Примечания
1
Джон Гринлиф Уиттьер (1807–1892) – американский поэт, аболиционист.
2
Октогенарий – восьмидесятилетний.
3
Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик, представитель «озерной школы».
4
Игра слов – Пай (pie – англ. пирог).
5
Томас Бекет (1118–1170) – архиепископ Кентерберийский, был убит по наущению короля Генриха II. В 1173 г. канонизирован.
6
Уильям Тиндейл (1494–1536) – английский ученый-гуманист, протестантский реформатор и переводчик Библии.
7
Келпи – злые водяные, заманивающие корабли и топящие людей.
8
Джеймс Расселл Лоуэлл (1819–1891) – американский поэт, эссеист и дипломат.
9
Из стихотворения «Строители» американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).
10
Галаадский бальзам упоминается в Библии (Быт. 37:25; Иез. 27:17) – неизвестное вещество из смол, применявшееся в медицине на Ближнем Востоке.
11
Здесь: идиома, означающая ловкого человека, пройдоху.
12
Цитата из стихотворения «L’Allegro» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) в переводе Ю. Корнеева.
13
Лары и пенаты – домашние божества у римлян.
14
«Шлем Наваррский» (1901) – популярный в начале XX века роман американской писательницы Берты Ранкл (1879–1958).