"And if the Dixons should absolutely deny all knowledge of it we must conclude it to come from the Campbells." | — А ежели Диксоны отопрутся и скажут, что знать ничего не знают, то надобно будет сделать вывод, что это подарок Кемпбеллов. |
"No, I am sure it is not from the Campbells. | — Нет, от Кемпбеллов оно прийти не могло. |
Miss Fairfax knows it is not from the Campbells, or they would have been guessed at first. | Мисс Фэрфакс знает, что оно не от Кемпбеллов, иначе она бы все поняла в первую же минуту. |
She would not have been puzzled, had she dared fix on them. | Не пришла бы в недоумение, а смело объявила, что это они прислали. |
I may not have convinced you perhaps, but I am perfectly convinced myself that Mr. Dixon is a principal in the business." | Быть может, вас я не убедила, но сама твердо убеждена, что главный, кто здесь замешан, — мистер Диксон. |
"Indeed you injure me if you suppose me unconvinced. | — Поверьте, вы ко мне несправедливы, ежели допускаете, что не убедили меня. |
Your reasonings carry my judgment along with them entirely. | Я положительно не в силах, противиться в своих суждениях вашим доводам. |
At first, while I supposed you satisfied that Colonel Campbell was the giver, I saw it only as paternal kindness, and thought it the most natural thing in the world. | Вначале, решив, что вы считаете дарителем полковника Кемпбелла, я принял этот поступок за изъявление отеческой заботы, то есть самую естественную вещь на свете. |
But when you mentioned Mrs. Dixon, I felt how much more probable that it should be the tribute of warm female friendship. | Потом, когда вы помянули миссис Диксон, мне ясно сделалось, насколько более вероятно, что это — дань крепкой женской дружбы. |
And now I can see it in no other light than as an offering of love." | Теперь же я не могу рассматривать его иначе, как дар любви. |
There was no occasion to press the matter farther. | Развивать эту тему далее не было оснований. |
The conviction seemed real; he looked as if he felt it. | Его слова звучали искренне, похоже было, что она и точно убедила его. |
She said no more, other subjects took their turn; and the rest of the dinner passed away; the dessert succeeded, the children came in, and were talked to and admired amid the usual rate of conversation; a few clever things said, a few downright silly, but by much the larger proportion neither the one nor the other—nothing worse than everyday remarks, dull repetitions, old news, and heavy jokes. | Эмма ничего больше не прибавила; разговор перешел на другое, и за разговором обед незаметно завершился; подали сладкое, в столовую привели детей, над ними поахали, поумилялись под шум обычного застольного говора, когда изредка скажут нечто глубокомысленное, изредка — отъявленную глупость, а большею частью слышится ни одно и ни другое, а то же, что и каждый день: перепевы известного, старые новости, тяжеловесные шуточки. |
The ladies had not been long in the drawing-room, before the other ladies, in their different divisions, arrived. | Дамы недолго пробыли в гостиной, когда — кто вместе, а кто порознь — подоспели и остальные гостьи. |
Emma watched the entree of her own particular little friend; and if she could not exult in her dignity and grace, she could not only love the blooming sweetness and the artless manner, but could most heartily rejoice in that light, cheerful, unsentimental disposition which allowed her so many alleviations of pleasure, in the midst of the pangs of disappointed affection. | Эмма следила за появлением своей маленькой приближенной, и, хотя, быть может, рано было бы торжествовать, что она вполне усвоила и благородство и грацию, все же цветущая прелесть ее и безыскусные манеры ласкали глаз, а сердце радовалось тому, что у нее такой неунывающий, легкий, счастливый нрав, который позволяет ей находить для себя, среди терзаний обманутого чувства, столько невинных утех. |
There she sat—and who would have guessed how many tears she had been lately shedding? | Она сидела — и кто, при взгляде на нее, угадал бы, сколько ею пролито слез за последнее время? |
To be in company, nicely dressed herself and seeing others nicely dressed, to sit and smile and look pretty, and say nothing, was enough for the happiness of the present hour. | Принарядиться, быть в обществе, видеть, как нарядно одеты другие; сидеть, улыбаться, мило выглядеть и ничего не говорить — вот и все, что требовалось ей для счастья на этот час. |