Эндимион — страница 17 из 17

И я вослед — и этим рассчитаюсь

За горе, боль и скорбь, что постоянно

Сопутствовали мне. — Врагом Титана

Клянусь, я прав!» — Отдавшись беззаботно

Предсмертной радости, он шел, охотно

Смеясь над речкой, солнцем заходящим,

Как над шутами; с непочтеньем вящим

В священное лицо самой природе

Смеясь. Вдруг перед ним, — случайно, вроде, —

Возникла роща. Молвил он серьёзно,

Входя в неё: «Звучит весьма курьёзно:

„Правитель мотыльков!“ Поздравить не с чем!

Я Радаманта языком зловещим

Клянусь, а также сумеречной верой

И прахом Прометея, прядью серой

Сатурна и его же головою

Трясущейся — с бесплотною средою

Венчался я по глупости ребячьей.

Однако смертных, так или иначе,

Подобное приводит отверженье

К нечестию». — И начал погруженье

В такую глубь душевного провала,

Где под конец и музыка пропала.

Он Цинтии уже не слышал хора,

Хотя в тиши лесного коридора

Вовсю капеллы звёздные звучали,

И дебри леса их не заглушали.

Не видел он сестры и Индианки,

Устроившихся тут же, на полянке, —

Как примулы, что ночью собирала

Весна прохладноперстая, бывало.

«Эндимион! — воскликнула Пеона. —

Взгляни: мы здесь. Ответь определённо:

Что делать будешь ты, пока мы живы?»

Он обнял их и молвил: «Я нелживо

Намерен править, что бы ни случилось,

Хотя б на землю небо ополчилось!»

Здесь, к изумлению Эндимиона,

Сказала незнакомка: «Купидона

Голубкою клянусь, клянусь я белой

Своею грудью, прорицатель смелый,

Быть по сему!» — И на прекрасном лике

Серебряные заиграли блики,

И смоль волос преобразилась в злато,

Любовью взор сиял. Такой когда-то

Её он видел. — Боги! Это Феба! —

И от поклона жительницу неба

Он удержал, воскликнув: «Пребывали

В разлуке долго мы! Меня вначале

Страх глупый сковывал; и воля рока

Вмешалась дале. Резко и глубоко

Преобразило одухотворенье

Твою земную плоть. Под мирной сенью

Мы заживём. Спокойно будет в чаще,

Как в колыбели. Только ты почаще

К нам приходи, сестра!» Поцеловала

Пеону Цинтия и пожелала

Ей доброй ночи. Присоединился

Эндимион к супруге. Он склонился

Перед богиней. Трижды в исступленье

Поцеловал он руку ей. — Мгновенье,

И — скрылись оба! — И домой Пеона

Пошла, взглянув на небо изумлённо.

Комментарий

Первому изданию «Эндимиона» было предпослано следующее предисловие Китса, написанное им, по всей видимости, в состоянии тяжёлой депрессии.

Ясно понимая, каким стилем написана эта поэма, предлагаю её вниманию публики — не без горьких сожалений.

Что за стиль имеется в виду, читателю станет понятно, едва лишь он обнаружит — и довольно быстро — великую неопытность и незрелость автора, когда всякая ошибка свидетельствует о лихорадочных поисках и о том, что налицо — незаконченная работа. Сознаю, что первые две книги — и, разумеется, обе вторые, — завершены не настолько, чтобы отдавать их в печать. Я бы и не отдал, будь я уверен в том, что после года исправлений и переделок получится что-нибудь путное. Но нет, не получится: слишком уж зыбки основания для такой уверенности. Детище моё должно угаснуть — и это справедливо. Жаль, что и говорить, но всё же есть надежда, что, сокращая и дорабатывая стихи, я научусь делать их жизнеспособными.

Возможно, это звучит слишком самонадеянно, и потому — достойно наказания; однако ни один человек, обладающий чувством, не поднимет на меня руку. Нет, он оставит меня наедине с самим собой, убеждённый в том, что нет страшнее ада, чем дело великое, но неудавшееся. Конечно же, я пишу это, не имея ни малейших намерений предотвратить критику в свой адрес. Я лишь хочу снискать доверие знающих людей — тех, кто проникает в суть ревностным взором, к чести и славе английской литературы.

Воображение мальчика носит здоровый характер; таково же — зрелое воображение мужчины. Но между ними — период жизни, когда душа еще не перебродила, характер не определился, жизненный путь неясен, а честолюбие глядит на мир неразборчивым оком. Отсюда — приторность и прочие невкусные вещи. Их, перечитав последующие страницы, непременно отведают те, о ком я говорю.


Надеюсь, я не слишком поздно обратился к прекрасной греческой мифологии, и яркость её не потускнела от моего прикосновения, ибо я хочу сделать ещё одну попытку[1], прежде чем расстанусь с этой темой навсегда.

Тинмут, 10 апреля 1818 года

©Перевод Евг. Фельдмана