Примечания
1
Джеймс Расселл Лоуэлл (1819–1891) – американский поэт-романтик.
2
Остров Принца Эдуарда – остров и провинция в Канаде.
3
Неф – вытянутое помещение, ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн.
4
Дюйм – 2,54 сантиметра.
5
«Битва при Гогенлиндене» – поэма шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844).
6
«Эдинбург после Флоддена» – поэма шотландского поэта и писателя Уильяма Эдмондстоуна Эйтуна (1813–1865).
7
«Бинген на Рейне» – стихотворение английской писательницы Кэролайн Элизабет Сары Нортон (1808–1877).
8
«Владычица озера» – поэма шотландского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771–1832).
9
Джеймс Томсон (1700–1748) – шотландский поэт и драматург.
10
«Падение Польши» – стихотворение Томаса Кэмпбелла.
11
В английском языке выражение «парфянская стрела» означает завершающий, неотразимый аргумент в споре.
12
Псало́м – в христианстве религиозное стихотворение, которое также можно исполнять как песню. 150 псалмов составляют Псалтырь.
13
Тарт – открытый пирог, чаще всего из песочного теста.
14
Ривина – невысокий декоративный кустарник с ярко-красными ягодами.
15
Альберта – провинция в Канаде.
16
Рябчик – многолетнее травянистое растение с тёмными цветами.
17
Пэнси – псевдоним известной американской писательницы Изабеллы Макдональд Олден (1841–1930), автора около 75 книг для воскресных школ.
18
Адепт – приверженец, последователь.
19
«Найти своё Ватерлоо» – потерпеть сокрушительное поражение (перен.). Ватерлоо – бельгийское селение, около которого произошло последнее сражение императора Наполеона I, закончившееся разгромом французской армии (1815).
20
Круп – тяжёлое заболевание с лающим кашлем и сильным затруднением дыхания.
21
Ипекакуана – травянистое лекарственное растение. Отвары и настои из него используются при сильном кашле.
22
Энни вольно цитирует библейский текст: «Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его: ибо, делая сие, ты соберёшь ему на голову горящие уголья. Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром» (Рим., 12:20).
23
Фунтовый кекс – традиционная выпечка, для которой все ингредиенты (масло, мука, яйца, сахар) брались в равном весе – по одному фунту.
24
Роуз Хартвик Торп (1850–1939) – американская писательница и поэтесса.
25
Причёска «помпадур» – вид укладки, при котором волосы высоко поднимаются надо лбом и по бокам, создавая пышный объём.
26
Строки из стихотворения Р. Х. Торп.
27
Виктория (1819–1901) – королева Соединённого Королевства Великобритании и Ирландии.
28
Постулат – утверждение, не требующее доказательств.
29
Серафим – в библейских текстах один из ангелов, стоящих вокруг Бога.
30
Снятое молоко – молоко, из которого удалили все сливки в процессе сепарации.
31
Генри Глассфорд Белл (1803–1874) – шотландский юрист, поэт и историк.
32
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт, любимый поэт королевы Виктории.
33
«Королевские идиллии» – знаменитый цикл Альфреда Теннисона из 12 стихотворений о жизни и гибели короля Артура.
34
Суперинтендант образования – администратор, отвечающий за ряд государственных школ или школьный округ.
35
Камелот – легендарный замок короля Артура.
36
«Мармион» – знаменитая поэма Вальтера Скотта.
37
Препоясать чресла – подготовиться к сражению, борьбе, длинному пути (библ.).
38
Строка из стихотворения английского поэта-классика Александра Поупа (1688–1744).
39
Органди – тонкая, нежная, полупрозрачная хлопчатобумажная или шёлковая ткань.
40
«Клятва девы» – стихотворение французского поэта-символиста Поля Верлена (1844–1896).
41
Воздать сторицей – букв. воздать стократно (устар.).
42
Жена Джосайи Аллена – псевдоним известной американской писательницы-юмористки Мариэтты Холли (1836–1926).
43
«Обители древнего покоя» – роман английского писателя и поэта Альфреда Остина (1835–1913).