Эмма — страница 84 из 195

We must remember to let James know that the carriage will be wanted on Tuesday.Вот только не забыть бы предупредить Джеймса, что во вторник понадобится карета.I shall have no fears for you with him.Ему я могу тебя доверить со спокойной душой.We have never been there above once since the new approach was made; but still I have no doubt that James will take you very safely.Мы, правда, всего раз были там с тех пор, как они провели к дому новый подъезд, но я все же не сомневаюсь, что Джеймс доставит тебя невредимой.And when you get there, you must tell him at what time you would have him come for you again; and you had better name an early hour.А как доедете, скажи ему, в какое время за тобою заехать, и назови лучше ранний час.You will not like staying late.Ты ведь там не задержишься очень долго.You will get very tired when tea is over."Уже после чая ты устанешь."But you would not wish me to come away before I am tired, papa?"— Но вы же не хотите, папа, чтобы я ехала домой до того, как устану?"Oh! no, my love; but you will soon be tired.— Конечно нет, милая, только ты устанешь очень скоро.There will be a great many people talking at once.Народу будет много, и все будут разом говорить.You will not like the noise."Шум тебя утомит."But, my dear sir," cried Mr. Weston, "if Emma comes away early, it will be breaking up the party."— Но позвольте, сударь мой, — воскликнул мистер Уэстон, — ежели Эмма уедет рано, то распадется вся компания."And no great harm if it does," said Mr. Woodhouse.— Что за важность, — возразил мистер Вудхаус."The sooner every party breaks up, the better."— Чем раньше распадается любая компания, тем лучше."But you do not consider how it may appear to the Coles.— Да, но вы и о том подумайте, каково это будет выглядеть в глазах Коулов!Emma's going away directly after tea might be giving offence.Если Эмма сразу после чая уедет, они могут расценить это как обиду.
They are good-natured people, and think little of their own claims; but still they must feel that any body's hurrying away is no great compliment; and Miss Woodhouse's doing it would be more thought of than any other person's in the room.Люди они незлобивые и без особых притязаний, но и они понимают, что, если гость торопится уйти, это сомнительный комплимент хозяину, и ладно бы какой другой гость, а то сама мисс Вудхаус!
You would not wish to disappoint and mortify the Coles, I am sure, sir; friendly, good sort of people as ever lived, and who have been your neighbours these ten years."Не захотите же вы, сэр, — я в том уверен — расстроить и унизить Коулов, безобидных, добрейших людей, и притом — ваших соседей вот уже десять лет!
"No, upon no account in the world, Mr. Weston; I am much obliged to you for reminding me.— Конечно нет, мистер Уэстон, ни в коем случае. Весьма вам обязан за то, что вы мне указали на это.
I should be extremely sorry to be giving them any pain.Меньше всего мне бы хотелось их огорчить.
I know what worthy people they are.Я знаю, какие это достойные люди.
Perry tells me that Mr. Cole never touches malt liquor.Перри утверждает, что мистер Коул даже пива в рот не берет.
You would not think it to look at him, but he is bilious—Mr. Cole is very bilious.По виду никогда не скажешь, но он страдает разлитием желчи — он очень этому подвержен, мистер Коул.
No, I would not be the means of giving them any pain.Нет, я ни в коем случае не хочу причинить им огорченье.
My dear Emma, we must consider this.Эмма, душа моя, мы об этом не подумали.
I am sure, rather than run the risk of hurting Mr. and Mrs. Cole, you would stay a little longer than you might wish.Ты согласишься, что лучше тебе пересилить себя и чуточку там задержаться, чем допустить, чтобы мистер и миссис Коул обиделись.
You will not regard being tired.Потерпи, если устанешь.
You will be perfectly safe, you know, among your friends."Рядом будут друзья, так что ничего страшного не приключится.
"Oh yes, papa.— Ну разумеется, папенька.
I have no fears at all for myself; and I should have no scruples of staying as late as Mrs. Weston, but on your account.Я нимало за себя не тревожусь и не задумалась бы пробыть там столько же, сколько миссис Уэстон, если бы не вы.
I am only afraid of your sitting up for me.Единственное, что пугает меня, — это как бы вы не стали меня дожидаться.
I am not afraid of your not being exceedingly comfortable with Mrs. Goddard.Покуда здесь будет миссис Годдард, я за вас покойна — она, вы знаете, вполне разделяет вашу страсть к пикету.
She loves piquet, you know; but when she is gone home, I am afraid you will be sitting up by yourself, instead of going to bed at your usual time—and the idea of that would entirely destroy my comfort.Но боюсь, когда она уедет домой, вы, вместо того чтобы в обычное время лечь спать, будете сидеть в одиночестве, поджидая меня, — мысль об этом испортит мне всякое Удовольствие.
You must promise me not to sit up."Вы должны обещать мне, что не будете меня ждать.
He did, on the condition of some promises on her side: such as that, if she came home cold, she would be sure to warm herself thoroughly; if hungry, that she would take something to eat; that her own maid should sit up for her; and that Serle and the butler should see that every thing were safe in the house, as usual.Он обещал на том условии, что и она, со своей стороны, кое-что пообещает ему, а именно: что ежели озябнет по дороге домой, то непременно хорошенько согреется; если проголодается — возьмет что-нибудь поесть; что ее горничная не ляжет спать, покуда ее не дождется, а Сэрли с дворецким присмотрят за тем, чтобы все в доме оставалось, как обычно, в полной сохранности.
CHAPTER VIIIГлава 8
Frank Churchill came back again; and if he kept his father's dinner waiting, it was not known at Hartfield; for Mrs. Weston was too anxious for his being a favourite with Mr. Woodhouse, to betray any imperfection which could be concealed.Приехал назад Фрэнк Черчилл — но задержался ли из-за него обед в отчем доме, осталось для Хартфилда тайной, ибо миссис Уэстон, желая представить его мистеру Вудхаусу в самом выгодном свете, не проговаривалась о его прегрешениях, когда их возможно было скрыть.
He came back, had had his hair cut, and laughed at himself with a very good grace, but without seeming really at all ashamed of what he had done.Он приехал и в самом деле подстриженный, очень добродушно над собою же подсмеиваясь, но как будто ничуть не пристыженный тем, что выкинул подобную штуку.
He had no reason to wish his hair longer, to conceal any confusion of face; no reason to wish the money unspent, to improve his spirits.Ему не было причины печалиться о длинных волосах, за которыми можно спрятать смущение, или причины горевать о потраченных деньгах, когда он и без них был в превосходном настроении.
He was quite as undaunted and as lively as ever; and, after seeing him, Emma thus moralised to herself:—Так же весело и смело, как прежде, глядели его глаза, и Эмма, повидав его, предавалась потом наедине с собою вот каким рассуждениям нравоучительного свойства:
"I do not know whether it ought to be so, but certainly silly things do cease to be silly if they are done by sensible people in an impudent way.«Не знаю, хорошо ли это, но глупость уже не выглядит глупо, когда ее без стыда, на виду у всех, совершает неглупый человек.
Wickedness is always wickedness, but folly is not always folly.—It depends upon the character of those who handle it.Злоба всегда есть зло, но не всякая дурь заключает в себе дурное, а смотря по тому, от кого она исходит.
Mr. Knightley, he is not a trifling, silly young man.Нет, мистер Найтли, неправда, что он пуст и ничтожен.
If he were, he would have done this differently.Когда бы так, он бы это проделал по-другому.
He would either have gloried in the achievement, or been ashamed of it.Он бы тогда либо кичился своим подвигом, либо стыдился его.
There would have been either the ostentation of a coxcomb, or the evasions of a mind too weak to defend its own vanities.—No, I am perfectly sure that he is not trifling or silly."Он бы выказывал бахвальство завзятого хлыща или же увертливость души, слишком слабой, чтобы постоять за себя в своем тщеславии. Нет, не пустой он человек и не ничтожный, я уверена».
With Tuesday came the agreeable prospect of seeing him again, and for a longer time than hitherto; of judging of his general manners, and by inference, of the meaning of his manners towards herself; of guessing how soon it might be necessary for her to throw coldness into her air; and of fancying what the observations of all those might be, who were now seeing them together for the first time.Подошел вторник, неся с собою заманчивую перспективу увидеть его опять, и не на столь короткое время, как до сих пор; посмотреть, как он ведет себя в обществе и заключить из этого, ч