He paused. | Он замолчал. |
She could not but hear; she could not avoid answering, | На этот раз она уже не могла не расслышать, а значит, и уйти от ответа. |
"Till I have a letter from Colonel Campbell," said she, in a voice of forced calmness,"I can imagine nothing with any confidence. | — Ничего не могу сказать наверное, — с деланным спокойствием отвечала она, — покуда не получу письмо от полковника Кемпбелла. |
It must be all conjecture." | До тех пор это будет гаданье на кофейной гуще. |
"Conjecture—aye, sometimes one conjectures right, and sometimes one conjectures wrong. | — Гаданье. м-да, иногда гаданье дает нам верный ответ, иногда уводит в сторону. |
I wish I could conjecture how soon I shall make this rivet quite firm. | Я вот гадаю, скоро ли у меня эта заклепка будет прочно держаться. |
What nonsense one talks, Miss Woodhouse, when hard at work, if one talks at all;—your real workmen, I suppose, hold their tongues; but we gentlemen labourers if we get hold of a word—Miss Fairfax said something about conjecturing.There, it is done. | Какую чепуху подчас болтает язык, мисс Вудхаус, когда голова занята работой, — честный труженик, я полагаю, делает свое дело и помалкивает, но коли к нам, джентльменам-работничкам, прицепится словцо. Мисс Фэрфакс обронила что-то насчет гаданья, и. Ну вот, готово. |
I have the pleasure, madam, (to Mrs. Bates,) of restoring your spectacles, healed for the present." | Сударыня, — адресуясь к миссис Бейтс, — имею удовольствие возвратить вам очки исцеленными на время. |
He was very warmly thanked both by mother and daughter; to escape a little from the latter, he went to the pianoforte, and begged Miss Fairfax, who was still sitting at it, to play something more. | Мать и дочь принялись наперебой благодарить его; ища спасения от последней, он подошел к фортепьяно и взмолился, чтобы Джейн Фэрфакс сыграла еще что-нибудь. |
"If you are very kind," said he, "it will be one of the waltzes we danced last night;—let me live them over again. | — Сделайте мне одолженье, — сказал он, — пусть это будет один из тех вальсов, которые мы танцевали вчера, — дайте мне пережить те минуты еще раз. |
You did not enjoy them as I did; you appeared tired the whole time. | Вам они не доставили особой радости — вы казались утомленной. |
I believe you were glad we danced no longer; but I would have given worlds—all the worlds one ever has to give—for another half-hour." | Пожалуй, вы были рады, что танцы так скоро кончились, но я все бы отдал — все на свете, — чтобы продлить их еще на полчаса. |
She played. | Она заиграла. |
"What felicity it is to hear a tune again which has made one happy!—If I mistake not that was danced at Weymouth." | — Что за блаженство слышать вновь мелодию, с которой связаны подлинно счастливые мгновенья!Ежели не ошибаюсь, этот вальс танцевали в Уэймуте. |
She looked up at him for a moment, coloured deeply, and played something else. | Она бросила на него быстрый взгляд, густо покраснела и тотчас заиграла другое. |
He took some music from a chair near the pianoforte, and turning to Emma, said, | Фрэнк Черчилл взял со стула, стоящего возле фортепьяно, пачку нот и обернулся к Эмме. |
"Here is something quite new to me. | — Смотрите, здесь что-то новенькое. |
Do you know it?—Cramer.—And here are a new set of Irish melodies. | Крамер [13].Знакомы вам эти вещи?А вот новый сборник ирландских песен. |
That, from such a quarter, one might expect. | Неудивительно, когда мы вспомним, кто их прислал. |
This was all sent with the instrument. | Ноты пришли вместе с инструментом. |
Very thoughtful of Colonel Campbell, was not it?—He knew Miss Fairfax could have no music here. | Полковник Кемпбелл обо всем позаботился — не правда ли, как мило?Он знал, что здесь мисс Фэрфакс негде будет взять ноты. |
I honour that part of the attention particularly; it shews it to have been so thoroughly from the heart. | Такая предусмотрительность внушает особое уважение, она показывает, что все делалось поистине с душою. |