Эмма — страница 88 из 195

Подходить к Джейн на столь многолюдном собрании не было необходимости.She did not wish to speak of the pianoforte, she felt too much in the secret herself, to think the appearance of curiosity or interest fair, and therefore purposely kept at a distance; but by the others, the subject was almost immediately introduced, and she saw the blush of consciousness with which congratulations were received, the blush of guilt which accompanied the name of "my excellent friend Colonel Campbell."Эмме не хотелось начинать с нею разговор о фортепьяно, она чувствовала себя достаточно причастной его тайне, чтобы сознавать, сколь было бы невеликодушно выказывать к нему интерес и любопытство, а потому умышленно держалась на расстоянии; зато другие повели о нем речь немедленно, и Эмма видела краску неловкости, вызванную поздравлениями, виноватый румянец, сопровождавший слова «бесценный друг мой полковник Кемпбелл».Mrs.Weston, kind-hearted and musical, was particularly interested by the circumstance, and Emma could not help being amused at her perseverance in dwelling on the subject; and having so much to ask and to say as to tone, touch, and pedal, totally unsuspicious of that wish of saying as little about it as possible, which she plainly read in the fair heroine's countenance.Особенный интерес к появлению фортепьяно обнаружила миссис Уэстон, с ее участливым сердцем и любовью к музыке, и Эмма невольно усмехалась про себя, наблюдая, с каким упорством преследует она сей предмет, без устали его обсуждая, допытываясь, каков у инструмента звук, удар, педали, и вовсе не подозревая о желании прекрасной героини происшествия распространяться об нем как можно меньше, которое она сама явственно читала в ее чертах.They were soon joined by some of the gentlemen; and the very first of the early was Frank Churchill.Вскоре к ним присоединился кое-кто из господ мужчин, и первым среди этих ранних пташек был Фрэнк Черчилл.In he walked, the first and the handsomest; and after paying his compliments en passant to Miss Bates and her niece, made his way directly to the opposite side of the circle, where sat Miss Woodhouse; and till he could find a seat by her, would not sit at all.Он вышел к ним, самый первый и самый красивый, проследовал, поклонясь мимоходом мисс Бейтс и ее племяннице, прямо на другую сторону кружка — туда, где сидела мисс Вудхаус, и тогда только сел, когда нашел себе место подле нее.Emma divined what every body present must be thinking.Эмма догадывалась, что должны думать сейчас те, кто находится в гостиной.She was his object, and every body must perceive it.Ее отмечал он, одну изо всех, и каждому это было ясно.She introduced him to her friend, Miss Smith, and, at convenient moments afterwards, heard what each thought of the other.Она представила его своей приятельнице мисс Смит, и потом, дважды улучив удобный момент, услышала, что подумали эти двое друг про друга."He had never seen so lovely a face, and was delighted with her naivete."Первый раз видит он такое прелестное личико — и что за восторг эта наивность!And she,"Only to be sure it was paying him too great a compliment, but she did think there were some looks a little like Mr. Elton."А от нее: это, конечно, для него чересчур большой комплимент, но ей кажется, он чем-то слегка напоминает мистера Элтона.Emma restrained her indignation, and only turned from her in silence.Эмма с трудом подавила в себе раздражение и молча от нее отвернулась.
Smiles of intelligence passed between her and the gentleman on first glancing towards Miss Fairfax; but it was most prudent to avoid speech.Фрэнк Черчилл прежде всего бросил взгляд на мисс Фэрфакс и обменялся с Эммой понимающей улыбкой, однако оба благоразумно воздержались от замечаний.
He told her that he had been impatient to leave the dining-room—hated sitting long—was always the first to move when he could—that his father, Mr. Knightley, Mr. Cox, and Mr. Cole, were left very busy over parish business—that as long as he had staid, however, it had been pleasant enough, as he had found them in general a set of gentlemanlike, sensible men; and spoke so handsomely of Highbury altogether—thought it so abundant in agreeable families—that Emma began to feel she had been used to despise the place rather too much.Он начал с того, что только и ждал минуты покинуть столовую — терпеть не может сидеть так долго — всегда уходит при первой же возможности; что отец его и с ним вместе мистер Найтли, мистер Кокс и мистер Коул с головою ушли в какие-то свои приходские дела; что он все же провел это время в мужском обществе не без приятности, ибо нашел, что люди в нем подобрались разумные, порядочные — он вообще так расхваливал Хайбери, так поражался тому, что здесь столько семейств, с которыми славно было бы водить знакомство, что Эмма уже спрашивала себя, заслуженно ли глядела до сих пор на этот уголок с таким презрением.
She questioned him as to the society in Yorkshire—the extent of the neighbourhood about Enscombe, and the sort; and could make out from his answers that, as far as Enscombe was concerned, there was very little going on, that their visitings were among a range of great families, none very near; and that even when days were fixed, and invitations accepted, it was an even chance that Mrs. Churchill were not in health and spirits for going; that they made a point of visiting no fresh person; and that, though he had his separate engagements, it was not without difficulty, without considerable address at times, that he could get away, or introduce an acquaintance for a night.Она, в свою очередь, расспрашивала его про общество в Йоркшире: велико ли соседство вокруг Энскума, какого оно рода, и поняла из ответов, что в Энскуме очень мало кого принимают, что есть ряд знатных домов, куда они ездят сами, но все довольно далеко, и что, даже когда приглашение принято, можно ожидать, что в назначенный день у миссис Черчилл окажется неподходящее для визита самочувствие или настроение; что у них правило никогда не посещать новых людей, и, хотя у него есть свой круг знакомых, ему стоит труда — стоит подчас немалых ухищрений — выбраться к кому-нибудь или кого-нибудь пригласить вечером к себе.
She saw that Enscombe could not satisfy, and that Highbury, taken at its best, might reasonably please a young man who had more retirement at home than he liked.Она поняла, отчего молодой человек, наскучив чрезмерным уединением дома, может быть недоволен Энскумом и находить столько хорошего в Хайбери — в том лучшем, что может предложить Хайбери.
His importance at Enscombe was very evident.Что он пользуется в Энскуме влиянием, было очевидно.
He did not boast, but it naturally betrayed itself, that he had persuaded his aunt where his uncle could do nothing, and on her laughing and noticing it, he owned that he believed (excepting one or two points) he could with time persuade her to any thing.Он не хвастался — только рассказывал, но само собой выходило, что иной раз тетка слушалась его, а дядюшка ничего с нею не мог поделать, и когда Эмма, смеясь, указала ему на это, он признался, что, не считая двух случаев, добиться от нее чего угодно для него лишь вопрос времени.
One of those points on which his influence failed, he then mentioned.Один такой случай, когда он, несмотря на свое влияние, оказался бессилен, он назвал.
He had wanted very much to go abroad—had been very eager indeed to be allowed to travel—but she would not hear of it.Ему очень хотелось поехать за границу, он просто мечтал, чтобы его отпустили постранствовать, но она и слышать об этом не захотела.
This had happened the year before.Было это в прошлом году.
Now, he said, he was beginning to have no longer the same wish.Теперь, сказал он, это желание начинает у него пропадать.
The unpersuadable point, which he did not mention, Emma guessed to be good behaviour to his father.Второй случай, когда все уговоры оказывались напрасны, он не стал называть — Эмма сама догадалась, что он связан с должным вниманием к его отцу.
"I have made a most wretched discovery," said he, after a short pause.—— Я сделал пренеприятное открытие, — помолчав, прибавил он.
"I have been here a week to-morrow—half my time.— Завтра будет неделя, как я приехал, — половина отпущенного мне срока!
I never knew days fly so fast.Никогда не видел, чтобы дни летели так быстро.
A week to-morrow!—And I have hardly begun to enjoy myself.Завтра — уже неделя!..А я только начал входить во вкус.
But just got acquainted with Mrs. Weston, and others!—I hate the recollection."Едва успел познакомиться с миссис Уэстон, с остальными. Уж лучше бы не вспоминать!
"Perhaps you may now begin to regret that you spent one whole day, out of so few, in having your hair cut."— Теперь вы, может быть, сожалеете, что целый день, когда у вас их так мало, убили на стрижку волос.
"No," said he, smiling, "that is no subject of regret at all.— Нет, — возразил он улыбаясь, — об этом ничуть не сожалею.
I have no pleasure in seeing my friends, unless I can believe myself fit to be seen."Я лишь тогда люблю видеться с друзьями, когда знаю, что сам являюсь перед ними в надлежащем виде.