Эмма — страница 86 из 195

"One can suppose nothing else," added Mrs. Cole, "and I was only surprized that there could ever have been a doubt.— Тут и гадать не о чем, — прибавила миссис Коул, — я даже не поняла, как можно было сомневаться.
But Jane, it seems, had a letter from them very lately, and not a word was said about it.Но, оказывается, Джейн на днях получила от них письмо, и в нем ни слова не сказано про пианино.
She knows their ways best; but I should not consider their silence as any reason for their not meaning to make the present.Ей лучше знать их особенности, но я бы не считала, что ежели они молчат о подарке, значит, он не от них.
They might chuse to surprize her."Может быть, им хотелось сделать ей сюрприз!
Mrs.Cole had many to agree with her; every body who spoke on the subject was equally convinced that it must come from Colonel Campbell, and equally rejoiced that such a present had been made; and there were enough ready to speak to allow Emma to think her own way, and still listen to Mrs. Cole.Миссис Коул дружно поддержали остальные; все, кто высказывал свое мнение, единодушно сходились на том, что подарок сделал полковник Кемпбелл, и все единодушно радовались тому, что он сделал, — желающих высказать свое мнение нашлось так много, что Эмме можно было держать собственные мысли по этому поводу при себе и все-таки услышать, что еще скажет миссис Коул.
"I declare, I do not know when I have heard any thing that has given me more satisfaction!—It always has quite hurt me that Jane Fairfax, who plays so delightfully, should not have an instrument.It seemed quite a shame, especially considering how many houses there are where fine instruments are absolutely thrown away.— Поверьте, редкая новость доставляла мне подобное удовлетворение!Мне всегда больно было видеть, что у Джейн Фэрфакс, которая так чудесно играет, нет своего инструмента. Сущий позор — в особенности, как подумаешь, сколько есть домов, в которых великолепные инструменты буквально пропадают даром.
This is like giving ourselves a slap, to be sure! and it was but yesterday I was telling Mr. Cole, I really was ashamed to look at our new grand pianoforte in the drawing-room, while I do not know one note from another, and our little girls, who are but just beginning, perhaps may never make any thing of it; and there is poor Jane Fairfax, who is mistress of music, has not any thing of the nature of an instrument, not even the pitifullest old spinet in the world, to amuse herself with.—I was saying this to Mr. Cole but yesterday, and he quite agreed with me; only he is so particularly fond of music that he could not help indulging himself in the purchase, hoping that some of our good neighbours might be so obliging occasionally to put it to a better use than we can; and that really is the reason why the instrument was bought—or else I am sure we ought to be ashamed of it.—We are in great hopes that Miss Woodhouse may be prevailed with to try it this evening."Да что далеко ходить!Только вчера я говорила мистеру Коулу, что стыдно смотреть, как стоит новый рояль у нас в гостиной, когда я сама двух нот взять не умею, наши девочки только-только начинают, и еще вопрос, получится ли у них что-нибудь, а в это время бедной Джейн Фэрфакс, такой бесподобной пианистке, вообще не на чем играть — хотя бы плохонький спинет [12] для утехи, так и того нету. Не далее как вчера говорила я это мистеру Коулу, и он вполне согласился со мною, только он страшно любит музыку и позволил себе сделать эту покупку в надежде, что, может быть, время от времени кто-нибудь из добрых соседей любезно согласится найти инструменту лучшее применение, чем способны найти мы сами.Из этих соображений, сказать откровенно, и был приобретен рояль, а иначе нам было бы в самом деле совестно. Сегодня мы очень надеемся, что нам удастся уговорить мисс Вудхаус испробовать его.
Miss Woodhouse made the proper acquiescence; and finding that nothing more was to be entrapped from any communication of Mrs. Cole's, turned to Frank Churchill.Мисс Вудхаус, как полагается, дала себя уговорить и, удостоверясь, что ничего ценного из разговоров миссис Коул более почерпнуть нельзя, обернулась к Фрэнку Черчиллу.
"Why do you smile?" said she.— Чему вы улыбаетесь? — сказала она.
"Nay, why do you?"— А вы чему?
"Me!—I suppose I smile for pleasure at Colonel Campbell's being so rich and so liberal.—It is a handsome present."— Я?..Ну, мне, наверное, приятно сознавать, что полковник Кемпбелл такой богач и такая широкая натура. Это щедрый подарок.
"Very."— Очень.
"I rather wonder that it was never made before."— Несколько удивляет, правда, что его не сделали раньше.
"Perhaps Miss Fairfax has never been staying here so long before."— Раньше, очевидно, мисс Фэрфакс не уезжала сюда на столь долгое время.
"Or that he did not give her the use of their own instrument—which must now be shut up in London, untouched by any body."— А еще, что полковник не предоставил в ее распоряжение их собственный инструмент, который, должно быть, заперт сейчас в Лондоне и никто к нему не прикасается.
"That is a grand pianoforte, and he might think it too large for Mrs. Bates's house."— У них рояль, — возможно, полковник счел, что это слишком громоздкая вещь для домика, в котором живет миссис Бейтс.
"You may say what you chuse—but your countenance testifies that your thoughts on this subject are very much like mine."— Говорить вы можете что угодно, однако думаете, судя по выражению вашего лица, примерно то же, что и я.
"I do not know.— Не знаю.
I rather believe you are giving me more credit for acuteness than I deserve.Вы, по-моему, награждаете меня проницательностью, которой я не обладаю.
I smile because you smile, and shall probably suspect whatever I find you suspect; but at present I do not see what there is to question.Я улыбаюсь, потому что улыбаетесь вы, и, может быть, узнав, каковы ваши подозрения, начну подозревать то же самое, но в настоящую минуту не вижу, в чем тут сомневаться.
If Colonel Campbell is not the person, who can be?"Ежели это не полковник Кемпбелл, тогда кто же?
"What do you say to Mrs. Dixon?"— Что вы сказали бы о миссис Диксон?
"Mrs. Dixon! very true indeed.— Миссис Диксон?А что — совершенно верно!
I had not thought of Mrs. Dixon.Я и не подумал о миссис Диксон.
She must know as well as her father, how acceptable an instrument would be; and perhaps the mode of it, the mystery, the surprize, is more like a young woman's scheme than an elderly man's.Ей не хуже, чем отцу ее, известно, сколь нужен в доме инструмент, а все то, чем это было обставлено, — эта таинственность, внезапность — пожалуй, скорее указывает на молодую женщину, а не на пожилого мужчину.
It is Mrs. Dixon, I dare say.Да, похоже, что это миссис Диксон.
I told you that your suspicions would guide mine."Я же сказал вам, что в своих подозрениях буду следовать за вами.
"If so, you must extend your suspicions and comprehend Mr. Dixon in them."— Ежели так, вам надобно распространить ваши подозрения и на мистера Диксона.
"Mr. Dixon.—Very well.— На мистера. А, ну да.
Yes, I immediately perceive that it must be the joint present of Mr. and Mrs. Dixon.Да, я вас тотчас понял — конечно, это их общий подарок, мистера и миссис Диксон.
We were speaking the other day, you know, of his being so warm an admirer of her performance."У нас ведь недавно был разговор о том, какой он горячий поклонник ее искусства.
"Yes, and what you told me on that head, confirmed an idea which I had entertained before.—I do not mean to reflect upon the good intentions of either Mr. Dixon or Miss Fairfax, but I cannot help suspecting either that, after making his proposals to her friend, he had the misfortune to fall in love with her, or that he became conscious of a little attachment on her side.— Да.И то, что вы мне в связи с этим сказали, подтверждает одну мысль, которая у меня зародилась раньше. Я не хочу усомниться в благих побуждениях как мистера Диксона, так и мисс Фэрфакс, но не могу в то же время избавиться от подозрения, что, предложив руку мисс Кемпбелл, он затем либо имел несчастье влюбиться в ее подругу, либо почувствовал, что сама она к нему чуточку неравнодушна.
One might guess twenty things without guessing exactly the right; but I am sure there must be a particular cause for her chusing to come to Highbury instead of going with the Campbells to Ireland.Возможны и другие предположения, хоть двадцать, и ни одно не будет в точности соответствовать истине — но только я уверена, что неспроста отказалась она от путешествия в Ирландию с Кемпбеллами и поехала вместо этого в Хайбери.
Here, she must be leading a life of privation and penance; there it would have been all enjoyment.Здесь ждала ее трудная жизнь, полная лишений, там — одни удовольствия.
As to the pretence of trying her native air, I look upon that as a mere excuse.—In the summer it might have passed; but what can any body's native air do for them in the months of January, February, and March?