Но самым важным и значительным вкладом А. О. Маковельского в изучение философии Эпикура и эпикурейцев является его перевод десятой книги Диогена Лаэрция о жизни и учении Эпикура, включающей три знаменитых письма великого атомиста к ученикам и ценные биографические сведения о нем и других эпикурейцах. Перевод этот издан в 1927 г. в первом томе книги «История материализма» под редакцией Б. Столпнера и П. Юшкевича (см. 25).
Немалые заслуги в деле изучения Эпикура и эпикуреизма имеет и другой представитель старшего поколения советских ученых, проф. И. А. Боричевский (см. 49–53). ранняя работа которого «Эпикур» в 1923 г. была помещена в журнале «Записки марксиста». Двумя годами позже была опубликована первая часть его очень важной книги «Древняя и современная философия науки в ее предельных понятиях», где дается перевод научных писем Эпикура и обширные комментарии к ним.
И. А. Боричевский — один из первых советских исследователей, выступивших в защиту Эпикура и эпикурейцев от нападок их древних и современных врагов и недоброжелателей. Он не только перевел на русский язык научно-философское наследие Эпикура, его учеников, друзей и последователей (в том числе некоторые из обнаруженных среди геркуланских находок фрагментов сочинений), но и подробно исследовал в своих произведениях эпикуреизм, в особенности историю Эпикурова «Сада».
За последнее время в нашей стране подготовлено и опубликовано несколько сборников, включающих работы и фрагменты работ античных мыслителей, в том числе атомистов, а также свидетельства о них (см. 21–24). Один такой сборник, охватывающий уцелевшее научно-философское наследие Гераклита, Демокрита и Эпикура, опубликован в 1955 г. под редакцией проф. М. А. Дынника (см. 30). Перу М. А. Дынника также принадлежит ряд работ по истории античной философии и материалистической атомистики (см. 66, 67), в которых дается марксистский анализ борьбы материализма и идеализма в философии древнего мира.
О мировоззрении Демокрита, Эпикура, Лукреция написано и защищено несколько докторских и кандидатских диссертаций. Среди них докторские диссертации М. А. Дынника о борьбе материализма и идеализма в древнегреческой философии и проф.
В. И. Светлова о мировоззрении Лукреция. Большая работа по изучению философии Эпикура была выполнена Д. И. Кардашевым, использовавшим некоторые отрывки из многотомного сочинения Эпикура «О природе» и впервые давшим их русский перевод. Правда, эта работа остается неопубликованной и в ней имеется ряд спорных положений.
Марксистско-ленинская характеристика античной атомистики, взглядов Эпикура и эпикурейцев дается в ряде обобщающих трудов по истории философии (см. список литературы). Исследованию различных вопросов античной атомистики, изучению воззрений ее главных представителей посвящены отдельные работы и целый ряд статей в учебных пособиях, различных сборниках, научных журналах и изданиях.
Большой интерес к античной атомистике, в том числе к философии Эпикура и эпикуреизму, проявляется в странах народной демократии. Так, за последние годы целый ряд работ, посвященных Эпикуру и его последователям, а также переводы фрагментов их сочинений опубликованы Институтом эллинистическо-римской философии Немецкой Академии наук в Берлине (см. 116; 118; 123; 126; 127). В Венгерской Академии наук подготовлена и издана работа об эпикурейской физике и этике (см. 125). Работы, посвященные Эпикуру и эпикуреизму, изданы и в других социалистических странах (см. 130, 131).
Сделанный нами краткий экскурс в область истории, показывая отношение древних и современных авторов к Эпикуру и эпикуреизму, вновь и вновь подтверждает выдвинутую В. И. Лениным в начале нашего века гениальную мысль о том, что не устарела и не могла устареть за две тысячи лет развития философии борьба материализма и идеализма, науки и религии, линий Демокрита и Платона (см. 9, 131). В этой борьбе, ведущейся и поныне, важнейшее место принадлежит Эпикуру и его школе.
Именно в защите и дальнейшем развитии материалистической и атеистической линии Демокрита, в борьбе против идеалистической линии Платона состоит прежде всего выдающаяся прогрессивная роль Эпикура и эпикурейцев в истории античной науки и культуры, в истории всей мировой цивилизации.
ПРИЛОЖЕНИЕЭПИКУР ПРИВЕТСТВУЕТ ГЕРОДОТА[3]
Кто не может, Геродот, тщательно изучать все, написанное нами [мною] о природе, и вникать в более обширные сочинения (мои), для тех я (уже) составил сокращенное изложение, достаточно подробное, всей системы, чтобы они могли удержать в памяти по крайней мере главнейшие положения. Я составил его с тою целью, чтобы они могли помогать себе при всяком случае в наиболее важных пунктах, поскольку они будут касаться изучения природы. Да и те, которые сделали значительные успехи [достигли значительного прогресса] в рассмотрении целого, должны помнить схему всей системы в основных ее чертах: в общем обзоре (системы) мы часто имеем надобность, а в изложении частностей — не так часто. / Итак надо обращаться к тому [к тем общим принципам] и постоянно удерживать в памяти такое количество их, при помощи которого можно как получать самое общее постижение истины, так и полностью находить точное знание деталей, если наиболее общие принципы будут правильно усвоены и будут храниться в памяти. И в самом деле, самым главным признаком полного знания (системы) человеком, достигшим совершенства, является уменье быстро пользоваться знаниями <и это может быть осуществляемо в том случае>, если все сводится к простым элементам и формулам [обозначениям, терминам]. И действительно, невозможно знать сплоченную массу непрерывного круга всей системы, если кто не в состоянии охватить в самом себе [в своем уме, умом] при помощи кратких формул [обозначений, терминов] всего, что может быть изучено и в деталях. / Поэтому, так как такой путь [метод] полезен для всех, кто освоился с исследованием природы, я, рекомендуя постоянное занятие исследованием природы и в такой главным образом жизни обретая ясное спокойствие, составил для тебя и такой компендиум, — элементарный свод всего учения [заключающий в себе основные элементы всего учения].
Прежде всего, Геродот, следует уразуметь понятия, лежащие в основе слов [основные значения слов], для того, чтобы, сводя к ним наши мнения, вопросы, недоумения, мы могли обсуждать их, и чтобы у нас, при бесконечных объяснениях, не оставалось все не решенным, или чтобы мы не имели пустые слова. / И в самом деле, необходимо, чтобы при каждом слове было видно его первое значение, и чтобы оно не нуждалось еще в объяснении, если мы действительно хотим иметь основу, к которой могли бы сводить изыскание, недоумение, мнение. Кроме того, следует все наблюдать согласно с чувственными восприятиями [ощущениями] [контролируя чувственными восприятиями], и в частности согласно с наличною возможностью постижения— посредством ума или какого бы то ни было орудия суждения, а равно согласно с имеющимися аффектами, — для того, чтобы мы имели что-нибудь такое, на основании чего могли бы судить и о предстоящем и о сокровенном.
Разобрав это, следует теперь рассматривать сокровенное [недоступное чувствам],— прежде всего то, что ничто не происходит из несуществующего: (если бы это было так, то) все происходило бы из всего, нисколько не нуждаясь в семенах. / И (наоборот), если бы исчезающее погибало (переходя) в несуществующее [так что переставало бы существовать], то все вещи были бы уже погибшими, так как не было бы того, во что они разрешались бы. Далее, вселенная всегда была такой, какова она теперь, и всегда будет такой, потому что нет ничего, во что она изменяется [изменится]: ведь помимо вселенной нет ничего, что могло бы войти в нее и произвести изменение.
Далее, вселенная есть <тела и пространство> [состоит из тел и пространства]; что тела существуют, об этом свидетельствует само ощущение у всех людей, на основании которого необходимо судить мышлением о сокровенном, как я сказал прежде. / А если бы не было того, что мы называем пустотой, местом, недоступной прикосновению природой, то тела не имели бы, где им быть и через что двигаться, как они, очевидно, двигаются. А помимо этого ничего нельзя даже придумать так, чтобы это было понятно, или похоже на то, что понятно, — потому что они [тела и пустота] понимаются как целые природы, а не употребляются как слова, означающие свойства их, — случайные или существенные. Далее, в числе тел одни суть соединения, а другие — то, из чего образованы соединения. / Эти последние — неделимы и неизменяемы, — если не должно все уничтожиться в несуществующее, а что-то должно оставаться сильным при разложениях соединений; они [неделимые атомы] имеют природу [субстанцию] полную [плотную, компактную], так как нет ничего, во что или как они могут разложиться. Таким образом, необходимо, чтобы первоначала были неделимыми телесными природами [субстанциями].
Далее, вселенная безгранична. Ибо ограниченное имеет крайнюю точку [оконечность], а крайняя точка [оконечность] может быть видима по сравнению с чем-нибудь другим. Поэтому она [вселенная], не имея крайней точки [оконечности], не имеет границы; а не имея границы, она будет безграничной, а не ограниченной. Далее, и по количеству тел, и по величине пустоты [пустого пространства] вселенная безгранична. / Ибо, если бы пустота [пустое пространство] была [было] безгранична [-о], а тела ограничены (по числу), то тела нигде не оставались бы [не останавливались бы], но неслись бы рассеянные по безграничной пустоте [пустому пространству], потому что не имели бы других тел, которые подпирали бы [поддерживали бы] их и останавливали бы обратными ударами. А если бы пустота [пустое пространство] была [было] ограничена [-о], то безграничные (по числу) тела не имели бы места, где остановиться.
Кроме того, неделимые и полные тела, из которых образуются соединения и в которые они разрешаются, невообразимы [непостижимы] по различиям форм [имеют необъятное [невообразимое, непостижимое] число форм]: ибо невозможно, чтобы такое множество различий в сложных предметах могло образоваться из одних и тех же ограниченных по числу форм [если число форм ограничено]. И в каждой форме подобные атомы безграничны по числу, а различие форм в них не совсем безгранично, но только необъятно [невообразимо, непостижимо]. /