Энн из Эйвонли — страница notes из 46

Примечания

1

Джон Гринлиф Уиттьер (1807–1892) – американский поэт, аболиционист.

2

Октогенарий – восьмидесятилетний.

3

Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик, представитель «озерной школы».

4

Игра слов – Пай (pie – англ. пирог).

5

Томас Бекет (1118–1170) – архиепископ Кентерберийский, был убит по наущению короля Генриха II. В 1173 г. канонизирован.

6

Уильям Тиндейл (1494–1536) – английский ученый-гуманист, протестантский реформатор и переводчик Библии.

7

Келпи – злые водяные, заманивающие корабли и топящие людей.

8

Джеймс Расселл Лоуэлл (1819–1891) – американский поэт, эссеист и дипломат.

9

Из стихотворения «Строители» американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).

10

Галаадский бальзам упоминается в Библии (Быт. 37:25; Иез. 27:17) – неизвестное вещество из смол, применявшееся в медицине на Ближнем Востоке.

11

Здесь: идиома, означающая ловкого человека, пройдоху.

12

Цитата из стихотворения «L’Allegro» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) в переводе Ю. Корнеева.

13

Лары и пенаты – домашние божества у римлян.

14

«Шлем Наваррский» (1901) – популярный в начале XX века роман американской писательницы Берты Ранкл (1879–1958).