So obliged to you for the carriage last night. | Так вам обязана за вчерашнюю карету! |
We were just in time; my mother just ready for us. | Мы успели домой как раз вовремя, как раз в ту минуту, когда матушка нас ждала. |
Pray come in; do come in. | Не зайдете ли к нам? Зайдите, прошу вас. |
You will find some friends here." | Вы здесь увидите знакомые лица. |
So began Miss Bates; and Mr. Knightley seemed determined to be heard in his turn, for most resolutely and commandingly did he say, | Так зачастила мисс Бейтс, но мистер Найтли, по всей видимости, имел твердое намерение, чтобы его слова тоже достигали до ее слуха, ибо решительно и властно произнес: |
"How is your niece, Miss Bates?—I want to inquire after you all, but particularly your niece. | — Как ваша племянница, мисс Бейтс?Я желал бы осведомиться о здоровье всего вашего семейства, но в первую очередь — о вашей племяннице. |
How is Miss Fairfax?—I hope she caught no cold last night. | Здорова ли мисс Фэрфакс?Не простудилась вчера, я надеюсь? |
How is she to-day? | Как она нынче себя чувствует? |
Tell me how Miss Fairfax is." | Скажите, как мисс Фэрфакс? |
And Miss Bates was obliged to give a direct answer before he would hear her in any thing else. | И мисс Бейтс вынуждена была дать ему прямой ответ, видя, что без этого он ее дальше слушать не станет. |
The listeners were amused; and Mrs. Weston gave Emma a look of particular meaning. | Сидящие в гостиной весело переглянулись, а миссис Уэстон послала Эмме многозначительный взгляд. |
But Emma still shook her head in steady scepticism. | Но Эмма, по-прежнему отказываясь верить, упрямо покачала головой. |
"So obliged to you!—so very much obliged to you for the carriage," resumed Miss Bates. | — Так вам обязана за карету! — вновь завела свое мисс Бейтс. |
He cut her short with, | — Так бесконечно вам. |
"I am going to Kingston. | — Я еду в Кингстон, — перебил он. |
Can I do any thing for you?" | — Нет ли у вас каких поручений? |
"Oh! dear, Kingston—are you?—Mrs. Cole was saying the other day she wanted something from Kingston." | — Ах, в самом деле, — в Кингстон?Миссис Коул обмолвилась на днях, что ей надобно что-то в Кингстоне. |
"Mrs. Cole has servants to send. | — У миссис Коул есть на то прислуга. |
Can I do any thing for you?" | У вас имеются поручения? |
"No, I thank you. | — Спасибо, нет. |
But do come in. | Но зайдите же! |
Who do you think is here?—Miss Woodhouse and Miss Smith; so kind as to call to hear the new pianoforte. | Как вы думаете, кто у нас теперь?Мисс Вудхаус и мисс Смит.Были столь добры, что пришли послушать, как звучит новое фортепьяно. |
Do put up your horse at the Crown, and come in." | Оставьте вашего коня в «Короне» и зайдите к нам. |
"Well," said he, in a deliberating manner, "for five minutes, perhaps." | — Ну, разве что на пять минут, — сказал он с сомнением в голосе. |
"And here is Mrs. Weston and Mr. Frank Churchill too!—Quite delightful; so many friends!" | — И миссис Уэстон здесь с мистером Фрэнком Черчиллом!Подумайте, какая прелесть — столько собралось друзей! |
"No, not now, I thank you. | — Нет, благодарю вас — не сегодня. |
I could not stay two minutes. | Сейчас не имею двух минут. |
I must get on to Kingston as fast as I can." | Должен как можно скорее попасть в Кингстон. |
"Oh! do come in. | — Пожалуйста! |
They will be so very happy to see you." | Очень вас прошу, они так будут рады повидать вас. |
"No, no; your room is full enough. | — Нет-нет, у вас уже и так полно народу. |