Эмма и незнакомец — страница 15 из 59

— Если бы я натолкнулась на него, — напряженно ответила Эмма, — я бы встретила его любезно.

Стивен усмехнулся.

— Ты дерзкая маленькая злючка, — сказал он, направляясь к ней. — И я почти решил снова поцеловать тебя.

Ладони Эммы повлажнела при воспоминании о последнем поцелуе.

— Вас совсем не беспокоит, что я принадлежу другому?

Он остановился в полуметре от нее, вертя в руках шляпу. Эмма поняла, что это по привычке, а не от волнения, как у большинства мужчин.

— Ты никому не принадлежишь, кроме меня, — ответил он тихим твердым голосом, — и я доказывал это не единожды.

— Почему ты здесь? — вырвалось у Эммы.

— Потому что забыл поблагодарить тебя за то, что ты ухаживала за мной, когда я болел, во-первых, — ответил Стивен.

Эмма понимала, что это не все. Она сложила руки на груди и резко спросила:

— А во-вторых?

Он протянул руку и очертил ее рот кончиком пальца.

— Во-вторых, мисс Эмма, — продолжил он со смеющимися глазами, хотя рот оставался серьезным, — я хотел, чтобы вы знали, что теперь будете проводить время со мной, а не с банкиром.

ГЛАВА 7

— Вы это серьезно? — спросила Эмма. — Но у нас абсолютно нет ничего общего.

Его взгляд, лениво скользнувший по ней, разбудил пламя. Ей стало так жарко, словно одежда на ней горела.

— О, оно у нас есть, — резонно возразил он, равнодушно рассматривая пианино, книжные полки, мебель, обитую шелком, и кучу безделушек. — Некоторые очень прочные браки были основаны на страсти.

Эмма старалась сохранить хладнокровие. Ей вдруг захотелось, чтобы Стивен не знал о ее сомнениях в отношении Фултона.

— Я думаю, именно это предлагает мне мистер Уитни, — спокойно произнесла она. — Вы помните мистера Фултона Уитни? Это тот человек, про которого вы все время говорите «банкир». Он солидный положительный человек с превосходным будущим и хорошим домом.

Реакция вооруженного бандита была отменной. Эмма поняла это по напрягшемуся чисто выбритому лицу Стивена.

— Банкир недостаточно хорош для тебя, — сказал он, внимательно рассматривая одну из фарфоровых пастушек Хлои.

Его веселая самоуверенность раздражала Эмму, так же как дразнящий запах лавровишневой воды. Он окончательно разрушал торжественную обстановку этой гостиной, в которой Эмма всегда чувствовала себя в безопасности.

— А вы хороши? — спросила она, приподняв бровь.

— Да.

— Вы бродяга — вне закона!

Стивен не отводил от нее глаз.

— До сих пор у меня не было причины оставаться на одном месте. И я не преступник.

— Вас разыскивают — вы сами признались, что кто-то ищет вас, чтобы убить.

— Да, это правда — меня ищут в штате Луизиана. Но я не виновен.

— Преступники всегда заявляют о своей невиновности, — упрямо сказала Эмма, хотя глубоко внутри она понимала, что Стивен не мог обдуманно нарушить закон. Ей очень хотелось знать, в чем его обвиняли.

Сводящая с ума улыбка снова появилась на его губах, — Вы напрасно тратите силы, пытаясь отговорить меня, мисс Эмма. Когда я решаю, что хочу чего-то, я никогда не сдаюсь. Если надо, я дождусь конца света, но уложу вас с собой в постель и докажу, что вы рождены, чтобы любить меня.

Эмма уперла руки в боки.

— Вы самый наглый и невозможный человек, которого я когда-либо встречала…

Эмма не успела договорить, потому что вошла Хлоя.

— Привет, Эмма, — ласково поздоровалась она, медленно проходя через комнату, шурша шелком и зеленым боа из перьев, чтобы налить себе выпить.

— Мистер Фэрфакс? — не так приветливо сказала она вопросительным тоном.

К великому удовольствию Эммы самоуверенности у Стивена с приходом Хлои поубавилось.

— Приятно снова увидеться с вами, — сумел он выкрутиться.

Напоминание, что Стивен, должно быть, раньше встречался с Хлоей внутри «Звездной пыли», уничтожило ее самообладание.

— Вы хотели поблагодарить меня за то, что я ухаживала за вами, — резко сказала она, сильно покраснев. Она откашлялась и расправила плечи. — Вы это сделали, мистер Фэрфакс. Не стоит благодарности, и прощайте.

Хлоя с интересом наблюдала эту сцену с бокалом бренди в руке около шкафа с напитками, не вмешиваясь.

— Не прощайте, мисс Эмма, — протянул Стивен, и его бесстыдный взгляд на какой-то миг задержался на ее груди, чтобы напомнить ей, она была в этом уверена, что он обнажал и ласкал ее грудь без ее возражений. — Как я говорил, я буду поблизости.

С этими словами он слегка кивнул Хлое, надел шляпу и вышел.

Эмма последовала за ним на крыльцо, разгневанная его нахальством, и сердито прошипела:

— Вы бродяга! Вот и бродяжничайте!

Он усмехнулся и прислонился сильным плечом к побеленной колонне, поддерживавшей крышу над крыльцом.

— Вы правы. Мне следовало уехать и забыть, что я когда-то видел этот прибрежный городишко. Но я намерен остаться. — Он выпрямился, словно пораженный какой-то мыслью. — Теперь, когда вы упомянули, я подумал, что мне нужна библиотечная карточка.

— Я не говорила об этом! — возмутилась Эмма, складывая на груди руки. Она искала причину, которая помешала бы ему снова приходить в библиотеку и целовать ее. Каждый раз, когда он прикасался к ней, все тяжелее было помешать совращению, в наступлении которого она была уверена. — Вы не можете брать книги, если у вас нет адреса, — чопорно добавила она.

— Ну, мисс Эмма, — откликнулся Стивен, лукаво поблескивая глазами, — так уж случилось, что он у меня есть. Я живу в доме десятника на ранчо Большого Джона Ленагана.

Эмма от удивления открыла рот.

— Вы не можете работать у Большого Джона с перевязанными ребрами! — возразила она, когда пришла в себя. — Как вы будете ездить верхом?

— Я рад, что вы озабочены моим самочувствием, — ответил Стивен голосом, который предназначался для двух женщин, проходившим мимо и притворившихся, что не замечают, как Эмма Чалмерс развлекает незнакомца, вызвавшего столько пересудов.

— Я хочу, чтобы вы просто ушли и оставили меня в покое!

Эмма подошла к занавешенной двери, петли которой громко заскрипели, когда она распахнула ее.

Стивен широко улыбнулся.

— Как я уже говорил, мисс Эмма, — отныне вы будете часто видеть меня. Я навещу вас при первой же возможности.

Одна из занавесок за спиной Стивена шелохнулась, и Эмме стало интересно, кто, Дейзи или Хлоя, подслушивают их.

В отчаянии Эмма прибегла ко лжи.

— Боюсь, это будет неприлично. Видите ли, я собираюсь очень скоро обручиться с мистером Уитни.

Стивен поймал ее руку и поцеловал. Он вел себя так, словно она ничего не сказала.

— Спокойной ночи, мисс Эмма, — ласково попрощался он. — Приятных сновидений.


В ту ночь была полная луна. Ее свет блестел на темной воде озера. Эмма напряженно стояла рядом с Фултоном, рассматривая безмолвный танец света и тени и ненавидя себя за то, что поддалась уговорам и согласилась пойти на прогулку с ним. Она не понимала, почему пошла на это, но подозревала, что из-за Стивена Фэрфакса. Вопреки ее убеждениям, все чувства и мысли Эммы были обращены к совершенно негодному человеку.

Фултон нервничал. Ракушки скрипели под его башмаками, когда он переминался с ноги на ногу. Он хотел взять Эмму за руку, но она предусмотрительно встала подальше.

— Представляю, насколько тебе легче теперь, когда в доме больше нет этого бандита, — сказал он чересчур серьезным и чересчур громким голосом.

Эмма посмотрела на него, надеясь, что он не заметит чувства на ее лице. Да, она была рада, что Стивен Фэрфакс уехал из дома Хлои, но она и ужасно скучала по нему. Так что ее ответ только частично был неправдив:

— Будет намного легче из-за того, что он ушел.

«И намного труднее», — подумала она.

— Он ничего не говорил обо мне? — со странной неуверенностью спросил он.

Эмма отвернулась, чтобы скрыть легкую улыбку, печально искривившую ее губы.

— Только то, что ты совсем не подходишь для меня, — ответила она тихим задумчивым голосом.

Фултон сразу насторожился.

— Больше ничего?

Эмма удивленно посмотрела в лицо Фултона.

— Ничего, а что?

Он вздохнул и отвел глаза.

— Просто так.

Эмма сложила руки на груди и стояла, глядя на залитую лунным светом поверхность озера. Фултон что-то скрывал, но ей не хотелось выяснять, что. Ей вообще не хотелось разговаривать.

Однако Фултон не успокаивался. Он откашлялся и провозгласил:

— Сегодня пришла телеграмма от матери с отцом. Они будут дома в течение недели.

— Понимаю.

Неожиданно он взял ее за руку и повернул к себе лицом.

— Не думаю, — проговорил он. — Эмма, нам надо убежать. Сейчас. Сегодня. Тогда я смогу представить тебя матери как fait accompli[4].

Пораженная, Эмма вырвала свою руку.

— Фултон, я говорила тебе…

Он приложил палец к ее губам.

— Ничего не говори. Я знаю, что мать пугает тебя, Эмма, но раз ты будешь моей женой, она примет тебя, я уверен в этом.

Боль, которую почувствовала Эмма, должно быть, отразилась в ее глазах, когда она посмотрела на Фултона. Но если он и заметил это, то не показал виду. Возможно, он прислушается, если она подойдет к этому вопросу с его точки зрения.

— Фултон, обо мне ходит много разговоров и…

Он схватил ее за плечи.

— Мне все равно, Эмма, — прошептал он. Она вдруг заметила, что нижняя губа у него разбита и слегка опухла.

Девушка нежно прикоснулась к ране.

— Что случилось?

Его глаза избегали ее.

— Ничего, о чем бы тебе следовало волноваться, дорогая, — ответил он. — Теперь послушай меня. Мы должны пожениться прямо сейчас!

— Я не могу, — грустно ответила она.

— Я понимаю, девушкам нравятся венчания в церкви, но…

— Причина не в этом. Фултон, я не люблю тебя. Было бы ужасной ошибкой пожениться.

Он все еще держал ее за плечи и теперь сердито встряхнул ее.

— У тебя скоро появятся нежные чувства ко мне, Эмма, обещаю тебе. Уедем со мной сегодня!