"Just as they always do—very vulgar." | — Точно так же, как всегда, — до крайности вульгарно. |
"They told me something," said Harriet rather hesitatingly; "but it is nothing of any consequence." | — Они мне сказали одну вещь. — нерешительно проговорила Гарриет, — хотя это неважно. |
Emma was obliged to ask what they had told her, though fearful of its producing Mr. Elton. | Эмме ничего не оставалось, как спросить — не без трепета навлечь на себя тем самым незримое присутствие мистера Элтона, — что же ей сказали. |
"They told me—that Mr. Martin dined with them last Saturday." | — Сказали, что. в прошлую субботу у них обедал мистер Мартин. |
"Oh!" | — Вот как! |
"He came to their father upon some business, and he asked him to stay to dinner." | — Пришел по какому-то делу к их отцу, и его оставили к обеду. |
"Oh!" | — Вот как! |
"They talked a great deal about him, especially Anne Cox. | — Они очень много о нем говорили, в особенности Энн Кокс. |
I do not know what she meant, but she asked me if I thought I should go and stay there again next summer." | Не знаю, зачем это ей, но она спрашивала, не собираюсь ли я к ним опять этим летом. |
"She meant to be impertinently curious, just as such an Anne Cox should be." | — Затем это ей, что она любопытна до неприличия, чего и следует ждать от такой особы, как Энн Кокс. |
"She said he was very agreeable the day he dined there.He sat by her at dinner. | — Она сказала, он так был любезен в тот день. За обедом сидел с нею рядом. |
Miss Nash thinks either of the Coxes would be very glad to marry him." | Мисс Нэш думает, что любая из барышень Кокс пошла бы за него с большою радостью. |
"Very likely.—I think they are, without exception, the most vulgar girls in Highbury." | — Очень может быть.Вульгарней их, по-моему, нет ни одной девицы в Хайбери. |
Harriet had business at Ford's.—Emma thought it most prudent to go with her. | Гарриет что-то нужно было у Форда, и Эмма почла благоразумным отправиться с нею. |
Another accidental meeting with the Martins was possible, and in her present state, would be dangerous. | Как знать, не ждала ли ее опять случайная встреча с Мартинами — при теперешнем ее состоянии она была бы небезопасна. |
Harriet, tempted by every thing and swayed by half a word, was always very long at a purchase; and while she was still hanging over muslins and changing her mind, Emma went to the door for amusement.—Much could not be hoped from the traffic of even the busiest part of Highbury;—Mr. Perry walking hastily by, Mr. William Cox letting himself in at the office-door, Mr. Cole's carriage-horses returning from exercise, or a stray letter-boy on an obstinate mule, were the liveliest objects she could presume to expect; and when her eyes fell only on the butcher with his tray, a tidy old woman travelling homewards from shop with her full basket, two curs quarrelling over a dirty bone, and a string of dawdling children round the baker's little bow-window eyeing the gingerbread, she knew she had no reason to complain, and was amused enough; quite enough still to stand at the door. | Для Гарриет, у которой разбегались глаза и от полуслова, сказанного другим, менялось решение, всякая покупка была делом долгим, и, покуда она канителилась с муслинами, поминутно выбирая то один, то другой, Эмма, ища себе развлечения, отошла к дверям.Уличные картинки Хайбери, даже в наиболее оживленной его части, не могли предложить взору особого разнообразия: торопливо пройдет мимо мистер Перри, отопрет дверь своей конторы и войдет в нее мистер Уильям Кокс, поведут с проминки выездных лошадей мистера Коула, протрусит, понукая упрямого мула, случайный рассыльный с почты — вот самое большее, на что могла рассчитывать Эмма, и когда ее взгляду представился лишь мясник со своим лотком, да просеменила из лавки домой с полною корзинкой чистенькая старушка, да две дворняги погрызлись, не поделив грязную кость, да детвора, слоняясь по улице, облепила полукруглую витринку булочной поглазеть на пряники — то она знала, что ей грешно жаловаться, и находила это все занимательным, столь занимательным, что продолжала стоять в дверях. |
A mind lively and at ease, can do with seeing nothing, and can see nothing that does not answer. | Живой ум и в праздную минуту найдет, чем себя занять, и довольствуется малым. |
She looked down the Randalls road. | Она перевела глаза на дорогу в Рэндалс. |
The scene enlarged; two persons appeared; Mrs. Weston and her son-in-law; they were walking into Highbury;—to Hartfield of course.They were stopping, however, in the first place at Mrs. Bates's; whose house was a little nearer Randalls than Ford's; and had all but knocked, when Emma caught their eye.—Immediately they crossed the road and came forward to her; and the agreeableness of yesterday's engagement seemed to give fresh pleasure to the present meeting. | Картина пополнилась; на ней появились еще двое— миссис Уэстон с пасынком; они шли в Хайбери— шли, конечно же, в Хартфилд. Они, однако, не дойдя немного до Форда, остановились первым делом у дома миссис Бейтс и уже собирались постучаться, когда их взгляд упал на Эмму.Они немедленно перешли через дорогу и подошли к ней — после того удовольствия, которое доставил им вчерашний вечер, встретиться опять казалось по-новому приятно. |
Mrs. Weston informed her that she was going to call on the Bateses, in order to hear the new instrument. | Миссис Уэстон сообщила, что идет к Бейтсам послушать, как звучит новый инструмент. |
"For my companion tells me," said she, "that I absolutely promised Miss Bates last night, that I would come this morning. | — Потому что мой спутник утверждает, — продолжала она, — что я вчера определенно обещала мисс Бейтс зайти нынче утром. |
I was not aware of it myself. | У меня самой было другое впечатление. |
I did not know that I had fixed a day, but as he says I did, I am going now." | Мне казалось, я точно день не называла, но он говорит, что называла, и значит, так тому и быть. |
"And while Mrs. Weston pays her visit, I may be allowed, I hope," said Frank Churchill, "to join your party and wait for her at Hartfield—if you are going home." | — А мне, надеюсь, — сказал Фрэнк Черчилл, — позволят, покуда миссис Уэстон будет в гостях, составить компанию вам и подождать ее в Хартфилде, ежели вы теперь направляетесь домой. |
Mrs.Weston was disappointed. |