Эмма — страница 87 из 195

В том объяснении, что ей будто бы необходимо подышать родным воздухом, я вижу всего лишь отговорку. Летом оно бы еще могло выглядеть правдоподобно, но много ли проку в родном воздухе, когда на дворе январь, февраль, март?Good fires and carriages would be much more to the purpose in most cases of delicate health, and I dare say in her's.Тут при слабом здоровье — а значит, я полагаю, и в ее случае — полезней жаркий камин и карета.I do not require you to adopt all my suspicions, though you make so noble a profession of doing it, but I honestly tell you what they are."Я не требую, чтобы вы вслед за мною разделили эти подозрения, хоть очень благородно с вашей стороны было заявить о том.Я только честно вам их излагаю."And, upon my word, they have an air of great probability.— А я отвечу, что они звучат до чрезвычайности убедительно.Mr. Dixon's preference of her music to her friend's, I can answer for being very decided."Во всяком случае, готов поручиться, что мистер Диксон определенно предпочитал слушать, как играет она, а не ее подруга."And then, he saved her life.— Ну, и потом, он спас ей жизнь.Did you ever hear of that?—A water party; and by some accident she was falling overboard.Это вам известно?Во время морской прогулки, — что-то произошло, и она едва не упала в воду.He caught her."А он ее подхватил."He did.— Верно.I was there—one of the party."Я был при этом, в той же лодке."Were you really?—Well!—But you observed nothing of course, for it seems to be a new idea to you.—If I had been there, I think I should have made some discoveries."— Ах, так?Вот оно что. И конечно же, ничего не заметили, раз эта мысль для вас нова. Окажись там я, — я бы, думаю, сделала кой-какие открытия."I dare say you would; but I, simple I, saw nothing but the fact, that Miss Fairfax was nearly dashed from the vessel and that Mr. Dixon caught her.—It was the work of a moment.— Вы — да, охотно верю, но я, простак, увидел только, что мисс Фэрфакс едва не сбросило за борт, а мистер Диксон успел ее удержать. Все это было делом одной секунды.And though the consequent shock and alarm was very great and much more durable—indeed I believe it was half an hour before any of us were comfortable again—yet that was too general a sensation for any thing of peculiar anxiety to be observable.Общее потрясение и переполох продолжались потом гораздо дольше — добрых полчаса, наверное, минуло, покуда мы вновь пришли в себя, — но в этом едином для всех порыве каких-либо признаков сугубого волненья ни с чьей стороны не замечалось.I do not mean to say, however, that you might not have made discoveries."Хоть я и не хочу сказать, что вы бы при этом не сумели все-таки сделать кой-какие открытия.The conversation was here interrupted.На этом разговор прервался.They were called on to share in the awkwardness of a rather long interval between the courses, and obliged to be as formal and as orderly as the others; but when the table was again safely covered, when every corner dish was placed exactly right, and occupation and ease were generally restored, Emma said,Затянувшаяся пауза между двумя переменами блюд призвала их разделить со всеми томительные минуты ожидания, сидя с таким же, как у других, сдержанным и чинным видом; но вот стол опять благополучно заставился кушаньями, каждый судок и соусник водворился точно на положенное ему место, и, когда к обществу, занятому едою, опять воротилась непринужденность, Эмма сказала:"The arrival of this pianoforte is decisive with me.— Появление этого фортепьяно разрешило для меня все сомнения.I wanted to know a little more, and this tells me quite enough.Мне лишь немногого недоставало, и этим сказано довольно.Depend upon it, we shall soon hear that it is a present from Mr. and Mrs. Dixon."Будьте уверены, мы скоро услышим, что это подарок мистера и миссис Диксон.
"And if the Dixons should absolutely deny all knowledge of it we must conclude it to come from the Campbells."— А ежели Диксоны отопрутся и скажут, что знать ничего не знают, то надобно будет сделать вывод, что это подарок Кемпбеллов.
"No, I am sure it is not from the Campbells.— Нет, от Кемпбеллов оно прийти не могло.
Miss Fairfax knows it is not from the Campbells, or they would have been guessed at first.Мисс Фэрфакс знает, что оно не от Кемпбеллов, иначе она бы все поняла в первую же минуту.
She would not have been puzzled, had she dared fix on them.Не пришла бы в недоумение, а смело объявила, что это они прислали.
I may not have convinced you perhaps, but I am perfectly convinced myself that Mr. Dixon is a principal in the business."Быть может, вас я не убедила, но сама твердо убеждена, что главный, кто здесь замешан, — мистер Диксон.
"Indeed you injure me if you suppose me unconvinced.— Поверьте, вы ко мне несправедливы, ежели допускаете, что не убедили меня.
Your reasonings carry my judgment along with them entirely.Я положительно не в силах, противиться в своих суждениях вашим доводам.
At first, while I supposed you satisfied that Colonel Campbell was the giver, I saw it only as paternal kindness, and thought it the most natural thing in the world.Вначале, решив, что вы считаете дарителем полковника Кемпбелла, я принял этот поступок за изъявление отеческой заботы, то есть самую естественную вещь на свете.
But when you mentioned Mrs. Dixon, I felt how much more probable that it should be the tribute of warm female friendship.Потом, когда вы помянули миссис Диксон, мне ясно сделалось, насколько более вероятно, что это — дань крепкой женской дружбы.
And now I can see it in no other light than as an offering of love."Теперь же я не могу рассматривать его иначе, как дар любви.
There was no occasion to press the matter farther.Развивать эту тему далее не было оснований.
The conviction seemed real; he looked as if he felt it.Его слова звучали искренне, похоже было, что она и точно убедила его.
She said no more, other subjects took their turn; and the rest of the dinner passed away; the dessert succeeded, the children came in, and were talked to and admired amid the usual rate of conversation; a few clever things said, a few downright silly, but by much the larger proportion neither the one nor the other—nothing worse than everyday remarks, dull repetitions, old news, and heavy jokes.Эмма ничего больше не прибавила; разговор перешел на другое, и за разговором обед незаметно завершился; подали сладкое, в столовую привели детей, над ними поахали, поумилялись под шум обычного застольного говора, когда изредка скажут нечто глубокомысленное, изредка — отъявленную глупость, а большею частью слышится ни одно и ни другое, а то же, что и каждый день: перепевы известного, старые новости, тяжеловесные шуточки.
The ladies had not been long in the drawing-room, before the other ladies, in their different divisions, arrived.Дамы недолго пробыли в гостиной, когда — кто вместе, а кто порознь — подоспели и остальные гостьи.
Emma watched the entree of her own particular little friend; and if she could not exult in her dignity and grace, she could not only love the blooming sweetness and the artless manner, but could most heartily rejoice in that light, cheerful, unsentimental disposition which allowed her so many alleviations of pleasure, in the midst of the pangs of disappointed affection.Эмма следила за появлением своей маленькой приближенной, и, хотя, быть может, рано было бы торжествовать, что она вполне усвоила и благородство и грацию, все же цветущая прелесть ее и безыскусные манеры ласкали глаз, а сердце радовалось тому, что у нее такой неунывающий, легкий, счастливый нрав, который позволяет ей находить для себя, среди терзаний обманутого чувства, столько невинных утех.
There she sat—and who would have guessed how many tears she had been lately shedding?Она сидела — и кто, при взгляде на нее, угадал бы, сколько ею пролито слез за последнее время?
To be in company, nicely dressed herself and seeing others nicely dressed, to sit and smile and look pretty, and say nothing, was enough for the happiness of the present hour.Принарядиться, быть в обществе, видеть, как нарядно одеты другие; сидеть, улыбаться, мило выглядеть и ничего не говорить — вот и все, что требовалось ей для счастья на этот час.
Jane Fairfax did look and move superior; but Emma suspected she might have been glad to change feelings with Harriet, very glad to have purchased the mortification of having loved—yes, of having loved even Mr. Elton in vain—by the surrender of all the dangerous pleasure of knowing herself beloved by the husband of her friend.Куда было ей тягаться благородством и грацией с Джейн Фэрфакс, а между тем, подозревала Эмма, та, возможно, рада была бы поменяться с Гарриет самым сокровенным, охотно согласилась бы взять себе унижение неразделенной любви — да хотя бы и к мистеру Элтону — взамен опасного удовольствия сознавать, что она любима мужем своей подруги.
In so large a party it was not necessary that Emma should approach her.