Эмма — страница 89 из 195

The rest of the gentlemen being now in the room, Emma found herself obliged to turn from him for a few minutes, and listen to Mr. Cole.К этому времени и другие господа мужчины собрались в гостиной, и Эмма на несколько минут вынуждена была отвернуться от соседа, слушая, что ей говорит мистер Коул.When Mr. Cole had moved away, and her attention could be restored as before, she saw Frank Churchill looking intently across the room at Miss Fairfax, who was sitting exactly opposite.Когда же мистер Коул отошел и она снова могла уделить ему внимание, она увидела, что Фрэнк Черчилл в упор глядит через всю комнату на мисс Фэрфакс, сидящую как раз напротив."What is the matter?" said she.— В чем дело? — спросила она.He started.Он вздрогнул."Thank you for rousing me," he replied.— Спасибо, что вы меня окликнули, — отвечал он."I believe I have been very rude; but really Miss Fairfax has done her hair in so odd a way—so very odd a way—that I cannot keep my eyes from her.— Я, кажется, вел себя очень грубо, но мисс Фэрфакс, право же, соорудила себе такую странную прическу на голове, такую немыслимую, что я не мог оторвать глаза.I never saw any thing so outree!—Those curls!—This must be a fancy of her own.Первый раз встречаю подобную экстравагантность!..Эти кудельки!..Вероятно, плод собственной фантазии.I see nobody else looking like her!—I must go and ask her whether it is an Irish fashion.Больше ни у кого таких не видно!..Надо бы к ней подойти и спросить: это что, в Ирландии так носят?Shall I?—Yes, I will—I declare I will—and you shall see how she takes it;—whether she colours."Спросить, в самом деле?..Решено, спрошу — подойду и спрошу, а вы смотрите, как она это примет, покраснеет или нет.He was gone immediately; and Emma soon saw him standing before Miss Fairfax, and talking to her; but as to its effect on the young lady, as he had improvidently placed himself exactly between them, exactly in front of Miss Fairfax, she could absolutely distinguish nothing.Он мгновенно вскочил и через минуту уже стоял перед мисс Фэрфакс и что-то говорил ей, однако разобрать, какое действие производят на молодую особу его слова, оказалось невозможно, так как он непредусмотрительно поместился как раз между нею и Эммой, совершенно загородив собою мисс Фэрфакс.Before he could return to his chair, it was taken by Mrs. Weston.Он не успел воротиться назад, когда стул его заняла миссис Уэстон."This is the luxury of a large party," said she:—"one can get near every body, and say every thing.— Вот чем прекрасно большое общество, — сказала она, — всегда можно уединиться и посекретничать.My dear Emma, I am longing to talk to you.Милая Эмма, мне не терпится рассказать вам что-то!
I have been making discoveries and forming plans, just like yourself, and I must tell them while the idea is fresh.Я тут, вроде вас, тоже делала открытия и замышляла планы и, покуда все это свежо во мне, спешу с вами поделиться.
Do you know how Miss Bates and her niece came here?"Знаете, каким образом сюда попали мисс Бейтс и ее племянница?
"How?—They were invited, were not they?"— Каким образом?..Их пригласили, разве не так?
"Oh! yes—but how they were conveyed hither?—the manner of their coming?"— Да, это понятно!Но как они добирались сюда, каким способом?
"They walked, I conclude.— Пешком, надобно полагать.
How else could they come?"Как им было иначе добираться?
"Very true.—Well, a little while ago it occurred to me how very sad it would be to have Jane Fairfax walking home again, late at night, and cold as the nights are now.— Очень справедливо.Так вот, в какую-то минуту мне представилось, как будет грустно, ежели Джейн Фэрфакс и отсюда пойдет пешком, на ночь глядя, а ночи в эту пору студеные.
And as I looked at her, though I never saw her appear to more advantage, it struck me that she was heated, and would therefore be particularly liable to take cold.Я взглянула на нее и увидела, что хотя она нынче и хороша, как никогда, но вся раскраснелась, и значит, тем легче ей простудиться.
Poor girl!Бедная!
I could not bear the idea of it; so, as soon as Mr. Weston came into the room, and I could get at him, I spoke to him about the carriage.Я не могла примириться с этой мыслью и, как только мистер Уэстон вышел из столовой и мне удалось выбрать подходящую минуту, поговорила с ним насчет кареты.
You may guess how readily he came into my wishes; and having his approbation, I made my way directly to Miss Bates, to assure her that the carriage would be at her service before it took us home; for I thought it would be making her comfortable at once.Нетрудно догадаться, с какою готовностью отозвался он на мою идею, и я, заручась его одобрением, сразу пошла сказать мисс Бейтс, что до того, как отвезти нас домой, карета будет к ее услугам.
Good soul! she was as grateful as possible, you may be sure.Я подумала, что ей это приятней будет знать заранее.
'Nobody was ever so fortunate as herself!'—but with many, many thanks—'there was no occasion to trouble us, for Mr. Knightley's carriage had brought, and was to take them home again.'Добрая душа, — с какою благодарностью она выслушала меня!Есть ли на свете вторая такая счастливица, как она!Спасибо, тысячу раз спасибо, но им незачем причинять нам это беспокойство — они приехали в карете мистера Найтли, и она же отвезет их домой.
I was quite surprized;—very glad, I am sure; but really quite surprized.Such a very kind attention—and so thoughtful an attention!—the sort of thing that so few men would think of.Признаться, я удивилась, приятно удивилась, конечно, но все же очень. Эта заботливость, доброта, эта предупредительность!..Редкий мужчина додумается так поступить.
And, in short, from knowing his usual ways, I am very much inclined to think that it was for their accommodation the carriage was used at all.Короче, зная привычки мистера Найтли, я склонна думать, что он скорее всего вообще воспользовался сегодня каретой только ради них.
I do suspect he would not have had a pair of horses for himself, and that it was only as an excuse for assisting them."Подозреваю, что для себя одного он бы не стал нанимать пару лошадей, — то был всего лишь предлог предоставить это удобство дамам.
"Very likely," said Emma—"nothing more likely.— Похоже, — сказала Эмма.— Очень похоже.
I know no man more likely than Mr. Knightley to do the sort of thing—to do any thing really good-natured, useful, considerate, or benevolent.Не знаю, кто больше мистера Найтли способен на такое — кто более его, от чистого сердца, из истинно благих побуждений, способен на доброе участие и заботу о пользе других.
He is not a gallant man, but he is a very humane one; and this, considering Jane Fairfax's ill-health, would appear a case of humanity to him;—and for an act of unostentatious kindness, there is nobody whom I would fix on more than on Mr. Knightley.В нем нет галантности, но есть большая человечность, и он, памятуя о слабом здоровье Джейн Фэрфакс, счел, что это как раз тот случай, когда требуется выказать человечность, а уж умения изъявить непоказную доброту мистеру Найтли не занимать.
I know he had horses to-day—for we arrived together; and I laughed at him about it, but he said not a word that could betray."Я знаю, что он нанял сегодня лошадей, — мы с ним подъехали сюда одновременно, и я еще подтрунивала над ним, но он не выдал себя ни единым словом.
"Well," said Mrs. Weston, smiling, "you give him credit for more simple, disinterested benevolence in this instance than I do; for while Miss Bates was speaking, a suspicion darted into my head, and I have never been able to get it out again.— Боюсь, — сказала с улыбкой миссис Уэстон, — что вы усматриваете в поступке мистера Найтли больше простой и бескорыстной участливости, нежели я.У меня, когда я слушала, что говорит мисс Бейтс, мелькнуло подозрение иного рода, и я уже не в силах от него отделаться.
The more I think of it, the more probable it appears.Чем более думаю, тем оно кажется мне вероятней.
In short, I have made a match between Mr. Knightley and Jane Fairfax.Одним словом, сосватала я мысленно мистера Найтли и Джейн Фэрфакс!
See the consequence of keeping you company!—What do you say to it?"Видите, что значит водиться с вами!.. Ну, что вы на это скажете?
"Mr. Knightley and Jane Fairfax!" exclaimed Emma.— Мистера Найтли и Джейн Фэрфакс? — вскричала Эмма.
"Dear Mrs. Weston, how could you think of such a thing?—Mr. Knightley!—Mr. Knightley must not marry!—You would not have little Henry cut out from Donwell?—Oh! no, no, Henry must have Donwell.— Дорогая миссис Уэстон, как вам могло это прийти в голову?..Мистер Найтли!..Как можно, чтобы мистер Найтли женился?Не хотите же вы, чтобы маленький Генри лишился Донуэлла!..Нет-нет, Донуэлл непременно должен достаться нашему Генри.
I cannot at all consent to Mr. Knightley's marrying; and I am sure it is not at all likely.