I have been making discoveries and forming plans, just like yourself, and I must tell them while the idea is fresh. | Я тут, вроде вас, тоже делала открытия и замышляла планы и, покуда все это свежо во мне, спешу с вами поделиться. |
Do you know how Miss Bates and her niece came here?" | Знаете, каким образом сюда попали мисс Бейтс и ее племянница? |
"How?—They were invited, were not they?" | — Каким образом?..Их пригласили, разве не так? |
"Oh! yes—but how they were conveyed hither?—the manner of their coming?" | — Да, это понятно!Но как они добирались сюда, каким способом? |
"They walked, I conclude. | — Пешком, надобно полагать. |
How else could they come?" | Как им было иначе добираться? |
"Very true.—Well, a little while ago it occurred to me how very sad it would be to have Jane Fairfax walking home again, late at night, and cold as the nights are now. | — Очень справедливо.Так вот, в какую-то минуту мне представилось, как будет грустно, ежели Джейн Фэрфакс и отсюда пойдет пешком, на ночь глядя, а ночи в эту пору студеные. |
And as I looked at her, though I never saw her appear to more advantage, it struck me that she was heated, and would therefore be particularly liable to take cold. | Я взглянула на нее и увидела, что хотя она нынче и хороша, как никогда, но вся раскраснелась, и значит, тем легче ей простудиться. |
Poor girl! | Бедная! |
I could not bear the idea of it; so, as soon as Mr. Weston came into the room, and I could get at him, I spoke to him about the carriage. | Я не могла примириться с этой мыслью и, как только мистер Уэстон вышел из столовой и мне удалось выбрать подходящую минуту, поговорила с ним насчет кареты. |
You may guess how readily he came into my wishes; and having his approbation, I made my way directly to Miss Bates, to assure her that the carriage would be at her service before it took us home; for I thought it would be making her comfortable at once. | Нетрудно догадаться, с какою готовностью отозвался он на мою идею, и я, заручась его одобрением, сразу пошла сказать мисс Бейтс, что до того, как отвезти нас домой, карета будет к ее услугам. |
Good soul! she was as grateful as possible, you may be sure. | Я подумала, что ей это приятней будет знать заранее. |
'Nobody was ever so fortunate as herself!'—but with many, many thanks—'there was no occasion to trouble us, for Mr. Knightley's carriage had brought, and was to take them home again.' | Добрая душа, — с какою благодарностью она выслушала меня!Есть ли на свете вторая такая счастливица, как она!Спасибо, тысячу раз спасибо, но им незачем причинять нам это беспокойство — они приехали в карете мистера Найтли, и она же отвезет их домой. |
I was quite surprized;—very glad, I am sure; but really quite surprized.Such a very kind attention—and so thoughtful an attention!—the sort of thing that so few men would think of. | Признаться, я удивилась, приятно удивилась, конечно, но все же очень. Эта заботливость, доброта, эта предупредительность!..Редкий мужчина додумается так поступить. |
And, in short, from knowing his usual ways, I am very much inclined to think that it was for their accommodation the carriage was used at all. | Короче, зная привычки мистера Найтли, я склонна думать, что он скорее всего вообще воспользовался сегодня каретой только ради них. |
I do suspect he would not have had a pair of horses for himself, and that it was only as an excuse for assisting them." | Подозреваю, что для себя одного он бы не стал нанимать пару лошадей, — то был всего лишь предлог предоставить это удобство дамам. |
"Very likely," said Emma—"nothing more likely. | — Похоже, — сказала Эмма.— Очень похоже. |
I know no man more likely than Mr. Knightley to do the sort of thing—to do any thing really good-natured, useful, considerate, or benevolent. | Не знаю, кто больше мистера Найтли способен на такое — кто более его, от чистого сердца, из истинно благих побуждений, способен на доброе участие и заботу о пользе других. |