— Но только у тебя было оружие, способное ее убить? — уточнил брат.
— Ну вот, опять. А сам что говорил?
— Хватит, — сказала Карлотта. — Великан слышит все наши разговоры. Мы впустую тратим время на споры о том, есть ли у нас время для пустых трат. У нас его нет. Но забрать кокон — не пустая трата времени, так что давайте это сделаем, а потом пойдем искать мостик.
Мальчишки яростно посмотрели на нее, но спорить не стали — напоминания, что Великан их слышит, вполне хватило.
— Вы оба настолько глупые, что аж больно смотреть, — продолжала Карлотта. — Иллюзия оказалась столь хороша, что полностью вас одурачила.
— Какая иллюзия? — спросил Сержант.
— Иллюзия гравитации.
Она торжествующе взглянула на них, и оба поняли — кокон вовсе не упадет, когда его срежут.
— Но другие же коконы упали, — запинаясь, пробормотал Эндер.
— Во время замедления, — объяснила Карлотта. — Корабль развернулся, и двигатели замедлили его скорость. Тогда коконы и свалились.
— Но ведь вся эта жидкость как-то остается на полу, — заметил Сержант.
— Она остается в лунках для яиц. Это не жидкость, это слизь. Бо́льшая часть полета проходит в невесомости. Если яйцам и личинкам для развития нужна жидкость, она может быть только желеобразной, иначе королева бы в ней утонула.
Эндер, естественно, уже делал выводы.
— Королеве улья нужна такая же среда обитания, как и на ее родине, — сказал он. — На планете жидкостью вполне может быть вода, а личинки заползают на потолок, чтобы свить коконы. Так что они постарались, чтобы здесь все функционировало точно так же даже в отсутствие гравитации.
— Ты, конечно, гений, — заметил Сержант, — но не подумал об этом, пока Карлотта…
Сержант не договорил — Карлотта встала между ним и Эндером, яростно уставившись Сержанту в лицо.
— Магниты ноль, — сказал Сержант.
Мгновение спустя он уже плавно подплыл к ближайшему кокону. Ловко перерезав стебель с помощью лазерного пистолета, он поплыл назад, держа кокон за оставшуюся половинку стебля.
Эндер положил добычу в пластиковый мешок и убрал в сумку для образцов.
— Спасибо, — сказал он.
— Теперь тебе придется с ним нянчиться, чтобы не повредить, — сказал Сержант. — А это означает, что в бою от тебя будет мало толку.
— Сержант, — заметила Карлотта, — он многое узнал, проанализировав разорванного крыба, который ты привез на «Щенке», и точно так же многое сможет узнать из ДНК в раздавленном коконе. Так что Эндер собирается не нянчиться с ним, а просто делать свое дело.
— Он собирался с ним нянчиться, — возразил Сержант, — пока ты этого не сказала.
Эндер с силой ударил по своей сумке для образцов.
— Эх, — вздохнул он, — Эндрю Дельфики к выполнению боевой задачи готов, сэр.
Сержант не сумел сдержать улыбки:
— Вольно. Ладно, Карлотта, куда ты хочешь идти?
— Чего я боюсь, — сказала сестренка, — так это того, что выйду не через ту дверь и впущу сюда стаю диких крыбов. Они накинутся на новых слизней и сделают фарш из крыбов-рабочих, если те попытаются вмешаться.
— Если их усыпить, они увязнут в бактериальном бульоне, — заметил Эндер. — Не утонут, так растворятся.
— Постараемся причинять как можно меньше вреда, — сказал Сержант, — но возвращаться тем же путем, которым мы пришли, нет никакого смысла — рельсы просто идут по кругу, пока не достигнут исходной точки.
Карлотта согласилась, но куда идти, все равно не знала.
— Вопрос в том, находится ли мостик в сердцевине, на равном удалении от всех двигателей и датчиков, так что все провода и линии связи одной длины? Или на краю, где могут быть иллюминаторы?
— Если там есть иллюминаторы, — сказал Сержант, — тогда они должны быть как можно дальше впереди, чтобы камень обеспечивал им максимальную защиту.
— Но какой смысл в иллюминаторах, которые смотрят только в одну сторону? — спросила Карлотта. — У этого корабля круговая симметрия, у него нет брюха или спины, как у наших.
— Значит, на мостике иллюминаторы со всех сторон? — спросил Эндер.
— Даже в самом узком месте, под самым камнем, диаметр составляет почти девятьсот метров, — ответил Сержант. — Многовато для центра управления.
— То есть про иллюминаторы можно забыть?
— Нет, — сказала Карлотта. — Пять колонн полностью дублируют друг друга. Избыточная надежность. Думаю, центров управления тоже пять, все они подсоединены ко всем устройствам корабля и во всех есть иллюминаторы на случай отказа внешних датчиков.
Сержант кивнул:
— И все отделены друг от друга, чтобы повреждение в одном не привело к разгерметизации другого.
— Пилоты могут просто прятаться в одном из центров управления от одичавших крыбов, — заметила Карлотта.
— Значит, пойдем до упора вперед, — подытожил Сержант, — а потом попытаемся поискать центры управления по периметру, точно посередине между стояками.
— Лучший вариант, — согласилась Карлотта.
— Если жукеры-рабочие тоже питались этими слизнями, — предположил Сержант, — не ведет ли какая-нибудь линия доставки и туда?
— Вряд ли, — отозвался Эндер. — Королева улья всегда рядом с яйцами, и пища сама идет к ней. Но рабочие ловят себе еду в перерывах между сменами.
— Значит, дальше просто коридоры, никаких рельсов, — сказала Карлотта.
— Интересно, насколько далеко мы уже зашли?
Хороший вопрос. Они проделали немалый путь по туннелю для вагонеток.
— Карта, — сказала Карлотта.
В полуметре от нее возникла трехмерная модель корабля. На самом деле там, конечно, ничего не было — лишь иллюзия на экране ее шлема. Шлем определял, в какую сторону она смотрит, а когда она слегка чмокала губами, картинка увеличивалась. Щелчок языком уменьшал картинку.
— На самом деле мы ближе к передней части камня, чем к задней, — сказала она. — Королева улья окружена камнем сверху и с боков. Так что если где-то и есть иллюминаторы, они должны быть в стороне кормы.
— Значит, мы проскочили мостик, пока шли сюда, — разочарованно проговорил Сержант.
— Зато многое узнали, — возразила Карлотта. — О том, что королева мертва, для чего нужны крыбы и так далее.
— К тому же мы были в туннеле, — заметил Эндер. — Мы можем идти только туда, куда ведут коридоры.
Сержант не ответил, направившись к одному из пяти люков по периметру.
— Почему ты выбрал именно этот? — спросила Карлотта.
— Наугад, — ответил мальчик.
За люком они вновь обнаружили облако мусора и несколько жаждущих их крови крыбов. Сержант прыснул газом, и Карлотта закрыла люк. За следующим оказалось то же самое, но на этот раз Сержант повел всех внутрь. Закрыв за собой люк, они с помощью газа проложили себе путь по ведущему в сторону кормы коридору — вниз, с точки зрения жукеров, или направо, с точки зрения их самих, шедших по стене низкого широкого туннеля.
В коридоре повсюду плавали останки одичавших крыбов.
— Чем они питаются? — спросила Карлотта.
— Здесь нет ничего, кроме частей тела самих крыбов, — ответил Эндер. — Они едят друг друга.
— Кто-то же должен снабжать систему питательными веществами, — презрительно заметил Сержант.
— Кто-то грабит кладовую, — сказал Эндер. — С трона королевы ведут пять пандусов к пяти люкам, к которым прибывают вагонетки. Но только через тот, в который мы вошли, поступают живые слизни. Хотя это вовсе не означает, что система не поставляет слизней ко всем пяти вагонеткам. Одичавшие крыбы могут пожирать четыре пятых всей еды в самом начале ее пути.
— Может, слизни поступают из экосистемы? — спросила Карлотта. — Именно оттуда их и забирают. Но слизни не оставляют плавающих в туннелях кусков скелета.
— Рано или поздно все выяснится, — сказал Сержант, — но пока что давайте думать о деле.
Сейчас они находились на уровне, который, судя по карте Карлотты, располагался ближе к корме от пересечения камня с корпусом.
— Если иллюминаторы вообще есть, они могут начинаться как раз здесь.
— Максимальная защита, — кивнул Сержант. — Давайте взглянем.
Заполнив коридор газом, они двинулись по кругу. Однако все встречавшиеся им люки вели внутрь, в сторону сердцевины.
— Может, мы ошибаемся и центр управления находится в сердцевине? — задумчиво протянула Карлотта.
— Почему бы не посмотреть? — понял ее Сержант.
Они заняли обычную позицию у люка, и девочка открыла его.
Казалось, на нее накинулись все крыбы, какие только были на корабле.
Карлотту отбросило к противоположной стене. Сержант и Эндер начали отчаянно распылять газ, но крыбам потребовалось несколько секунд, чтобы впасть в ступор, и за это время двое успели вонзить клешни под шлем Карлотты. Если бы они знали человеческую анатомию, могли бы перерезать ей сонную артерию, но вместо этого вцепились в мягкие ткани под челюстью. Боль была невыносимой.
Карлотта попыталась уползти, но что-то держало ее за ногу и не отпускало.
Сержант. Ее держал Сержант. Все крыбы, хлынувшие из-за люка, безвольно плавали в воздухе, по инерции ударяясь о стены. Эндер продолжал заливать помещение газом. Оттуда больше никто не появлялся.
— Кровищи-то сколько, — пробормотал Сержант. — Кто бы мог подумать, что в девчонке так много крови?!
Он перефразировал «Макбета» — то ли пытаясь ее отвлечь, то ли справиться с собственным страхом. Карлотта потянулась к шлему, чтобы его снять, но это уже сделал Сержант, а она и не заметила — боль была такая, будто ей с размаху врезали молотком в челюсть. Минуту спустя брат уже наложил повязку с коагулянтом и ввел обезболивающее.
— Говорить можешь? — спросил он.
Карлотта попробовала пошевелить языком. От анестезии тот слегка онемел, но все же двигался.
— Все нормально, — ответила она.
— Ну, раз можно разобрать, что ты бормочешь, значит ничего серьезного.
— Вот ведь сволочи эти крыбы, — сказала, точнее, попробовала сказать Карлотта.
— Забавно вышло, — отозвался Сержант.
Значит, он ее хоть как-то понимал.