"I am not speaking of its prudence; merely its probability." | — Я не говорю, что это благоразумно, — говорю лишь, что вероятно. |
"I see no probability in it, unless you have any better foundation than what you mention. | — И вероятного я ничего не вижу, ежели у вас нет более веских оснований, чем те, которые вы привели. |
His good-nature, his humanity, as I tell you, would be quite enough to account for the horses. | Его участливость и человечность — вполне достаточное объяснение тому, что он нанял лошадей. |
He has a great regard for the Bateses, you know, independent of Jane Fairfax—and is always glad to shew them attention. | Тут даже никакой Джейн Фэрфакс не надобно.Он, как вы знаете, независимо от нее очень расположен к Бейтсам и всегда рад оказать им внимание. |
My dear Mrs. Weston, do not take to match-making. | Нет уж, милая миссис Уэстон, не беритесь за сватовство. |
You do it very ill. | Это занятие не для вас. |
Jane Fairfax mistress of the Abbey!—Oh! no, no;—every feeling revolts. | Джейн Фэрфакс — хозяйка аббатства?! Нет-нет, — вся душа содрогается! |
For his own sake, I would not have him do so mad a thing." | Ради него же самого я не дала бы ему выказать подобное безрассудство. |
"Imprudent, if you please—but not mad. | — Неблагоразумие — согласна, но не безрассудство. |
Excepting inequality of fortune, and perhaps a little disparity of age, I can see nothing unsuitable." | Кроме неравенства состояний, пожалуй, известной разницы в годах, не вижу, чем они не пара. |
"But Mr. Knightley does not want to marry. | — Но мистер Найтли вовсе не хочет жениться! |
I am sure he has not the least idea of it. | Даже не помышляет об этом, я уверена. |
Do not put it into his head. | Не подавайте вы ему такую мысль. |
Why should he marry?—He is as happy as possible by himself; with his farm, and his sheep, and his library, and all the parish to manage; and he is extremely fond of his brother's children. | Ну, для чего ему жениться?У него и так все есть для полного счастья — ферма, овцы, библиотека, и всеми приходскими делами он заправляет, и души не чает в детях своего брата — чего же ему еще? |
He has no occasion to marry, either to fill up his time or his heart." | Время и сердце его заполнены, ему нет причины жениться. |
"My dear Emma, as long as he thinks so, it is so; but if he really loves Jane Fairfax—" | — Да, покамест он сам так считает, дорогая моя Эмма, но ежели он в самом деле любит Джейн Фэрфакс. |
"Nonsense! | — Глупости! |
He does not care about Jane Fairfax.In the way of love, I am sure he does not. | Ничего он ее не любит — я имею в виду настоящую любовь. |
He would do any good to her, or her family; but—" | Он, конечно, всегда готов сделать ей, или родным ее, добро, но. |
"Well," said Mrs. Weston, laughing, "perhaps the greatest good he could do them, would be to give Jane such a respectable home." | — Что же, — смеясь, сказала миссис Уэстон, — наверное, он не мог бы им сделать большего добра, как ввести Джейн хозяйкою в столь почтенный дом. |
"If it would be good to her, I am sure it would be evil to himself; a very shameful and degrading connexion. | — Ей-то он бы сделал добро, но себе самому, конечно, причинил бы этим зло — такой союз принес бы ему стыд и унижение. |
How would he bear to have Miss Bates belonging to him?—To have her haunting the Abbey, and thanking him all day long for his great kindness in marrying Jane?—'So very kind and obliging!—But he always had been such a very kind neighbour!' | Как бы он стал выносить мисс Бейтс в качестве родственницы?Видеть ее день-деньской в аббатстве, слышать, как она с утра до вечера благодарит его за то, что он женился на Джейн!Так великодушно, так мило!..Впрочем, они всегда столько видели добра от милого соседушки!.. |