They are good-natured people, and think little of their own claims; but still they must feel that any body's hurrying away is no great compliment; and Miss Woodhouse's doing it would be more thought of than any other person's in the room. | Люди они незлобивые и без особых притязаний, но и они понимают, что, если гость торопится уйти, это сомнительный комплимент хозяину, и ладно бы какой другой гость, а то сама мисс Вудхаус! |
You would not wish to disappoint and mortify the Coles, I am sure, sir; friendly, good sort of people as ever lived, and who have been your neighbours these ten years." | Не захотите же вы, сэр, — я в том уверен — расстроить и унизить Коулов, безобидных, добрейших людей, и притом — ваших соседей вот уже десять лет! |
"No, upon no account in the world, Mr. Weston; I am much obliged to you for reminding me. | — Конечно нет, мистер Уэстон, ни в коем случае. Весьма вам обязан за то, что вы мне указали на это. |
I should be extremely sorry to be giving them any pain. | Меньше всего мне бы хотелось их огорчить. |
I know what worthy people they are. | Я знаю, какие это достойные люди. |
Perry tells me that Mr. Cole never touches malt liquor. | Перри утверждает, что мистер Коул даже пива в рот не берет. |
You would not think it to look at him, but he is bilious—Mr. Cole is very bilious. | По виду никогда не скажешь, но он страдает разлитием желчи — он очень этому подвержен, мистер Коул. |
No, I would not be the means of giving them any pain. | Нет, я ни в коем случае не хочу причинить им огорченье. |
My dear Emma, we must consider this. | Эмма, душа моя, мы об этом не подумали. |
I am sure, rather than run the risk of hurting Mr. and Mrs. Cole, you would stay a little longer than you might wish. | Ты согласишься, что лучше тебе пересилить себя и чуточку там задержаться, чем допустить, чтобы мистер и миссис Коул обиделись. |
You will not regard being tired. | Потерпи, если устанешь. |
You will be perfectly safe, you know, among your friends." | Рядом будут друзья, так что ничего страшного не приключится. |
"Oh yes, papa. | — Ну разумеется, папенька. |
I have no fears at all for myself; and I should have no scruples of staying as late as Mrs. Weston, but on your account. | Я нимало за себя не тревожусь и не задумалась бы пробыть там столько же, сколько миссис Уэстон, если бы не вы. |
I am only afraid of your sitting up for me. | Единственное, что пугает меня, — это как бы вы не стали меня дожидаться. |
I am not afraid of your not being exceedingly comfortable with Mrs. Goddard. | Покуда здесь будет миссис Годдард, я за вас покойна — она, вы знаете, вполне разделяет вашу страсть к пикету. |
She loves piquet, you know; but when she is gone home, I am afraid you will be sitting up by yourself, instead of going to bed at your usual time—and the idea of that would entirely destroy my comfort. | Но боюсь, когда она уедет домой, вы, вместо того чтобы в обычное время лечь спать, будете сидеть в одиночестве, поджидая меня, — мысль об этом испортит мне всякое Удовольствие. |
You must promise me not to sit up." | Вы должны обещать мне, что не будете меня ждать. |
He did, on the condition of some promises on her side: such as that, if she came home cold, she would be sure to warm herself thoroughly; if hungry, that she would take something to eat; that her own maid should sit up for her; and that Serle and the butler should see that every thing were safe in the house, as usual. | Он обещал на том условии, что и она, со своей стороны, кое-что пообещает ему, а именно: что ежели озябнет по дороге домой, то непременно хорошенько согреется; если проголодается — возьмет что-нибудь поесть; что ее горничная не ляжет спать, покуда ее не дождется, а Сэрли с дворецким присмотрят за тем, чтобы все в доме оставалось, как обычно, в полной сохранности. |
CHAPTER VIII | Глава 8 |