Эндимион — страница 11 из 17

Вонзались вопли, становясь тем резче,

Чем к пламени, синевшему зловеще,

Я ближе подходил с моей кручиной.

Оно меня, как острый взор змеиный,

Зачаровав, отправило в чащобу,

И там я, испытав и страх, и злобу,

Среди чудовищ, коих было тыщи,

На вырванном корявом корневище

Её увидел. Буйное собранье

Плясало с визгом, хохотом и бранью;

Оно клыки и зубы обнажало;

Сулили смерть язвительные жала;

И гады здесь шипели и лоснились,

Какие и Харону б не приснились.

И женский взор, жестокий и стеклянный,

Тиранствуя, владычил над поляной.

И женщина, командуя оравой,

Там потрясала палицей корявой,

И с окриком внезапным и гортанным

Она швыряла чудищам поганым

Сверкающие гроздья винограда,

И с топотом вокруг толкалось стадо,

Прося ещё. И, усмехнувшись едко,

Она, представь, омеловую ветку

Из чёрного фиала окропила.

Собранье застонало и завыло,

Как будто ожидало смертной казни.

И ветку подняла она; в боязни

Чудовища взмолили о пощаде,

Но женщина с презрением во взгляде

Им брызнула в глазищи маслом чёрным.

И с криком, с коим по путям неторным

Идут порой страдальцы пилигримы,

Уроды, волхвованьями томимы,

Распухли жутко, каждого распёрло

От кончика хвоста — по грудь — до горла.

Вдруг — тишина; и, как под ураганом,

Промчавшимся над сборищем поганым,

Где в воздухе, уныньем напоённом,

Борей, казалось, борется с Пифоном,

Исчезли все — но то была не буря:

То женщина, чело своё нахмуря,

Их изгнала кивком одним небрежным.

Но чу! С весельем диким и безбрежным

Сатиры, фавны вырвались из ночи.

Быстрей кентавры были бы не в мочи

Свершить набег разбойный. И с поклоном

Там выступил громадный слон. Со стоном

Промолвил он: «Великая Богиня

Всех горестей, что мир терзают ныне!

Закрой, молю, навек мои зеницы

И тем избавь от тягостной темницы!

Не возвращай мне власти, и короны,

И воинов клыкастых легионы;

С женою разлучи меня, с детьми,

И силу, и здоровье отними, —

И отними весь мир — земной, чудесный,

И отними весь мир — иной, небесный, —

Мне не страшны ни горе, ни тоска —

Была бы только смерть моя близка.

И радостно умру я в те минуты,

Как упадут мучительные путы.

Пускай умру на холоде в конце я,

Внемли, Богиня! Смилуйся, Цирцея!»

Услышал имя — и в одно мгновенье

Я замер в ледяном оцепененье,

И правда, словно сабля, полоснула,

И гибель наконечником блеснула.

Мой бедный дух, что страху покорился,

В пещере ночи сгинул, растворился.

Ужасным было это пробужденье!

И ненависть, кошмары, отвращенье

Там учинили надо мной расправу,

Деля трофей. И в дикую дубраву

Я побежал. Три дня я был в дороге,

И вдруг — она, вся в ярости. О боги!

И до сих пор не в силах дрожь унять я,

Тот хохот вспоминая и проклятья:

«Где розы? Где пушок чертополоха? —

Из них бы няньку вылепить неплохо:

Пускай она в тебе души не чает,

Пускай тебя, мой лакомый, качает,

Служа тебе усерднее и рьяней, —

Ты слишком нежен для моих касаний!

Пускай поёт неслыханные песни,

Пускай на грудь, стократ моей чудесней,

Она повесит голову в печали.

А что же дале, дале, дале, дале?

Мелькнет пустяк — всего тысячелетье! —

И рок, — здесь не могу не сожалеть я, —

Прервёт сие бессмертье. В эмпиреи

Лети над морем, голубь! На тебе я

И пёрышка не трону. В тяжкой муке

Я чую приближение разлуки». —

«Так мы должны расстаться?» — «Да, и вскоре.

Но прежде чем меня оставишь в горе,

Поплачу я, тебя благословляя.

Бессмертна — помни! — плоть твоя живая:

Ты — небожитель. Но, любя сердечно,

Я потому прощусь с тобой навечно;

И молодость любя твою, и силу,

Я предопределю тебе могилу.

Придёшь ты в край, где ширью плещут воды,

И минут годы, годы, годы, годы,

Но, старясь, ты на путь не ступишь веки,

Которым все уходят человеки,

Но десять тысяч лет, я обещаю

Прочахнешь ты, пока не завещаю

Я косточки могиле неизвестной.

Прощай!» — И обеззвёздел свод небесный:

Волшебница исчезла. О пощаде

Взмолиться даже олимпийцев ради

Я не успел; и с песнею военной

Отчаянье вступило в бой с геенной.

Но кто-то мне дорогу указал,

И я пошел, — я спорить не дерзал, —

И вышел к морю в месте незнакомом,

И море стало мне родимым домом,

И всякий раз, входя в его прохладу,

Я чуял благотворную отраду,

И с волнами в ту пору ежечасно

Я был готов сражаться сладострастно,

И ликовал в лихой моей скорлупке,

И кости были целы и не хрупки.

Здесь, юноша, я выплакаться жажду,

И как не плакать? Между волн однажды

Узрел я нечто в ужасе великом,

И это нечто было мёртвым ликом,

И то была возлюбленная Сцилла!

Цирцея! Ведьма! Прoклятая сила!

Невинной мстишь за то, что я когда-то

Любил её? — Ничто тебе не свято!

И волосами с яростью упорной

Играли волны, как травою сорной;

И с нею, мёртвой, с ней, такой холодной,

Помчался я вперёд по глади водной,

И прилетел к хрустальному чертогу,

И подошёл к жемчужному порогу,

И двинул створы дивного портала,

И в зал вошёл под своды из коралла,

И было там безлюдно и печально,

И царствовал там холод изначально,

И вдруг… — Но пусть отселе в продолженье

Твое заговорит воображенье —

Я Сциллу в нишу положил — и скрылся.

И стан мой стройный вскоре искривился.

И молод, и красив на зависть многим,

Я стал ничтожным, старым и убогим.

А дале… Впрочем, надо ли про это?

В дальнейшей жизни не было просвета,

И чтоб не довели мои реченья

Тебя, мой друг, до умопомраченья,

Я расскажу, какой помог мне случай

От чёрных чар волшебницы могучей

Избавиться наполовину.

                          Рядом

Сидел я как-то с бурным водопадом

И со скалы вдали заметил судно,

Что продвигалось медленно и трудно.

Оно исчезло вдруг за горизонтом,

И выстроились тучи грозным фронтом;

Заныли ветры. С собственной тоскою

Старик Эол не справился. Морскою

Играя пеной, вздыбленные воды

В небесные её бросали своды.

И вот кораблик снова показался.

Он меж валов беспомощно метался.

Пел ураган то басом, то дискантом.

Матросы тщетно лазали по вантам,

А остальные выли и стонали.

И бездны пасть увидел я в финале.

Они б спаслись, однако старики

Команды отдавали, вопреки

Моим советам. О, со страстью всею

Гееннопорожденную Цирцею

Я проклинал, ведь прямо на глазах

Там люди погибали, и в слезах

Я вглядывался в бешеное море,

Бессильно повторяя: «Горе! Горе!» —

Но книгу с жезлом над волной морской

Внезапно кто-то старческой рукой

Мне протянул — и с плачем я склонился

И принял те сокровища, схватился

За палец было — но, увы мне, тело

Ушло на дно. А небо посветлело,

И шторм утих, и потеплело явно.

Благоговейно, трепетно и плавно

Листать я начал влажные страницы.

Отрадно было в чтенье погрузиться,

В пространные вникая рассужденья.

Я всё забыл, как в сладком наважденье,

И чтению тому отдался весь я,

И взоры поднимал я в поднебесье,

И вновь читал, и каждую Атласом

Я поверял строку, но с каждым часом

Всё легче становилось злое бремя.

Надежда мне блеснула в это время

С тиранством кончить. Слушай со вниманьем,

Ведь ты — порука сим обетованьям.

"У моря, одинокий и несчастный,

Он проживёт, протянет срок ужасный —

Тысячелетье. С истеченьем срока

Скончается он так же одиноко.

Судьба не ждёт, судьба гнетёт и нудит.

Вода убудет, и вода прибудет,

И не умрёт он, пусть, не без кручины

Постигнув волхвования глубины,

Иль, отыскав слова для выраженья

Любого звука, формы и движенья,

Когда все вещества и состоянья

Поймет он до конца, до основанья, —

Он не умрёт. Он в счастье и в несчастье

Смиренно должен пребывать во власти

Благочестивости. И всем влюблённым,

Погибшим в океане разъярённом,

Дарует он гробницы постоянство.

Проникнет Время в мрачное пространство.

Труды созреют. Юноша чудесный

Придет, ведомый силою небесной,

И выслушает старца, и деянья

Он завершит иль смерть как наказанье

Познают оба вслед за неуспехом"». —

«Итак, — Эндимион сказал со смехом, —

Мы — братья-близнецы с судьбой единой.

Какой же подвиг я с отвагой львиной

Свершить обязан? Правда ль, если двину

Своим путём, когда тебя покину, —

Конец обоим?» — «Видишь над волнами, —

Ответствовал старик, — алеет пламя,

Которое играет и искрится?

То бедной Сциллы вечная гробница;

И там же схоронил я всех влюблённых,

На гибель ураганом обречённых,

Пока я сам — невольник». — И вперёд

Старик с Латмийцем двинулись. Под свод

Вошли высокий. — Ах, с годины славной,

Как море подчинил Нептун державный,

Таких чудес не знали во вселенной.

Вообразите: поле, Марс надменный,

Недвижный взгляд, спокойное дыханье,

Ни трепета в рядах, ни колыханья,

И воинов суровых легионы

Построены в железные колонны.

Представьте также: люди ряд за рядом,

Плечом к плечу легли на землю рядом. —

Так любящие вечно отдыхали

От радости земной и от печали.

И сколько было их, в молчанье строгом