Эпидемия D — страница 40 из 41

Может, ее не было вовсе?

Я сошел с подиума, почти не слыша вежливые аплодисменты. Взял фужер шампанского, отмахнулся от Дональда и ввинтился в толпу, внимательно глядя по сторонам.

Салли стояла, прислонившись к одному из черных столбов. В руках – моя книжка, она разглядывала заднюю страницу обложки. Я пригляделся к ней, к овалу лица, наклону головы. Каштановые волосы пострижены чуть короче, чем я помнил.

Это действительно Салли? Все-таки я не видел ее тридцать один год.

Она подняла голову от книги, и наши взгляды встретились.

Я шагнул вперед, постарался улыбнуться.

– Салли? – спросил я и на какое-то мгновение решил, что ошибся. Она не была похожа на Салли, которую я знал. – Салли Ливайн?

– Бен Грейвс, – пусть она и изменилась, но голос был тот же.

– Господи, это и правда ты.

Я замешкался: то ли пожать ей руку, то ли поцеловать, то ли обнять. Я выбрал поцелуй.

– Ты сделал меня знаменитой, – с улыбкой сказала она.

Я покраснел. До сих пор своих героев я не списывал с людей, которых знал лично. Я мог что-то позаимствовать, какие-то черты личности или внешнего вида, но эти ссылки никогда не были очевидными. В «Эпидемии D» от этого правила я отступил. Книга носила автобиографический характер. И хотя это была художественная проза, я хотел, чтобы все в книге было так, как происходило на самом деле. В первом варианте даже дал своим героям подлинные имена. Решил, что потом их поменяю… но так этого и не сделал. История сильно от этого проиграла бы.

– Прошло тридцать лет, – сказал я. – Не думал, что ты будешь возражать. Вернее… даже не думал… что ты вообще услышишь об этой книге.

Она открыла книгу на странице, где стояли авторские права, и прочитала:

– «Эта книга – литературное произведение». – Она подняла на меня бровь и продолжала: – «Имена, герои, места и события являются плодом авторского воображения или используются вымышленно и не могут считаться реальными». – Снова поднятая бровь. – «Любое сходство с реальными событиями, местами, организациями или личностями, живыми или умершими, является совпадением».

– Я поменял твою фамилию, – возразил я. – Бишоп.

– То есть Салли, у которой телевизор во всю стену, – это я? – кокетливо спросила она.

– Ты прочитала книгу? – нахмурился я.

– Конечно.

– Но ее еще нет в продаже. – Я смутился. – Ты купила экземпляр только что?

– Несколько месяцев назад я написала твоему издателю и попросила почитать верстку.

Она показала мне обложку, на которой стояла печать «Для предварительного ознакомления».

– И они тебе прислали? – удивился я.

– Написала, что я рецензент из «Нью-Йоркского книжного обозрения».

– Как ты вообще о ней узнала?

– Я прочла все твои книги, Бен. Ты меня, может, и забыл… но я помнила о тебе всегда.

– Никогда не забывал, – сказал я негромко. – Видишь, целую книгу о тебе написал.

– Я польщена.

– Не будешь подавать на меня в суд?

– Посоветуюсь с адвокатами.

Мы засмеялись, я отхлебнул шампанского. Передо мной Салли – было в этом что-то нереальное и бодрящее.

– И каково это, – спросила она, – видеть на обложке книги свое имя?

– После первой привыкаешь.

– Но первая – наверное, крышу сносит?

Я кивнул.

– Балдеж.

Она моргнула.

– Серьезно?

– Ну да, полный балдеж.

Она усмехнулась.

– Ты шутник.

– Ты про что?

– До сих пор пользуешься этим словом?

– Конечно.

– Не верю.

Теперь усмехнулся я.

– Ты помнишь, когда я произнес это слово у тебя дома?

– Вспомнила, когда прочитала здесь. – Она махнула книгой. – Ту вечеринку ты пересказал здорово.

– Счастлив это слышать. Я сомневался. Ведь все это было так давно, иногда казалось, что память меня подводит.

– Нет, в книге все в точку. Кроме твоего взгляда на цыган, конечно. Но в конце ты вырулил, куда надо.

Мне показалось, что я ослышался.

– Моего взгляда?

– На оборотней.

Я в изумлении уставился на нее, но тут у моего плеча возник Дональд Блумстайн.

– Вот ты где, Бен. Кто твоя очаровательная спутница?

– Я старая подруга Бена, – сказала Салли.

– Будьте внимательны, когда с ним разговариваете. Знаете, что за народ эти писатели. Возьмет и процитирует вас в своей следующей книге.

– Только процитирует? Думаю, это я переживу.

– Я Дональд. А вас как зовут?

– Салли, – представилась она и пожала ему руку.

– Ага! Вот, пожалуйста! Ваше имя он уже похитил. Салли – так зовут одну из героинь его последнего романа.

– Знаю. – Она подняла книгу, которую держала в руке.

– У вас уже есть экземпляр. Прекрасно. Надеюсь, вам понравится.

– Дональд, – вмешался я. – У нас с Салли личный разговор…

– Мне два раза говорить не надо. Оставляю вас наедине. Просто хотел тебе сказать, Бен, что Мередит внесла в твой рекламный тур еще один город. Кэмп-Верде, в Аризоне.

– Но у нас в программе уже есть столица этого штата – Финикс?

– Да, и Кэмп-Верде – это всего лишь точка на карте. Но вот в чем штука – у них там своя танцевальная эпидемия! – Он энергично кивнул головой. – Последние несколько дней там тоже появились безумные танцоры! Одна женщина даже рухнула замертво, никто не успел ее остановить, и эта история попала в новости. Поэтому мы с Мередит решили, что, если выступишь перед читателями в Кэмп-Верде, попадешь в новости и ты. Если нам повезет и еще несколько человек допляшутся до могилы, мы прославимся на всю страну…


Я шагал взад-вперед перед книжным магазином на Бродвее, а Салли забрасывала меня вопросами, которые я едва слышал.

– К ним это не имеет никакого отношения, Бен.

Тут я встрепенулся.

– К цыганам? Еще как имеет! Иначе и быть не может. – Я вспомнил, что она сказала мне перед появлением Дональда. – Что ты имела в виду, когда сказала насчет «моего взгляда» на цыган?

Она пожала плечами.

– Что ты превратил их в настоящих оборотней.

– Салли, они и были оборотнями.

Она засмеялась.

– Перестань, Бен. Опять ты со своими штучками.

– С какими штучками?

– Морочишь мне голову.

– Что, по-твоему, произошло на Райдерс-Филд?

– В основном ты все описал как было, последовательность событий верная. Только цыгане не были оборотнями. Это была шайка извращенцев, которые выдавали себя за оборотней.

– Что?

– Ты же знаешь, что такое ликантропия? Заболевание такое?

Разумеется, что такое ликантропия, я знал. Это форма безумия, когда человек с расстроенным сознанием воспринимает себя животным, обычно волком, и ведет себя соответствующим образом.

Я смутился – что, если она права? Нет, быть такого не может.

– Я видел их, Салли, – сказал я. – И ты тоже. Это не были люди, которые играли в маскарад, черт подери.

– Они носили волчьи шкуры и головные маски. Остальное мы додумали благодаря наркотикам.

Я нахмурился.

– Наркотикам?

– Эти цыгане принимали наркотики, чтобы войти в роль. Эти же наркотики они дали шерифу, чтобы свести его с ума. И нам тоже…

– Нам?

– Именно поэтому мы совсем потеряли берега, Бен. Особенно ты. Ты решил, что превращаешься в настоящего оборотня!

Я покачал головой.

– Ничего похожего, Салли. Нет. Все было не так.

– Оборотней не существует, Бен.

Я был рад, что мы находились в Нью-Йорке. Мимо нас по оживленной улице шли люди, они наверняка слышали обрывки нашей беседы, но никто даже не обернулся.

– Кто тебе все это сказал? – спросил я.

– Что «все это»?

– То, что ты сейчас говоришь мне! Что те цыгане были шайкой психов! И угостили нас наркотиками!

– Родители сказали. Твоя мама тебе этого не говорила?

Я покачал головой.

– После той ночи она перестала со мной разговаривать. Решила, что смерть отца – на моей совести.

– На твоей совести? Почему?

– Во-первых, потому что мы поехали на Райдерс-Филд. Если бы не поехали, отцу не пришлось бы нас искать.

– Бен… – Она хотела взять меня за руку, но передумала. – Твоя мама все знала. Не могла не знать. Об этом знал весь город. А ты в школу уже не вернулся, потом уехал из города… Наверное… раз мама тебе ничего не сказала, ты и не слышал того, о чем говорили люди. Если спросить ее сейчас…

– Она умерла. И ты ошибаешься, Салли. Я видел то, что видел. И никто нам наркотиков не давал. – Я стиснул зубы. Казалось, мой мир от меня ускользает. – А что скажешь насчет танцев в городе? Как ты это объяснишь?

– Массовый психоз…

– Ага, как же.

– Именно так. Об этом много писали чатемские газеты. Массовый психоз существует. Это заболевание, Бен. И цыгане тут абсолютно ни при чем.

– Она пришла к нам домой, Салли. Эта цыганка. И загипнотизировала маму. Заставила ее танцевать. Я был там. Все произошло на моих глазах.

– Бен…

– Как думаешь, зачем мы вообще поехали на Райдерс-Филд? Я хотел разобраться с этой цыганкой.

– Знаю. Я не говорю, что она не приходила к вам домой. Но что за отношения у нее были с твоей мамой, я тоже не знаю. Только танцевать ее она не заставляла. Тут нет никакой логики. Ты все не так понял.

– Логика есть. И я все понял правильно. Ты же прочитала книгу. Она хотела исцелить людей, которых заразил Грегори Хенриксон.

– Бен…

– Хватит! Хватит произносить мое имя с такой печалью. – Я поднял перед собой ладони. С меня было достаточно. – Мне пора, – сказал я, вдруг поняв, что с трудом смотрю Салли в глаза.

– Бен, не уходи. Не хочу, чтобы наш разговор опять закончился… на плохой ноте.

– Никакой плохой ноты нет, – солгал я. – Я был рад тебя повидать, Салли. Но мне пора.

– Тогда вот, возьми. – Она достала из сумки карточку и протянула мне. – Позвони как-нибудь, хорошо? Посидим за кофе?

Не взглянув на карточку, я сунул ее в карман.

– Я живу в Бостоне, – ответил я уклончиво.

– Позвони, когда в следующий раз будешь в Нью-Йорке.

Я кивнул, натянуто улыбнулся и ушел.