's sensations from you, or from any body else. | — О, не подумайте, будто я рассчитываю получить от вас или кого-нибудь другого отчет о том, каковы были чувства мисс Фэрфакс. |
They are known to no human being, I guess, but herself. | Этого, как я догадываюсь, кроме нее самой, не ведает ни одна живая душа. |
But if she continued to play whenever she was asked by Mr. Dixon, one may guess what one chuses." | Однако ежели она продолжала играть всякий раз, как попросит мистер Диксон, то можно предположить что угодно. |
"There appeared such a perfectly good understanding among them all—" he began rather quickly, but checking himself, added, "however, it is impossible for me to say on what terms they really were—how it might all be behind the scenes. | — Между ними тремя, казалось мне, царило столь доброе согласие. — быстро начал он, но осекся и продолжал спокойно: — А впрочем, не скажу, каковы были в самом деле их отношения, что там скрывалось за внешней видимостью. |
I can only say that there was smoothness outwardly. | Скажу только, что на взгляд со стороны все шло гладко. |
But you, who have known Miss Fairfax from a child, must be a better judge of her character, and of how she is likely to conduct herself in critical situations, than I can be." | Вам, знающей мисс Фэрфакс с детских лет, лучше судить о том, что она за человек и как ей более свойственно вести себя в чрезвычайных обстоятельствах. |
"I have known her from a child, undoubtedly; we have been children and women together; and it is natural to suppose that we should be intimate,—that we should have taken to each other whenever she visited her friends. | — Да, я знаю ее с детских лет, это верно, — мы вместе были детьми, вместе выросли, и лишь естественно предположить, что нас связывает такая дружба, что всякий раз, когда она навещает родных, мы сходимся с нею накоротке. |
But we never did. | Но ничего похожего нет. |
I hardly know how it has happened; a little, perhaps, from that wickedness on my side which was prone to take disgust towards a girl so idolized and so cried up as she always was, by her aunt and grandmother, and all their set. | Сама не знаю, как это вышло — отчасти тут был виною, пожалуй, мой гадкий дух противоречия, мне сделалась противна девочка, которую вечно так превозносят, боготворят, и тетка, и бабушка, и все окружающие. |
And then, her reserve—I never could attach myself to any one so completely reserved." | И потом, эта ее скрытность. я никогда бы не могла привязаться к столь замкнутому существу. |
"It is a most repulsive quality, indeed," said he. | — Отталкивающая черта, согласен, — сказал он. |
"Oftentimes very convenient, no doubt, but never pleasing. | — Без сомненья, зачастую весьма удобная, но всегда неприятная. |
There is safety in reserve, but no attraction. | В скрытности есть надежность, но в ней отсутствует привлекательность. |
One cannot love a reserved person." | Невозможно полюбить скрытного человека. |
"Not till the reserve ceases towards oneself; and then the attraction may be the greater. | — Да, покуда его скрытность в отношении вас не прекратится, и тогда он, может быть, станет привлекателен вдвойне. |
But I must be more in want of a friend, or an agreeable companion, than I have yet been, to take the trouble of conquering any body's reserve to procure one. | Но я покамест не дошла до столь крайней нужды в хорошей приятельнице, подруге, чтобы брать на себя труд преодолеть чью-то скрытность и обнаружить за нею привлекательные свойства. |
Intimacy between Miss Fairfax and me is quite out of the question. | О дружеских отношениях между мною и мисс Фэрфакс речи быть не может. |