Эмма — страница 95 из 195

's spectacles.—The rivet came out, you know, this morning.—So very obliging!—For my mother had no use of her spectacles—could not put them on.— Весьма ценно услышать мнение мисс Вудхаус о вашем фортепьяно.» Но я вернее добьюсь успеха, говорю я, ежели кто-нибудь из вас пойдет со мною.«Одну минуту, — сказал он, — сейчас, только докончу свою работу».А знаете ли, чем он занят теперь, мисс Вудхаус?Вообразите, любезнейшим образом вызвался починить матушкины очки!Сегодня утром из них выскочила заклепка.Такая обязательность!Ими стало невозможно пользоваться, матушка даже надеть их не могла!And, by the bye, every body ought to have two pair of spectacles; they should indeed.Вот, кстати, урок для всякого — непременно надобно иметь две пары очков, уверяю вас.Jane said so.И Джейн так сказала.I meant to take them over to John Saunders the first thing I did, but something or other hindered me all the morning; first one thing, then another, there is no saying what, you know.Я собиралась сразу же отнести их к Джону Сондерсу, да провозилась с делами, целое утро то одно, то другое — не знаю, на что и время ушло.At one time Patty came to say she thought the kitchen chimney wanted sweeping.То Патти приходит объявить, что на кухне не тянет печка и пора звать трубочиста.Oh, said I, Patty do not come with your bad news to me.Ох, Патти, говорю я ей, не вовремя вы ко мне с дурными вестями.Here is the rivet of your mistress's spectacles out.Тут у вашей хозяйки заклепка вылетела из очков!Then the baked apples came home, Mrs. Wallis sent them by her boy; they are extremely civil and obliging to us, the Wallises, always—I have heard some people say that Mrs. Wallis can be uncivil and give a very rude answer, but we have never known any thing but the greatest attention from them.То приносят печеные яблоки — миссис Уоллис прислала с мальчиком, они необыкновенно к нам внимательны, Уоллисы, всегда рады услужить — говорят, миссис Уоллис бывает резковата, от нее иной раз и грубость услышишь в ответ, но мы никогда ничего от них не видали, кроме заботы и внимания.And it cannot be for the value of our custom now, for what is our consumption of bread, you know?И не по той причине, что им дорог хороший покупатель, много ли нам теперь нужно хлеба?Only three of us.—besides dear Jane at present—and she really eats nothing—makes such a shocking breakfast, you would be quite frightened if you saw it.Нас всего трое — сейчас прибавилась милая Джейн, только она-то вообще ничего не ест, видели бы вы, чем она завтракает, прямо оторопь берет!I dare not let my mother know how little she eats—so I say one thing and then I say another, and it passes off.Я все боюсь, как бы матушка не дозналась, какими крохами она питается, — придумаю что-нибудь для нее, скажу то, скажу се, и кое-как сходит с рук.But about the middle of the day she gets hungry, and there is nothing she likes so well as these baked apples, and they are extremely wholesome, for I took the opportunity the other day of asking Mr. Perry; I happened to meet him in the street.Но около полудня у нее пробуждается аппетит, и ничем она так не любит перекусить, как печеным яблочком, а это чрезвычайно здоровая пища — я нарочно справлялась на днях у мистера Перри, когда нам случилось встретиться на улице.Not that I had any doubt before—I have so often heard Mr. Woodhouse recommend a baked apple.Хоть, впрочем, и раньше не питала на этот счет сомнений — сколько раз мистер Вудхаус при мне настоятельно советовал есть печеные яблоки!I believe it is the only way that Mr. Woodhouse thinks the fruit thoroughly wholesome.По моим впечатлениям, он считает, что этот фрукт в печеном виде полезней всего.We have apple-dumplings, however, very often.У нас, правда, их чаще принято запекать в тесте.Patty makes an excellent apple-dumpling.Well, Mrs. Weston, you have prevailed, I hope, and these ladies will oblige us."Патти запекает яблоки в тесте изумительно. Ну что, миссис Уэстон, кажется, ваши уговоры подействовали и милые девицы согласны?
Emma would be "very happy to wait on Mrs. Bates, &c.," and they did at last move out of the shop, with no farther delay from Miss Bates than,Эмма, как принято, отвечала, что «с удовольствием воспользуется случаем навестить миссис Бейтс» и так далее, — и они наконец-то двинулись прочь из лавки, хотя и не без совсем уже коротенького промедления напоследок.
"How do you do, Mrs. Ford?— Ах, добрый день, миссис Форд!
I beg your pardon.I did not see you before.Простите, что не заметила вас в первую минуту.
I hear you have a charming collection of new ribbons from town.Г оворят, к вам поступили из города обворожительные ленты, большая партия.
Jane came back delighted yesterday.Thank ye, the gloves do very well—only a little too large about the wrist; but Jane is taking them in.""What was I talking of?" said she, beginning again when they were all in the street.Джейн от вас воротилась вчера в полном восторге. Да, спасибо, перчатки мне как раз по руке — чуточку широковаты в запястье, но Джейн взялась их ушить. Так о чем, бишь, я говорила? — схватилась она, когда все они очутились на улице.
Emma wondered on what, of all the medley, she would fix.Эмма полюбопытствовала про себя, что именно выделит мисс Бейтс из этого вороха всякой всячины.
"I declare I cannot recollect what I was talking of.—Oh! my mother's spectacles.— Никак не припомню, о чем собиралась рассказать. Ах, да!О матушкиных очках.
So very obliging of Mr. Frank Churchill!Такая обязательность со стороны мистера Фрэнка Черчилла!
'Oh!' said he,'I do think I can fasten the rivet; I like a job of this kind excessively.'—Which you know shewed him to be so very....«Ну-ка, — сказал он, — посмотрим, не умею ли я сам укрепить заклепку — у меня страсть к такого рода работе».
Indeed I must say that, much as I had heard of him before and much as I had expected, he very far exceeds any thing....I do congratulate you, Mrs. Weston, most warmly.Согласитесь, это рекомендует его наилучшим. Должна сказать — хоть я и прежде наслышана была об нем, хотя и многого ожидала — но это уже сверх всяких. Горячо вас поздравляю, миссис Уэстон.
He seems every thing the fondest parent could....Таким сыном любой родитель может.
'Oh!' said he,'I can fasten the rivet.«Ну-ка, — говорит он, — поглядим, не сумею ли я сам укрепить заклепку.
I like a job of that sort excessively.'Всегда питал страсть к подобной работе».
I never shall forget his manner.Век не забуду, как он это произнес.
And when I brought out the baked apples from the closet, and hoped our friends would be so very obliging as to take some,А когда я достала из шкафа печеные яблоки и изъявила надежду, что гости не откажутся их отведать, он тотчас откликнулся:
'Oh!' said he directly, 'there is nothing in the way of fruit half so good, and these are the finest-looking home-baked apples I ever saw in my life.'«Ого!Какой другой фрукт сравнится с печеным яблоком, а столь соблазнительные я вижу вообще первый раз!»
That, you know, was so very....And I am sure, by his manner, it was no compliment.Вы понимаете, что это в высшей степени. И по его тону ясно было, что это не пустая любезность.
Indeed they are very delightful apples, and Mrs. Wallis does them full justice—only we do not have them baked more than twice, and Mr. Woodhouse made us promise to have them done three times—but Miss Woodhouse will be so good as not to mention it.Яблоки, надобно отдать справедливость миссис Уоллис, и точно, объеденье — правда, их пропекают не более двух раз, хотя мистер Вудхаус взял с нас обещание, что будут пропекать трижды, — уж вы меня не выдавайте, мисс Вудхаус, будьте так добры.
The apples themselves are the very finest sort for baking, beyond a doubt; all from Donwell—some of Mr. Knightley's most liberal supply.Вообще этот сорт яблок определенно, как ни один другой, хорош в печеном виде, и все они из Донуэлла, от щедрот мистера Найтли.
He sends us a sack every year; and certainly there never was such a keeping apple anywhere as one of his trees—I believe there is two of them.Он присылает нам мешок со своей яблони каждый год, и никакие яблоки не держатся так долго — У него в саду их две, мне кажется.
My mother says the orchard was always famous in her younger days.Матушка говорит, в дни ее молодости фруктовый сад Донуэлла славился на все графство.
But I was really quite shocked the other day—for Mr. Knightley called one morning, and Jane was eating these apples, and we talked about them and said how much she enjoyed them, and he asked whether we were not got to the end of our stock.А на днях мне довелось испытать такое потрясение. Судите сами, заходит к нам в одно прекрасное утро мистер Найтли, а Джейн как раз ест эти яблоки, — ну, мы заговорили о них, о том, как она их любит, а он поинтересовался, осталось ли что-нибудь от того мешка.
'I am sure you must be,' said he, 'and I will send you another supply; for I have a great many more than I can ever use.