Время прошедшее взять, слитый с глаголом супин.
И, неизменно прилежный, научишься ты напоследок
Высшей красе, что стихи в метрах содержат своих.
Значит, ты в хоровод вступила музический, юность,
Через Сульпиция ты плектры и лиру возьмешь;
Молви лишь: так как не мог Холт держать своей правой рукою
Лиру, напомнил он мне о благодатных сосцах.
Тот, кто ученого станет Линакра читать предписанья,
Молвить захочет (коль он понял, прочтенное им):
"После такого числа фолиантов грамматики эта
Малая книжка не зря ныне увидела свет.
Книга невелика. Но подобно сверкающей гемме
В маленькой массе своей ценность большую несет".
ГОВОРИТ КАРТИНА
Точно такими друзьями, как некогда Поллукс и Кастор,
Здесь я Эразма даю вместе с Эгидием вам.
Тягостно Мору без них, ибо связан он с ними любовью
Тесной такой, что иной, право, не ближе себе.
Так от желанья вдали утешение есть, что их душу
Буква являет любя, тело – являю сама.
САМ ГОВОРЮ Я, МОР
Тех, кого ты зришь, полагаю, знаешь
Ты в лицо, как тех, кого видел прежде;
Если ж меньше, то одного укажет
Это вот письмо, а другого – имя,
Чтоб ты сам узнал, – посмотри, он пишет,
Хоть и сделал тот, что он здесь безмолвен:
Смогут научить заголовки книжек -
Их читают все, всюду в мире славных.
О Квинтин, искусств обновитель древних,
10 Апеллесу ты не уступишь, мастер,
Можешь дивным ты сочетаньем красок
Жизнь фигурам дать, не имевшим жизни.
Почему с таким все изображенья
Сделавши трудом, сих мужей великих,
Коих редко век доставлял минувший,
Коих наши дни – несравненно реже,
Коих – не могу я сказать – узрим ли,
Мило так тебе на дощечке хрупкой
Начертать, кому надо б дать надежней
20 Матерьял, чтоб мог он хранить их вечно?
О как сможешь ты и своей тем славе,
И желаньям всем услужить потомков!
Ибо, коль века, что придут за нашим,
Сохранят еще и к искусствам рвенье,
И ужасный Марс не раздавит Мудрость, -
Сколько даст тогда за нее потомство!
В немногих лишь стихах представить двух друзей
Больших, горя желанием,
Таких назвал бы я, как были некогда
Взаимно Кастор с Побллуксом.
"С друзьями глупо братьев ты сравнил", – изрек
Сей братец, вздор болтаючи.
"А что, не так? – в ответ я. – Есть ли кто-нибудь,
Чем брат для брата родственней?"
Тот засмеялся над моим неведеньем, -
Ведь я не знаю явного.
"Есть дом у нас обширный, многолюдный дом,
В нем братьев двух сот более,
Но сгинуть мне, коль двух найдешь ты из двухсот
Друг другу братьев дружеских".
Медлишь ты, коль у тебя есть надежда продлить промедленье, -
Это глупец-морион, Мор, тебе может сказать.
Медлить ты перестань и на небе следить промедленье, -
Это глупец-морион, Мор, тебе может сказать.
КОММЕНТАРИИ
1?Epijwnhmata – нравоучительное заключение, концовка.
2 См. Теренций. Братья, акт III, сц. 3, стихи 395-396.
3 Эта фраза опущена в издании эпиграмм 1520 г.; восстановлена по изданию 1518 г.
4 Понтон – Джованни Джовиано Понтано (1426-1503), неолатинский поэт.
5 Марулл-Михаил Марулл Тарханиота (1433-1500), знаменитый неолатинский поэт, проведший отрочество в Дубровнике, центре Далматинского гуманизма.
6 Неэра – букв, "юная"; имя возлюбленной (гетеры) у Горация (эпод 15).
7-8 Гераклит (540-480 гг. до н. э.) – философ-материалист из Эфеса, получивший наименование "темный" за непонятный язык своих сочинений. См. эпиграмму Неизвестного АР, VIII, 128 в издании "Греческая эпиграмма" (М., Гослитиздат, 1960, стр. 368).
9 Помпоний Лет (1428-1497) – ученый-гуманист, автор сочинений "О древностях города Рима" и "Компендиума римской истории".
10 Будей – Гильом Буде (1467-1540), французский ученый-гуманист, автор предисловия к "Утопии" Мора.
11 Колет Джон (1466-1519) – декан собора св. Павла в Лондоне и капеллан Генриха VIII. Автор "Rudimenta grammatices", "Epistolae ad Erasraum" и других сочинений.
Прогимнасмата – поэтические, упражнения в переводах с греческого Т. Мора и У. Лили.
1. С оригинала Лукиллия (АР, XI, 391), эпиграмматиста-сатирика I в. н. э. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 227.
2. С оригинала Паллада (АР, XI, 294), эпиграмматиста IV-V вв. н. э. В Палатинской антологии отнесена к Лукиллию. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 283.
3. С оригинала Лукиана (АР, IX, 74), писателя и поэта II в. н. э. В Палатинской антологии – Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373
4. С оригинала Неизвестного (АР, X, 119). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 390.
5. С оригинала Лукиана (АР, X, 26). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 243.
6. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 49). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373.
7. С оригинала Паллада (АР, X, 53). Русский перевод: Виз. врем., стр. 270.
8. С оригинала Неизвестного (АР, X, 112). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 389.
9. С оригинала Паллада (АР, X, 121). В Палатинской антологии – Папа, совершенно неизвестного эпиграмматиста, которого французский гуманист XVII в. Салмазии (Клод Сомез) ассоциировал с Рианом (?). Палладу приписана предположительно. Русский перевод: Виз. врем., стр. 283.
10. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 61). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 373,
11. С оригинала Агафия Схоластика из Мирины (АР, XI, 273), византийского историка и поэта (около 536-582 гг. н. э.). В Палатинской антологии – Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 392.
12. С оригинала Неизвестного. Эта "Дилемма Феофраста, приведенная у Авла Геллия", в эпоху Возрождения обычно фигурировала (и в прозе) под именем Демокрита. Бреднер и Линч (стр. 134) замечают, что они не нашли эту сентенцию в изданиях А. Геллия и в манускриптах, виденных ими в США и Англии. Мор перевел ее вначале дактилическим дистихом, а затем ямбическим триметром – размером оригинала.
13. С оригинала Неизвестного (АР, VII, 323). Только Мор здесь отнес ее к Палладу. Ср. 153 эпиграмму Мора.
14. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 48).
15. С оригинала Неизвестного (АР, IX, 506). В Палатинской антологии – Платона. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 57.
16. С оригинала Агафия Схоластика (АР. XVI, 241). В Палатинской антологии – Неизвестного. В греческом оригинале – дактилический дистих. Переведена Мором дважды: 1) тем же размером и 2) гекзаметром. Бреднер и Линч (Введение, стр. XXII) считают неудачными обе версии перевода Мора: "Тот факт, что Мор создал второй перевод, может означать, что он сам не был удовлетворен первым".
17. С оригинала Неизвестного (АР, XVI, 129). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 399.
18. С оригинала Симонида (АР, Appendix, I, 25). Эта помещенная в Приложении к АР эпиграмма, вероятно, Симонида Кеосского (556-468 гг. до н. в.). "Город Кекропа" – Афины.
1. Заголовок. Написана ко дню коронации короля Англии Генриха VIII Тюдора (1509-1547) и его первой жены Екатерины Арагонской (1485-1536), тетки германского императора Карла V (1519-1555). Они короновались в 1509 г. Стих 62. "На Эмонийских конях…" – т. е. на фессалийских (см. Ахилл). Стих 111. "Девять сестер…" – девять Муз; "кастальскою влагой…" – водой из источника, посвященного Музам и Аполлону.
Стих 134. "Мать и отец…" – мать – Елизавета (1466-1503), дочь Эдуарда IV (1461-1483), из дома Иорков, свергнувшего Ричарда III; отец – Генрих VII Тюдор, родственный дому Ланкастеров.
Стих 145. "Бережливость отцовская…" – весьма смягченное определение одного из качеств Генриха VII, не стеснявшегося в средствах для обогащения казны.
Стих 147. "От бабки отцовской…" – матери Генриха VII, Маргариты Бофорт, одной из последних представительниц рода Ланкастеров.
Стих 148. "Деда по матери дар…" – т. е. Эдуарда IV.
Стих 169. "И ни родная сестра, ни отчизна ее не склонили…" – сестра – Хуана (1479-1555), отчизна – Испания.
Стих 170. "Мать не сумела прельстить, как не сумел и отец…" – мать – Изабелла Кастильская (1451-1504), отец – Фердинанд Арагонский (1452-1516), объединившие свои королевства в 1479 г.
2. Стих 12. "Зевса супруга…" – Гера.
3. Стих 1. "Платон описаньем прославил…" – см. "Тимей", 39.
Стих 7. Первая его половина – реминисценция из Овидия ("Метаморфозы", кн. I, ст. 89). У него же изложена легенда о четырех веках: золотом, серебряном, медном и железном.
Стих 8. Содержит намек на характер предшествующего царствования.
5. Стих 1. "С алою белая роза…" – намек на войну "алой и белой розы" – домов Иорков и Ланкастеров, в гербах которых были розы этих цветов. Елизавета, дочь Эдуарда IV, став женой Генриха VII, принесла алую розу в герб Ланкастеров, объединив таким образом некогда враждовавшие королевские дома.