Эмма — страница 97 из 195

Миссис Уэстон, пленясь еще раньше, пленилась заново; Эмма вторила ее похвалам, и фортепьяно, во всех тонкостях разобравши его достоинства, объявили первоклассным."Whoever Colonel Campbell might employ," said Frank Churchill, with a smile at Emma, "the person has not chosen ill.— Не знаю, кому доверил полковник Кемпбелл покупку инструмента, — лукаво покосясь на Эмму, промолвил Фрэнк Черчилл, — но этот человек не ошибся в выборе.I heard a good deal of Colonel Campbell's taste at Weymouth; and the softness of the upper notes I am sure is exactly what he and all that party would particularly prize.Я много слышал в Уэймуте про отменный слух полковника Кемпбелла и убежден, что для него, как и для прочих, мягкость звучания на верхах представляла особую ценность.I dare say, Miss Fairfax, that he either gave his friend very minute directions, or wrote to Broadwood himself.Надобно полагать, мисс Фэрфакс, он либо снабдил своего доверенного подробнейшими указаниями, либо собственнолично написал к Бродвуду.Do not you think so?"Что вы скажете?Jane did not look round.Джейн не повернула головы.She was not obliged to hear.Она могла и не расслышать.Mrs. Weston had been speaking to her at the same moment.Ей говорила что-то в этот момент миссис Уэстон."It is not fair," said Emma, in a whisper; "mine was a random guess.— Так нечестно, — прошептала ему Эмма, — я лишь высказала предположение наугад.Do not distress her."Не терзайте ее.He shook his head with a smile, and looked as if he had very little doubt and very little mercy.Он покачал головою с улыбкой, в которой было столь же мало сомненья, сколь и жалости.Soon afterwards he began again,И вскоре начал опять."How much your friends in Ireland must be enjoying your pleasure on this occasion, Miss Fairfax.— Как должны радоваться, мисс Фэрфакс, ваши друзья в Ирландии, что могли вам доставить такое удовольствие.I dare say they often think of you, and wonder which will be the day, the precise day of the instrument's coming to hand.Верно, частенько вас вспоминают, размышляя о том, когда, в какой именно день, окажется инструмент в ваших руках.Do you imagine Colonel Campbell knows the business to be going forward just at this time?—Do you imagine it to be the consequence of an immediate commission from him, or that he may have sent only a general direction, an order indefinite as to time, to depend upon contingencies and conveniences?"Вы думаете, полковник Кемпбелл точно знает, когда его должны были привезти?Думаете, заранее оговорено было, что его доставят в определенный день, или он дал только общее распоряжение, чтобы доставили, когда и как будет удобно?
He paused.Он замолчал.
She could not but hear; she could not avoid answering,На этот раз она уже не могла не расслышать, а значит, и уйти от ответа.
"Till I have a letter from Colonel Campbell," said she, in a voice of forced calmness,"I can imagine nothing with any confidence.— Ничего не могу сказать наверное, — с деланным спокойствием отвечала она, — покуда не получу письмо от полковника Кемпбелла.
It must be all conjecture."До тех пор это будет гаданье на кофейной гуще.
"Conjecture—aye, sometimes one conjectures right, and sometimes one conjectures wrong.— Гаданье. м-да, иногда гаданье дает нам верный ответ, иногда уводит в сторону.
I wish I could conjecture how soon I shall make this rivet quite firm.Я вот гадаю, скоро ли у меня эта заклепка будет прочно держаться.
What nonsense one talks, Miss Woodhouse, when hard at work, if one talks at all;—your real workmen, I suppose, hold their tongues; but we gentlemen labourers if we get hold of a word—Miss Fairfax said something about conjecturing.There, it is done.Какую чепуху подчас болтает язык, мисс Вудхаус, когда голова занята работой, — честный труженик, я полагаю, делает свое дело и помалкивает, но коли к нам, джентльменам-работничкам, прицепится словцо. Мисс Фэрфакс обронила что-то насчет гаданья, и. Ну вот, готово.
I have the pleasure, madam, (to Mrs. Bates,) of restoring your spectacles, healed for the present."Сударыня, — адресуясь к миссис Бейтс, — имею удовольствие возвратить вам очки исцеленными на время.
He was very warmly thanked both by mother and daughter; to escape a little from the latter, he went to the pianoforte, and begged Miss Fairfax, who was still sitting at it, to play something more.Мать и дочь принялись наперебой благодарить его; ища спасения от последней, он подошел к фортепьяно и взмолился, чтобы Джейн Фэрфакс сыграла еще что-нибудь.
"If you are very kind," said he, "it will be one of the waltzes we danced last night;—let me live them over again.— Сделайте мне одолженье, — сказал он, — пусть это будет один из тех вальсов, которые мы танцевали вчера, — дайте мне пережить те минуты еще раз.
You did not enjoy them as I did; you appeared tired the whole time.Вам они не доставили особой радости — вы казались утомленной.
I believe you were glad we danced no longer; but I would have given worlds—all the worlds one ever has to give—for another half-hour."Пожалуй, вы были рады, что танцы так скоро кончились, но я все бы отдал — все на свете, — чтобы продлить их еще на полчаса.
She played.Она заиграла.
"What felicity it is to hear a tune again which has made one happy!—If I mistake not that was danced at Weymouth."— Что за блаженство слышать вновь мелодию, с которой связаны подлинно счастливые мгновенья!Ежели не ошибаюсь, этот вальс танцевали в Уэймуте.
She looked up at him for a moment, coloured deeply, and played something else.Она бросила на него быстрый взгляд, густо покраснела и тотчас заиграла другое.
He took some music from a chair near the pianoforte, and turning to Emma, said,Фрэнк Черчилл взял со стула, стоящего возле фортепьяно, пачку нот и обернулся к Эмме.
"Here is something quite new to me.— Смотрите, здесь что-то новенькое.
Do you know it?—Cramer.—And here are a new set of Irish melodies.Крамер [13].Знакомы вам эти вещи?А вот новый сборник ирландских песен.
That, from such a quarter, one might expect.Неудивительно, когда мы вспомним, кто их прислал.
This was all sent with the instrument.Ноты пришли вместе с инструментом.
Very thoughtful of Colonel Campbell, was not it?—He knew Miss Fairfax could have no music here.Полковник Кемпбелл обо всем позаботился — не правда ли, как мило?Он знал, что здесь мисс Фэрфакс негде будет взять ноты.
I honour that part of the attention particularly; it shews it to have been so thoroughly from the heart.Такая предусмотрительность внушает особое уважение, она показывает, что все делалось поистине с душою.
Nothing hastily done; nothing incomplete.Ничто не забыто второпях, ничто не упущено из виду.
True affection only could have prompted it."Только любящий человек способен выказать подобную заботливость.
Emma wished he would be less pointed, yet could not help being amused; and when on glancing her eye towards Jane Fairfax she caught the remains of a smile, when she saw that with all the deep blush of consciousness, there had been a smile of secret delight, she had less scruple in the amusement, and much less compunction with respect to her.—This amiable, upright, perfect Jane Fairfax was apparently cherishing very reprehensible feelings.Эмма предпочла бы, чтоб он изъяснялся менее откровенно, и корила себя за то, что ей, помимо воли, смешно, однако, мельком взглянув на Джейн, она подметила на лице ее следы улыбки, увидела, что за густою краской смущения пряталась улыбка тайного восторга, и ей стало уже не так стыдно за свою смешливость; укоры совести больше не мучили ее.Эта благовоспитанная, достохвальная, безупречная Джейн Фэрфакс лелеяла в сердце весьма предосудительные чувства.
He brought all the music to her, and they looked it over together.—Emma took the opportunity of whispering,Он принес ей всю пачку нот и стал просматривать их с нею вместе.Эмма, воспользовавшись случаем, шепнула:
"You speak too plain.— Вы выражаетесь чересчур ясно.
She must understand you."Она, наверное, все понимает.
"I hope she does.— Надеюсь.
I would have her understand me.Мне и надобно, чтобы она понимала.
I am not in the least ashamed of my meaning."Я вовсе не стыжусь того, что хочу сказать.
"But really, I am half ashamed, and wish I had never taken up the idea."— Зато мне, признаться, немного стыдно.Лучше бы эта мысль вообще не приходила мне в голову.
"I am very glad you did, and that you communicated it to me.— А я очень рад, что пришла и что вы поделились ею со мной.
I have now a key to all her odd looks and ways.Для меня теперь разъяснилось значение этих ее странных взглядов и странностей в поведении.
Leave shame to her.