Emma would be "very happy to wait on Mrs. Bates, &c.," and they did at last move out of the shop, with no farther delay from Miss Bates than, | Эмма, как принято, отвечала, что «с удовольствием воспользуется случаем навестить миссис Бейтс» и так далее, — и они наконец-то двинулись прочь из лавки, хотя и не без совсем уже коротенького промедления напоследок. |
"How do you do, Mrs. Ford? | — Ах, добрый день, миссис Форд! |
I beg your pardon.I did not see you before. | Простите, что не заметила вас в первую минуту. |
I hear you have a charming collection of new ribbons from town. | Г оворят, к вам поступили из города обворожительные ленты, большая партия. |
Jane came back delighted yesterday.Thank ye, the gloves do very well—only a little too large about the wrist; but Jane is taking them in.""What was I talking of?" said she, beginning again when they were all in the street. | Джейн от вас воротилась вчера в полном восторге. Да, спасибо, перчатки мне как раз по руке — чуточку широковаты в запястье, но Джейн взялась их ушить. Так о чем, бишь, я говорила? — схватилась она, когда все они очутились на улице. |
Emma wondered on what, of all the medley, she would fix. | Эмма полюбопытствовала про себя, что именно выделит мисс Бейтс из этого вороха всякой всячины. |
"I declare I cannot recollect what I was talking of.—Oh! my mother's spectacles. | — Никак не припомню, о чем собиралась рассказать. Ах, да!О матушкиных очках. |
So very obliging of Mr. Frank Churchill! | Такая обязательность со стороны мистера Фрэнка Черчилла! |
'Oh!' said he,'I do think I can fasten the rivet; I like a job of this kind excessively.'—Which you know shewed him to be so very.... | «Ну-ка, — сказал он, — посмотрим, не умею ли я сам укрепить заклепку — у меня страсть к такого рода работе». |
Indeed I must say that, much as I had heard of him before and much as I had expected, he very far exceeds any thing....I do congratulate you, Mrs. Weston, most warmly. | Согласитесь, это рекомендует его наилучшим. Должна сказать — хоть я и прежде наслышана была об нем, хотя и многого ожидала — но это уже сверх всяких. Горячо вас поздравляю, миссис Уэстон. |
He seems every thing the fondest parent could.... | Таким сыном любой родитель может. |
'Oh!' said he,'I can fasten the rivet. | «Ну-ка, — говорит он, — поглядим, не сумею ли я сам укрепить заклепку. |
I like a job of that sort excessively.' | Всегда питал страсть к подобной работе». |
I never shall forget his manner. | Век не забуду, как он это произнес. |
And when I brought out the baked apples from the closet, and hoped our friends would be so very obliging as to take some, | А когда я достала из шкафа печеные яблоки и изъявила надежду, что гости не откажутся их отведать, он тотчас откликнулся: |
'Oh!' said he directly, 'there is nothing in the way of fruit half so good, and these are the finest-looking home-baked apples I ever saw in my life.' | «Ого!Какой другой фрукт сравнится с печеным яблоком, а столь соблазнительные я вижу вообще первый раз!» |
That, you know, was so very....And I am sure, by his manner, it was no compliment. | Вы понимаете, что это в высшей степени. И по его тону ясно было, что это не пустая любезность. |
Indeed they are very delightful apples, and Mrs. Wallis does them full justice—only we do not have them baked more than twice, and Mr. Woodhouse made us promise to have them done three times—but Miss Woodhouse will be so good as not to mention it. | Яблоки, надобно отдать справедливость миссис Уоллис, и точно, объеденье — правда, их пропекают не более двух раз, хотя мистер Вудхаус взял с нас обещание, что будут пропекать трижды, — уж вы меня не выдавайте, мисс Вудхаус, будьте так добры. |
The apples themselves are the very finest sort for baking, beyond a doubt; all from Donwell—some of Mr. Knightley's most liberal supply. | Вообще этот сорт яблок определенно, как ни один другой, хорош в печеном виде, и все они из Донуэлла, от щедрот мистера Найтли. |