIГлава 7
Emma's very good opinion of Frank Churchill was a little shaken the following day, by hearing that he was gone off to London, merely to have his hair cut.Назавтра лестное мнение Эммы о Фрэнке Черчилле несколько поколеблено было известием, что он уехал в Лондон, и лишь затем, чтобы подстричься.
A sudden freak seemed to have seized him at breakfast, and he had sent for a chaise and set off, intending to return to dinner, but with no more important view that appeared than having his hair cut.Эта прихоть внезапно взбрела ему в голову за завтраком; он послал за фаэтоном и укатил, с намерением воротиться к обеду и не имея в виду цели более уважительной, чем стрижка волос.
There was certainly no harm in his travelling sixteen miles twice over on such an errand; but there was an air of foppery and nonsense in it which she could not approve.Конечно, невелик грех проехать по такому случаю шестнадцать миль туда и обратно, но отдавал этот поступок чем-то фатовским, вздорным, что претило ей.
It did not accord with the rationality of plan, the moderation in expense, or even the unselfish warmth of heart, which she had believed herself to discern in him yesterday.Он не вязался с тем здравомыслием в планах, умеренностью в требованиях и даже тем бескорыстием в движениях души, которые, верилось ей, она в нем разглядела накануне.
Vanity, extravagance, love of change, restlessness of temper, which must be doing something, good or bad; heedlessness as to the pleasure of his father and Mrs. Weston, indifferent as to how his conduct might appear in general; he became liable to all these charges.