But whether he were entirely free from peculiar attachment—whether there were no actual preference—remained a little longer doubtful. | Однако сомненьям, не питает ли он нежных чувств к известной девице — не отдает ли ей особого предпочтения, — суждено было продлиться дольше. |
Towards the end of Jane's second song, her voice grew thick. | К концу второй песни голос у Джейн слегка охрип. |
"That will do," said he, when it was finished, thinking aloud—"you have sung quite enough for one evening—now be quiet." | — Ну, и довольно, — сказал, думая вслух, мистер Найтли, когда песню допели.— И хватит пения на один вечер — теперь вам полезней помолчать. |
Another song, however, was soon begged for. | Но публике казалось мало. |
"One more;—they would not fatigue Miss Fairfax on any account, and would only ask for one more." | Еще одну — они ни в коем случае не хотят утомить мисс Фэрфакс, — одну-единственную, больше они не попросят. |
And Frank Churchill was heard to say, | И все слышали, как Фрэнк Черчилл сказал: |
"I think you could manage this without effort; the first part is so very trifling. | — Вот с этой, я думаю, вы справитесь без усилий, тут первому голосу делать нечего. |
The strength of the song falls on the second." | Она трудна для второго. |
Mr.Knightley grew angry. | Мистер Найтли возмутился. |
"That fellow," said he, indignantly, "thinks of nothing but shewing off his own voice. | — Этот молодчик ни о чем не думает, — сказал он сердито, — ему бы только щегольнуть лишний раз перед всеми своим голосом. |
This must not be." | Ну, нет. |
And touching Miss Bates, who at that moment passed near—"Miss Bates, are you mad, to let your niece sing herself hoarse in this manner? | — И он тронул за руку проходящую мимо мисс Бейтс.— Мисс Бейтс, вы что, с ума сошли, что это вы позволяете племяннице петь до хрипоты? |
Go, and interfere. | Ступайте и вмешайтесь. |
They have no mercy on her." | Они ее замучат. |
Miss Bates, in her real anxiety for Jane, could hardly stay even to be grateful, before she stept forward and put an end to all farther singing. | Мисс Бейтс, успев в неподдельной тревоге за Джейн лишь раза два пролепетать «спасибо», устремилась вперед и положила конец разговорам о пении. |
Here ceased the concert part of the evening, for Miss Woodhouse and Miss Fairfax were the only young lady performers; but soon (within five minutes) the proposal of dancing—originating nobody exactly knew where—was so effectually promoted by Mr. and Mrs. Cole, that every thing was rapidly clearing away, to give proper space. | На том и завершилась музыкальная часть вечера, так как, кроме мисс Вудхаус и мисс Фэрфакс, молодых певиц не было, но не прошло и пяти минут, как сама собою — откуда она взялась, неизвестно — возникла мысль затеять танцы; мистер и миссис Коул, подхватив ее, обнаружили такую распорядительность, что через минуту из гостиной уже выносили, освобождая место, все лишнее. |
Mrs. Weston, capital in her country-dances, was seated, and beginning an irresistible waltz; and Frank Churchill, coming up with most becoming gallantry to Emma, had secured her hand, and led her up to the top. | И уже миссис Уэстон, никем не превзойденная в контрадансах, села за рояль и заиграла зажигательный вальс, и Фрэнк Черчилл, подлетев с неподражаемой галантностью к Эмме, подал ей руку и повел занять место во главе танцующих. |
While waiting till the other young people could pair themselves off, Emma found time, in spite of the compliments she was receiving on her voice and her taste, to look about, and see what became of Mr. Knightley. | Поджидая, покуда разделится на пары остальная молодежь, Эмма, под градом комплиментов своему голосу и музыкальности, все-таки находила время оглянуться и посмотреть, что поделывает мистер Найтли. |
This would be a trial. | Минута была решающая. |
He was no dancer in general. | Обыкновенно мистер Найтли не танцевал. |
If he were to be very alert in engaging Jane Fairfax now, it might augur something.There was no immediate appearance. | Ежели он теперь кинется приглашать Джейн Фэрфакс, это могло кое-что знаменовать собою. |
No; he was talking to Mrs. Cole—he was looking on unconcerned; Jane was asked by somebody else, and he was still talking to Mrs. Cole. | Но нет.Он занят был беседой с миссис Коул — он безучастно, краем глаза, наблюдал за происходящим; вот уже кто-то другой пригласил Джейн, а он продолжал все так же беседовать с миссис Коул. |
Emma had no longer an alarm for Henry; his interest was yet safe; and she led off the dance with genuine spirit and enjoyment. | Больше Эмма за маленького Генри не волновалась, его интересам покамест ничто не угрожало, и она весело, с подлинным воодушевлением открыла бал. |
Not more than five couple could be mustered; but the rarity and the suddenness of it made it very delightful, and she found herself well matched in a partner. | Танцующих набралось всего пять пар, но это не мешало ей наслаждаться редким и столь непредвиденным удовольствием, тем более что и кавалер оказался ей под стать. |
They were a couple worth looking at. | Пара из них получилась на загляденье. |
Two dances, unfortunately, were all that could be allowed. | К сожалению, им, по воле обстоятельств, пришлось ограничиться только двумя танцами. |
It was growing late, and Miss Bates became anxious to get home, on her mother's account. | Час был поздний, и мисс Бейтс, беспокоясь о своей матушке, заторопилась домой. |
After some attempts, therefore, to be permitted to begin again, they were obliged to thank Mrs. Weston, look sorrowful, and have done. | Слабые попытки возобновить танцы увенчались неудачей — им оставалось печально развести руками, поблагодарить миссис Уэстон и собираться восвояси. |
"Perhaps it is as well," said Frank Churchill, as he attended Emma to her carriage."I must have asked Miss Fairfax, and her languid dancing would not have agreed with me, after yours." | — Быть может, оно и к лучшему, — заметил, провожая Эмму к карете, Фрэнк Черчилл, — пришлось бы, чего доброго, пригласить мисс Фэрфакс, а мне бы не очень-то улыбалось танцевать с такою вялою дамой после вас. |
CHAPTER IX | Глава 9 |
Emma did not repent her condescension in going to the Coles. | Эмма не раскаивалась, что удостоила Коулов своим посещением. |
The visit afforded her many pleasant recollections the next day; and all that she might be supposed to have lost on the side of dignified seclusion, must be amply repaid in the splendour of popularity. | О многом приятно ей было вспомнить назавтра, и все то, чего она, может статься, лишилась, отказавшись от величавого уединения, с лихвою возмещалось великолепным сознанием своего успеха. |
She must have delighted the Coles—worthy people, who deserved to be made happy!—And left a name behind her that would not soon die away. | Коулам она, вероятно, доставила величайшее блаженство — и заслуженно, отчего было не осчастливить такую славную чету!..Да и на прочих произвела впечатление, какое не скоро еще изгладится. |
Perfect happiness, even in memory, is not common; and there were two points on which she was not quite easy. | Полное счастье, даже в воспоминаньях, дается нам редко — были два обстоятельства, о которых она не могла думать без легких угрызений совести. |
She doubted whether she had not transgressed the duty of woman by woman, in betraying her suspicions of Jane Fairfax's feelings to Frank Churchill. | Во-первых, ее смущало сомненье, не нарушила ли она долг женщины перед другою женщиной, посвятив Фрэнка Черчилла в свои подозрения насчет сердечной тайны Джейн Фэрфакс. |
It was hardly right; but it had been so strong an idea, that it would escape her, and his submission to all that she told, was a compliment to her penetration, which made it difficult for her to be quite certain that she ought to have held her tongue. | Едва ли она поступила хорошо, но мысль об этой тайне овладела ею с такою силой, что она не удержалась, а его готовность согласиться со всем, сказанным ею, была столь лестным комплиментом ее проницательности, что Эмма затруднилась бы сказать с определенностью, следовало ей держать язык за зубами или нет. |
The other circumstance of regret related also to Jane Fairfax; and there she had no doubt. | Второе обстоятельство, о котором она сожалела, также имело отношение к Джейн Фэрфакс — только тут у нее сомнений не было. |
She did unfeignedly and unequivocally regret the inferiority of her own playing and singing. | Ей было определенно и искренне жаль, что она хуже ее поет и играет. |
She did most heartily grieve over the idleness of her childhood—and sat down and practised vigorously an hour and a half. | Она всем сердцем горевала о том, что предавалась в детские годы лености, — и, засадив себя за рояль, с усердием позанималась полтора часа. |
She was then interrupted by Harriet's coming in; and if Harriet's praise could have satisfied her, she might soon have been comforted. | Занятия прервались приходом Гарриет, и ежели б мнения Гарриет было для Эммы довольно, то она бы мигом утешилась. |