Emma found it really time to be at home; the visit had already lasted long; and on examining watches, so much of the morning was perceived to be gone, that Mrs. Weston and her companion taking leave also, could allow themselves only to walk with the two young ladies to Hartfield gates, before they set off for Randalls. | Эмме и правда пора было домой; визит затянулся; поднялась и миссис Уэстон со своим спутником — при взгляде на часы обнаружилось, что утро почти на исходе и им достанет времени лишь проводить девиц до хартфилдских ворот, а там уже надобно будет возвращаться в Рэндалс. |
CHAPTER XI | Глава 11 |
It may be possible to do without dancing entirely. | Бывает, что в жизни можно обходиться вообще без танцев. |
Instances have been known of young people passing many, many months successively, without being at any ball of any description, and no material injury accrue either to body or mind;—but when a beginning is made—when the felicities of rapid motion have once been, though slightly, felt—it must be a very heavy set that does not ask for more. | История знает случаи, когда отдельные молодые люди, без существенного ущерба для тела и души, ни разу за много, много месяцев не почтили своим присутствием ни одного мало-мальски стоящего бала; но уж когда начало положено — когда, хотя бы мимолетно, изведано блаженство быстрого движения, — надобно быть очень тяжелой на подъем компанией, чтобы не захотелось еще. |
Frank Churchill had danced once at Highbury, and longed to dance again; and the last half-hour of an evening which Mr. Woodhouse was persuaded to spend with his daughter at Randalls, was passed by the two young people in schemes on the subject. | Франку Черчиллу посчастливилось танцевать в Хайбери единожды, и он жаждал танцевать еще, — а потому, когда мистера Вудхауса удалось на вечерок выманить с дочерью в Рэндалс, то последние полчаса молодые люди провели, строя на сей счет основательные планы. |
Frank's was the first idea; and his the greatest zeal in pursuing it; for the lady was the best judge of the difficulties, and the most solicitous for accommodation and appearance. | Замысел исходил от Фрэнка, и от него же — наибольшее рвение, ибо его соучастница в этом деле лучше могла судить о предстоящих трудностях и более его была озабочена такими вещами, как удобство и внешние атрибуты. |
But still she had inclination enough for shewing people again how delightfully Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse danced—for doing that in which she need not blush to compare herself with Jane Fairfax—and even for simple dancing itself, without any of the wicked aids of vanity—to assist him first in pacing out the room they were in to see what it could be made to hold—and then in taking the dimensions of the other parlour, in the hope of discovering, in spite of all that Mr. Weston could say of their exactly equal size, that it was a little the largest. | Но и она не прочь была еще раз показать людям, как бесподобно танцуют вдвоем мистер Фрэнк Черчилл и мисс Вудхаус, — повторить то, в чем могла, не краснея за себя, потягаться с Джейн Фэрфакс, да и, в конце концов, просто потанцевать, без всякой задней мысли, подсказанной тщеславием, — и столь была не прочь, что с охотою помогала ему мерить шагами гостиную, где они сидели, чтобы посмотреть, многое ли может в ней поместиться, а потом измерить и столовую, в надежде, что вдруг вопреки утверждениям мистера Уэстона, что обе комнаты в точности одного размера, — обнаружится, что она все-таки чуть побольше. |
His first proposition and request, that the dance begun at Mr. Cole's should be finished there—that the same party should be collected, and the same musician engaged, met with the readiest acquiescence. | Его первоначальное предложение и просьба устроить в Рэндалсе завершение танцев, начатых в доме мистера Коула, — собрать тех же танцоров, заручиться помощью той же музыкантши — встретило полное одобрение. |
Mr. Weston entered into the idea with thorough enjoyment, and Mrs. Weston most willingly undertook to play as long as they could wish to dance; and the interesting employment had followed, of reckoning up exactly who there would be, and portioning out the indispensable division of space to every couple. | Мистер Уэстон немедленно загорелся этою мыслью, а миссис Уэстон с готовностью изъявила согласие играть до тех пор, покуда танцоры не свалятся с ног; после чего устроители занялись хитроумною задачей подсчитать, кто именно придет, и вычислить, сколько места требуется отвести на каждую пару. |
"You and Miss Smith, and Miss Fairfax, will be three, and the two Miss Coxes five," had been repeated many times over. | — Вы, мисс Смит и мисс Фэрфакс — это трое, да две девицы Кокс — это пять, — повторялось снова и снова. |
"And there will be the two Gilberts, young Cox, my father, and myself, besides Mr. Knightley. | — А с нашей стороны — двое Г илбертов, молодой Кокс, отец и я, не считая мистера Найтли. |
Yes, that will be quite enough for pleasure. | Да, так будет в самый раз — вполне достаточно. |
You and Miss Smith, and Miss Fairfax, will be three, and the two Miss Coxes five; and for five couple there will be plenty of room." | Вы и мисс Смит, мисс Фэрфакс — это трое, и две мисс Кокс — выходит пять, а на пять пар места хватит за глаза. |
But soon it came to be on one side, | Но вскоре послышались иные речи. С одной стороны: |
"But will there be good room for five couple?—I really do not think there will." | — Но достанет ли простора на пять пар? Мне сомнительно, право. |
On another, | И — с другой: |
"And after all, five couple are not enough to make it worth while to stand up. | — Да и стоит ли, наконец, затевать все это ради каких-то пяти пар? |
Five couple are nothing, when one thinks seriously about it. | Пять пар — это несерьезно. |
It will not do to invite five couple. | Пять пар не приглашают. |
It can be allowable only as the thought of the moment." | В таком количестве дозволительно танцевать лишь по наитию, под влиянием минуты. |
Somebody said that Miss Gilbert was expected at her brother's, and must be invited with the rest. | Тут кто-то вспомнил, что приезжает мисс Гилберт и ее тоже следует пригласить вместе с братом и племянником. |
Somebody else believed Mrs. Gilbert would have danced the other evening, if she had been asked. | Кто-то другой заметил, что ежели бы на вечере у Коулов кто-нибудь догадался пригласить на танец миссис Гилберт, то она бы не отказалась. |
A word was put in for a second young Cox; and at last, Mr. Weston naming one family of cousins who must be included, and another of very old acquaintance who could not be left out, it became a certainty that the five couple would be at least ten, and a very interesting speculation in what possible manner they could be disposed of. | Еще кто-то замолвил слово за второго из Коксов-младших, а когда миссис Уэстон напоследок помянула одно двоюродное семейство и одну старинную приятельницу, коих невозможно было обойти приглашением, то с несомненностью обрисовалось, что пять пар перерастают по меньшей мере в десять и очень стоит задуматься над тем, каким их образом разместить. |
The doors of the two rooms were just opposite each other. | Двери в обе комнаты приходились как раз напротив друг друга. |
"Might not they use both rooms, and dance across the passage?" | «Нельзя ли занять обе комнаты, соединив их коридором?» |
It seemed the best scheme; and yet it was not so good but that many of them wanted a better. | План казался недурен, однако чувствовалось, что можно бы придумать и лучший. |
Emma said it would be awkward; Mrs. Weston was in distress about the supper; and Mr. Woodhouse opposed it earnestly, on the score of health. | Эмма сказала, что так танцевать неловко, миссис Уэстон недоумевала, как тогда быть с ужином, мистер же Вудхаус решительно воспротивился подобной угрозе для здоровья. |
It made him so very unhappy, indeed, that it could not be persevered in. | Он так всполошился, что нечего было и думать осуществить эту мысль. |
"Oh! no," said he; "it would be the extreme of imprudence. | — Ах нет! — говорил он.— Это был бы верх неблагоразумия. |
I could not bear it for Emma!—Emma is not strong. | Для Эммы это недопустимо! У Эммы хрупкое здоровье. |
She would catch a dreadful cold. | Она страшно простудится. |
So would poor little Harriet. | И Гарриет, бедная малютка, — тоже. |
So you would all. | И все вы. |
Mrs. Weston, you would be quite laid up; do not let them talk of such a wild thing. |