Эмма — страница 94 из 195

Миссис Уэстон огорчилась."I thought you meant to go with me.— Я думала, вы идете со мной?They would be very much pleased."Они бы так были рады."Me!— Я?I should be quite in the way.Я там буду лишний.But, perhaps—I may be equally in the way here.Хотя, пожалуй. я и здесь, наверное, буду лишний.
Miss Woodhouse looks as if she did not want me.Судя по выражению лица мисс Вудхаус, я здесь совсем не нужен.
My aunt always sends me off when she is shopping.Моя тетушка всякий раз отсылает меня прочь, когда делает покупки.
She says I fidget her to death; and Miss Woodhouse looks as if she could almost say the same.Я, по ее словам, только путаюсь под ногами, и мисс Вудхаус, я вижу, не прочь была бы сказать то же самое.
What am I to do?"Как мне быть?
"I am here on no business of my own," said Emma;— Я тут не по своим делам, — отвечала Эмма.
"I am only waiting for my friend.— Я только жду своего друга.
She will probably have soon done, and then we shall go home.Она, вероятно, скоро освободится, и мы пойдем домой.
But you had better go with Mrs. Weston and hear the instrument."А вам лучше пойти с миссис Уэстон и послушать инструмент.
"Well—if you advise it.—But (with a smile) if Colonel Campbell should have employed a careless friend, and if it should prove to have an indifferent tone—what shall I say?— Что ж, раз вы советуете. Ну, а вдруг полковник Кемпбелл доверил выбор фортепьяно небрежному другу, вдруг выяснится, что звук у него посредственный, — что мне тогда говорить?
I shall be no support to Mrs. Weston.Миссис Уэстон не найдет во мне поддержки.
She might do very well by herself.Без меня она скорее с честью выйдет из положения.
A disagreeable truth would be palatable through her lips, but I am the wretchedest being in the world at a civil falsehood."Она преподнесет горькую истину деликатно, я же последний человек, когда нужно из вежливости сказать неправду.
"I do not believe any such thing," replied Emma.—"I am persuaded that you can be as insincere as your neighbours, when it is necessary; but there is no reason to suppose the instrument is indifferent.— Вот уж не поверю, — возразила Эмма.— Убеждена, что в случае надобности вы покривите душою не хуже всякого другого. Только, по-моему, нет оснований предполагать, что у этого фортепьяно посредственный звук.
Quite otherwise indeed, if I understood Miss Fairfax's opinion last night."Совсем наоборот, если я верно поняла вчера мисс Фэрфакс.
"Do come with me," said Mrs. Weston, "if it be not very disagreeable to you.— Прошу вас, пойдемте со мной, ежели вы не очень настроены против, — сказала миссис Уэстон.
It need not detain us long.— Мы не надолго.
We will go to Hartfield afterwards.А потом следом за ними пойдем в Хартфилд.
We will follow them to Hartfield.Мне правда хочется зайти вместе с вами.
I really wish you to call with me.Они увидят в этом такое доброе внимание!
It will be felt so great an attention! and I always thought you meant it."И потом, я с самого начала так поняла, что вы тоже идете.
He could say no more; and with the hope of Hartfield to reward him, returned with Mrs. Weston to Mrs. Bates's door.На это сказать было нечего — и, выразив надежду, что потом его вознаградит Хартфилд, он вместе с миссис Уэстон воротился к дверям миссис Бейтс.
Emma watched them in, and then joined Harriet at the interesting counter,—trying, with all the force of her own mind, to convince her that if she wanted plain muslin it was of no use to look at figured; and that a blue ribbon, be it ever so beautiful, would still never match her yellow pattern.Эмма проводила их глазами, когда они вошли, а затем направилась к роковому прилавку, дабы со всею силою убеждения, на какую была способна, доказывать Г арриет, что незачем смотреть муслин с рисунком, ежели ей требуется гладкий, и что голубая лента, будь она хоть небесной красоты, никогда не подойдет к желтой материи.
At last it was all settled, even to the destination of the parcel.Наконец все было решено — вплоть до пункта назначения, в который надобно доставить пакет.
"Should I send it to Mrs. Goddard's, ma'am?" asked Mrs. Ford.—"Yes—no—yes, to Mrs. Goddard's.— К миссис Г оддард прикажете послать, сударыня? — спросила миссис Форд.— Да — то есть нет. да, к миссис Годдард.
Only my pattern gown is at Hartfield.Только выкройка у меня в Хартфилде.
No, you shall send it to Hartfield, if you please.Нет, будьте любезны, пришлите в Хартфилд.
But then, Mrs. Goddard will want to see it.—And I could take the pattern gown home any day.But I shall want the ribbon directly—so it had better go to Hartfield—at least the ribbon.Да, но миссис Годдард захочет посмотреть. А выкройку я могу в любой день забрать домой. Но вот лента понадобится мне сразу же. так что все-таки лучше в Хартфилд — по крайней мере, ленту.
You could make it into two parcels, Mrs. Ford, could not you?"Ее ведь можно послать отдельно — правда, миссис Форд?
"It is not worth while, Harriet, to give Mrs. Ford the trouble of two parcels."— Не стоит, Гарриет, доставлять миссис Форд лишние хлопоты с двумя пакетами.
"No more it is."— Да, это верно.
"No trouble in the world, ma'am," said the obliging Mrs. Ford.— Помилуйте, сударыня, что за хлопоты, — вставила услужливая миссис Форд.
"Oh! but indeed I would much rather have it only in one.— Нет, пусть будет один, мне так самой гораздо удобнее.
Then, if you please, you shall send it all to Mrs. Goddard's—I do not know—No, I think, Miss Woodhouse, I may just as well have it sent to Hartfield, and take it home with me at night.Заверните, пожалуйста, вместе и пришлите к миссис Годдард. хотя не знаю. Нет, мисс Вудхаус.Я думаю, пускай уж лучше в Хартфилд, а вечером я все отнесу домой.
What do you advise?"Как вы советуете?
"That you do not give another half-second to the subject.— Я советую не тратить на это больше ни секунды.
To Hartfield, if you please, Mrs. Ford."В Хартфилд, пожалуйста, миссис Форд.
"Aye, that will be much best," said Harriet, quite satisfied,— Да, это самое правильное, — с глубоким удовлетворением заключила Гарриет.
"I should not at all like to have it sent to Mrs. Goddard's."— А к миссис Годдард было бы совсем ни к чему.
Voices approached the shop—or rather one voice and two ladies: Mrs. Weston and Miss Bates met them at the door.К лавке приближались два голоса, вернее — один голос и две дамы: в дверях Эмма и Гарриет столкнулись с миссис Уэстон и мисс Бейтс.
"My dear Miss Woodhouse," said the latter,"I am just run across to entreat the favour of you to come and sit down with us a little while, and give us your opinion of our new instrument; you and Miss Smith.— Дорогая мисс Вудхаус, — начала эта последняя, я прибежала сюда — мне ведь только улицу перебежать — с просьбой.Доставьте нам удовольствие, зайдите посидеть на минутку, а заодно скажете, как вам нравится наш новый инструмент — вам и мисс Смит.
How do you do, Miss Smith?—Very well I thank you.—And I begged Mrs. Weston to come with me, that I might be sure of succeeding."Здравствуйте, мисс Смит, как поживаете?..Благодарю вас, превосходно. Вот и миссис Уэстон позвала с собою для большей уверенности в успехе.
"I hope Mrs. Bates and Miss Fairfax are—"— Надеюсь, миссис Бейтс и мисс Фэрфакс.
"Very well, I am much obliged to you.— Совершенно здоровы, благодарствуйте.
My mother is delightfully well; and Jane caught no cold last night.Матушка чувствует себя чудесно, а Джейн вчера ни капельки не простудилась.
How is Mr. Woodhouse?—I am so glad to hear such a good account.А как мистер Вудхаус?.. В самом деле?Я так рада!
Mrs. Weston told me you were here.—Oh! then, said I, I must run across, I am sure Miss Woodhouse will allow me just to run across and entreat her to come in; my mother will be so very happy to see her—and now we are such a nice party, she cannot refuse.—'Aye, pray do,' said Mr. Frank Churchill,Миссис Уэстон сказала мне, что вы здесь, — о, тогда я бегу, говорю я на это, бегу и постараюсь зазвать мисс Вудхаус к нам — я уверена, она не откажет, узнав, что матушка просто счастлива будет ее видеть, а потом, у нас собралась такая дивная компания!«Да-да, позовите ее, — сказал мистер Фрэнк Черчилл.
'Miss Woodhouse's opinion of the instrument will be worth having.'—But, said I, I shall be more sure of succeeding if one of you will go with me.—'Oh,' said he, 'wait half a minute, till I have finished my job;'—For, would you believe it, Miss Woodhouse, there he is, in the most obliging manner in the world, fastening in the rivet of my mother