Энциклика "Свет веры" - Lumen Fidei — страница 10 из 11


[57. Свет веры не ведет нас к забвению страданий мира. Сколькие мужи и жены веры узрели ее свет в страдающих людях! Таким был прокаженный для св. Франциска Ассизского, такими были бедняки для бл. Терезы Калькуттской. Святые ощутили тайну, сокрытую в них. Приблизившись к ним, святые не исцелили их от страданий и не смогли исчерпывающе объяснить, за что им посланы скорби. Свет веры не рассеивает наш сумрак целиком, но как лампа освещает нашу тропинку в ночи, и этого хватает, чтобы идти дальше. Страдающему человеку Бог посылает не рассуждение, которое бы всё объяснило, Он отвечает Своим присутствием, историей добра, соединенной со всякой историей страдания и открывающей в ней скважину для света. Во Христе Сам Бог восхотел разделить с нами этот путь и в Своем взгляде даровать нам свет. Христос, претерпев боль, стал «начальником и совершителем веры» (Евр.12,2).


Страдание напоминает нам, что служение веры общему благу — это всегда служение надежды, устремившей взор вперед, зная, что только в Боге, в будущем, исходящем от Воскресшего Иисуса, может наше общество найти твердые и долговечные основы. В этом смысле вера идет рука об руку с надеждой, ибо хотя земной наш дом, эта хижина, разрушается, мы имеем жилище вечное, которое Бог открыл во Христе, в теле Его (2 Кор. 4,16-5,5). Так динамика веры, надежды и любви (1 Фес. 1,3; 1 Кор.13,13) позволяет нам собрать воедино заботы всех людей на пути к городу, «которого художник и строитель Бог» (Евр.11,10), потому что «надежда не постыжает» (Рим. 5,5).


В единстве с верой и любовью надежда указывает нам верное будущее, расположенное в иной перспективе по сравнению с идолами мира, но дающее импульс и новую силу для повседневной жизни. Не дадим украсть у нас надежду, не позволим сделать ее банальной с помощью быстрых решений и предложений, разрушающих сам путь, «фрагментирующих» время, превращая его в пространство. Время всегда выше пространства. Пространство кристаллизует все процессы; а время направляет нас к будущему и побуждает идти с надеждой. (Франциск)]


Блаженна уверовавшая (Лк 1,45)


58. В притче о сеятеле св. Лука передает слова, которыми Иисус объясняет выражение «добрая земля»: «те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении» (Лк 8,15). В контексте евангелия от Луки упоминание о сердце чистом и добром в связи со Словом услышанным и хранимым является намеком на веру Девы Марии. Тот же евангелист говорит нам о памяти Марии, как она хранила в своем сердце все, что видела и слышала, чтобы Слово приносило плод в ее жизни. Матерь Господа - это совершенная икона веры, как скажет о ней св. Елизавета: «Блаженна уверовавшая»(Лк 1,45).


59. В Марии, дочери Сиона, завершилась долгая история веры Ветхого Завета, повествующая о многих верующих женах, начиная с Сары, женах, бывших наряду с Патриархами, почвой, где исполнялось обетование Бога и зарождалась новая жизнь. В полноте времен Слово Божие обращено к Марии и было воспринято ею всем существом, всем сердцем, дабы в ней загустеть плотью и родиться светом для людей. У св. Иустина Мученика в его Диалоге с Трифоном есть прекрасное выражение, он говорит, что Мария, приняв послание от Ангела, зачала «веру и радость».[49] Ибо в Матери Иисуса была явлена вера полная плодов, и когда наша духовная жизнь дает плоды, мы преисполняемся радостью, видя в этом яснейший знак величия веры. Мария в своей жизни совершила паломничество веры, следуя за своим Сыном.[50] Таким образом, в ней путь веры Ветхого Завета возвышается, становясь следованием за Иисусом и преображается Им, через погружение в собственное зрение воплощенного Сына Божия.


Можно сказать, что в Блаженной Деве исполняется то, на чем мы останавливались выше, а именно - верующий полностью вовлекается в исповедание своей веры. Узы, соединяющие Марию с Иисусом, тесно связывают ее с тем, во что мы веруем. В девственном зачатии Марии нам дан блистательный знак божественного сыновства Христа. Вечный исток Христа пребывает в Отце, коего он Сын в полном и исключительном смысле слова, поэтому рождается во времени без вмешательства мужчины. Как Сын Иисус может принести в мир новое начало и новый свет, полноту истиной любви Бога, дарующего себя людям. С другой стороны, подлинное материнство Марии гарантирует Сыну Бога подлинно человеческую историю и реальную плоть, в которой он умрет на кресте и воскреснет из мертвых. Мария будет сопровождать его вплоть до креста (ср. Ин19,25), где ее материнство прострется на всех учеников ее Сына (ср. Ин19,26-27). Она будет присутствовать также и в горнице после Воскресения и Вознесения Иисуса, вымаливая вместе с Апостолами дар Святого Духа (ср. Деян 1,14). Импульс любви, проходящий между Отцом и Сыном в Духе, пронизывает нашу историю; и Христос влечет нас к Себе, чтобы спасти (ср. Ин12,32). В центре веры находится исповедание Иисуса, Сына Божия, рожденного от женщины, который через дар Святого Духа вводит нас в достоинство названных чад [Божиих] (ср. Гал 4,4-6).


60. К Марии, матери Церкви и веры нашей, обращаемся мы в молитве.


Помоги, о Матерь, нашей вере!

Открой наш слух для Слова, дабы мы вняли голосу Бога и Его призыву.

Пробуди в нас желание следовать по его стопам, выйдя из своей земли и приемля его обетование.

Помоги нам, дабы его любовь коснулась нас, да сумеем к Нему прикоснуться верой.

Помоги нам, дабы мы совершенно препоручили Ему себя и вверились его любви, особенно в годину страданий и креста, когда вера наша призвана к возмужанию. Воспламени в нашей вере радость Воскресшего.

Дай нам помнить, что верующий вовеки не одинок.

Научи нас взирать очами Христа, дабы на нашем пути Он соделался светом; и дабы этот свет веры всегда возрастал в нас, пока не настанет тот день незакатный, который есть сам Христос, Сын твой, Господь наш!


Примечание переводчика


Текст энциклики на официальном сайте Ватикана изначально представлен в нескольких языковых версиях. Однако лингвистический анализ показал, что оригиналом является именно текст латинский. И тот факт, что Бенедикт XVI свободно владеет латынью, свидетельствует в пользу того, что Папа выбрал именно этот язык для выражения своей богословской мысли. Затем энциклика была переведена на итальянский, и уже с него делались все остальные переводы. Из того, что мы смогли оценить, тексты итальянский, немецкий и французский идентичны между собой. Английский перевод заметно редуцирован и по глубине уступает перечисленным версиям. При этом между текстом латинским и итальянским существуют серьезные отличия в нюансах, есть случаи вовсе иного смысла.


Документ на латыни предельно содержателен и ясен и не содержит нечетких, обобщенных формулировок, проскальзывающих в других версиях. Поэтому при переводе на русский язык мы ориентировались, прежде всего, на латинский текст, и в случае разночтений выбор делался в пользу латыни.


Энциклика Lumen Fidei имеет монолитную структуру, поэтому вставки, сделанные в текст преемником Папы Бенедикта, очевидны как стилистически, так и по своему выпадению из общего хода мысли. Франциску принадлежат параграфы №7 и 57, а также вставка в параграф №5. Так как эти вставки разрывают связный и законченный контекст, они представлены в переводе другим шрифтом.


Таким образом, русский перевод соответствует латинскому оригиналу, за исключением параграфов Франциска, которые переводились с испанского.


www.papst.pro



Библиографические ссылки


[1] Dialogus cum Tryphone Iudaeo, 121, 2: PG 6, 758.


[2] Clemens Alexandrinus, Protrepticus, IX: PG 8, 195.


[3] Brief an Elisabeth Nietzsche (11 Iunii 1865), in: Werke in drei Bänden, München 1954, 953s.


[4] Paradisus, XXIV, 145-147: Ioahannis de Serravalle, Translatio et commentum totius libri Dantis Aligherii, Prati 1891, 1106.


[5] Acta Sanctorum, Iunii, I, 21.


[6] «Si Concilium de fide nominatim non disserit, de ea singulis in paginis loquitur, cuius vitalem ac supernaturalem naturam novit, eandem integram et fortem putat et super eam suas doctrinas aedificat. Conciliares sententias memorare sufficit […], ut intellegatur praecipuum momentum, quod Concilium, doctrinae Ecclesiae traditioni conveniens, fidei tribuit, verae fidei, illi quae Christum habet fontem et canalem Ecclesiae Magisterium » (Paulus VI, Audientia generalis [8 Martii 1967]: Insegnamenti, V [1967], 705).


[7] Ср. ex. gr. Conc. Oecum. Vat. I, Const. dogm. de fide catholica Dei Filius, cap. III: DS 3008-3020; Conc. Oecum. Vat. II, Cost. dogm. de divina Revelatione Dei Verbum, 5; Catechismus Catholicae Ecclesiae, 153-165.


[8] Ср. Catechesis V, 1: PG 33, 505A.


[9] In Psal. 32, II, s. I, 9: PL 36, 284.


[10] M. Buber, Die Erzählungen der Chassidim, Zürich 1949, 793.


[11] Émile, Paris 1966, 387.


[12] Lettre à Christophe de Beaumont, Lausanne 1993, 110.


[13] Ср. In Ioh. Evang., 45, 9: PL 35, 1722-1723.


[14] Pars II, IV.


[15] De continentia, 4, 11: PL 40, 356.


[16] Vom Wesen katholischer Weltanschauung (1923), in: Unterscheidung des Christlichen. Gesammelte Studien 1923-1963, Mainz 1963, 24.


[17] XI, 30, 40: PL 32, 825.


[18] Ср. ibid., 825-826.


[19] Ср. Vermischte Bemerkungen / Culture and Value, G.H. von Wright (a cura di), Oxford 1991, 32-33; 61-64.


[20] Homiliae in Evangelia, II, 27, 4: PL 76, 1207.


[21] Ср. Expositio super Cantica Canticorum, XVIII, 88: CCL, Continuatio Mediaevalis 87, 67.


[22] Ibid., XIX, 90: CCL, Continuatio Mediaevalis 87, 69.


[23] « Deo revelanti praestanda est "oboeditio fidei" (Rom 16, 26; Ср. Rom 1,5; 2 Cor 10,5-6), qua homo se totum libere Deo committit "plenum revelanti Deo intellectus et voluntatis obsequium" praestando et voluntarie Revelationi ab eo datae assentiendo. Quae fides ut praebeatur, opus est praeveniente et adiuvante gratia Dei et internis Spiritus Sancti auxiliis, qui cor moveat et in Deum convertat, mentis oculos aperiat, et det "omnibus suavitatem in consentiendo et credendo veritati". Quo vero profundior usque evadat Revelationis intelligentia, idem Spiritus Sanctus fidem iugiter per dona sua perficit» (Conc. Oecum. Vat. II, Const. dogm. de divina Revelatione Dei Verbum, 5).