Энни из Зелёных Мансард — страница notes из 56

Примечания

1

Джеймс Расселл Лоуэлл (1819–1891) – американский поэт-романтик.

2

Остров Принца Эдуарда – остров и провинция в Канаде.

3

Неф – вытянутое помещение, ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн.

4

Дюйм – 2,54 сантиметра.

5

«Битва при Гогенлиндене» – поэма шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844).

6

«Эдинбург после Флоддена» – поэма шотландского поэта и писателя Уильяма Эдмондстоуна Эйтуна (1813–1865).

7

«Бинген на Рейне» – стихотворение английской писательницы Кэролайн Элизабет Сары Нортон (1808–1877).

8

«Владычица озера» – поэма шотландского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).

9

Джеймс Томсон (1700–1748) – шотландский поэт и драматург.

10

«Падение Польши» – стихотворение Томаса Кэмпбелла.

11

В английском языке выражение «парфянская стрела» означает завершающий, неотразимый аргумент в споре.

12

Псало́м – в христианстве религиозное стихотворение, которое также можно исполнять как песню. 150 псалмов составляют Псалтырь.

13

Тарт – открытый пирог, чаще всего из песочного теста.

14

Ривина – невысокий декоративный кустарник с ярко-красными ягодами.

15

Альберта – провинция в Канаде.

16

Рябчик – многолетнее травянистое растение с тёмными цветами.

17

Пэнси – псевдоним известной американской писательницы Изабеллы Макдональд Олден (1841–1930), автора около 75 книг для воскресных школ.

18

Адепт – приверженец, последователь.

19

«Найти своё Ватерлоо» – потерпеть сокрушительное поражение (перен.). Ватерлоо – бельгийское селение, около которого произошло последнее сражение императора Наполеона I, закончившееся разгромом французской армии (1815).

20

Круп – тяжёлое заболевание с лающим кашлем и сильным затруднением дыхания.

21

Ипекакуана – травянистое лекарственное растение. Отвары и настои из него используются при сильном кашле.

22

Энни вольно цитирует библейский текст: «Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его: ибо, делая сие, ты соберёшь ему на голову горящие уголья. Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром» (Рим., 12:20).

23

Фунтовый кекс – традиционная выпечка, для которой все ингредиенты (масло, мука, яйца, сахар) брались в равном весе – по одному фунту.

24

Роуз Хартвик Торп (1850–1939) – американская писательница и поэтесса.

25

Причёска «помпадур» – вид укладки, при котором волосы высоко поднимаются надо лбом и по бокам, создавая пышный объём.

26

Строки из стихотворения Р. Х. Торп.

27

Виктория (1819–1901) – королева Соединённого Королевства Великобритании и Ирландии.

28

Постулат – утверждение, не требующее доказательств.

29

Серафим – в библейских текстах один из ангелов, стоящих вокруг Бога.

30

Снятое молоко – молоко, из которого удалили все сливки в процессе сепарации.

31

Генри Глассфорд Белл (1803–1874) – шотландский юрист, поэт и историк.

32

Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт, любимый поэт королевы Виктории.

33

«Королевские идиллии» – знаменитый цикл Альфреда Теннисона из 12 стихотворений о жизни и гибели короля Артура.

34

Суперинтендант образования – администратор, отвечающий за ряд государственных школ или школьный округ.

35

Камелот – легендарный замок короля Артура.

36

«Мармион» – знаменитая поэма Вальтера Скотта.

37

Препоясать чресла – подготовиться к сражению, борьбе, длинному пути (библ.).

38

Строка из стихотворения английского поэта-классика Александра Поупа (1688–1744).

39

Органди – тонкая, нежная, полупрозрачная хлопчатобумажная или шёлковая ткань.

40

«Клятва девы» – стихотворение французского поэта-символиста Поля Верлена (1844–1896).

41

Воздать сторицей – букв. воздать стократно (устар.).

42

Жена Джосайи Аллена – псевдоним известной американской писательницы-юмористки Мариэтты Холли (1836–1926).

43

«Обители древнего покоя» – роман английского писателя и поэта Альфреда Остина (1835–1913).