. Его самого и Кэриса.
Нападавших оказалось человек восемь. Вооружение не ахти какое - мясницкие ножи, камни да дубинки. Впрочем, человека можно убить и обычнейшим персиком или кистью винограда, было бы желание. А у этих такого желания хватало с избытком. Яростные глаза, в которых не отражалось никаких мыслей, голодные худощавые лица, оскаленные гнилые зубы... Хвала великой Аррантиаде!
Двое сразу вцепились в мешок Кэриса, висящий на седле, еще двое попытались ударить вельха палками со свинцовыми наконечниками. Мешок защитил себя самостоятельно: сквозь коричневую кожу вдруг прорвались острейшие толстые иглы, превратившие баул в некое подобие громадного морского ежа, - лезвия изрядно поранили руки грабителей. Остальные двое так и не поняли, что произошло, - Кэрис успел выхватить из ножен короткий листовидный гладий и отмахнуть по головам недоброжелателей. Левая рука вельха сдернула с пояса метательный нож, который со свистом улетел куда-то вперед, поразив в спину разбойника, уводившего лошадь Фарра. Тот запнулся на бегу, коротко вскрикнул и повалился наземь, заставив скакуна недовольно зафыркать и взбрыкнуть.
Нападать на легионера - себе дороже. Уцелевшие грабители это поняли сразу и столь же быстро сориентировались. У них имелся заложник - Фарр. Атт-Кадира вздернули на ноги, и тот самый аррант, что напал первым, приставил тесак к его горлу.
- Деньги и лошадей, - коротко потребовал благоразумно державшийся в стороне предводитель. - Иначе прирежем мальчишку.
Фарр, если бы смог, поперхнулся бы, услышав ответ вельха. Вначале Кэрис запустил в арранта длинную и донельзя неприличную, в которой за мишурой вычурных ругательств явственно прослеживался совет пойти на городской рынок и совершить противоестественное соитие с быком, предназначающимся для гладиаторских боев, а после заявил:
- Прирежешь? Да пожалуйста! Он мне не сын, не брат и не амант. Когда пустишь кровь этому юнцу, я перебью всех остальных. Еще что-нибудь желаете?
Оставшиеся живыми и неранеными грабители переглянулись. Подобные слова их явно сбивали с толку. Что-то здесь было не так - легионер в синем плаще выглядел на редкость самоуверенно.
- Тогда уезжай, - буркнул главарь. - Если тебе мальчишка не нужен, мы его себе заберем. Не меньше десяти кесариев на рынке или полтора десятка в лупанарии рядом с портом.
- А мне? - возмутился Кэрис, не глядя на ошарашенного Фарра. - Если хотите забрать мальчика - платите отступного. Моя цена - двадцатка. Можно золотом, можно серебром. Ах, у вас нету? Тогда и мальчика нету. Катитесь отсюда!
Разбойники попятились, а Фарр почувствовал, как чья-то рука под шумок бесцеремонно сдернула кошелек с ремня, перехватывавшего изгаженную тунику.
- Надоело! - рявкнул Кэрис, выждав длительную паузу. - Что за страна! Ограбить нормально не могут! А ну всем стоять и бояться!
Что произошло дальше, атт-Кадир не понял, ибо у него самого слегка закружилась голова.
Мерзкие арранты вдруг замерли, будто статуи вылупив глаза и приоткрыв рты, у пожилого предводителя шайки с нижней губы потекла слюна, а Кэрис картинно спрыгнул на землю и, старательно обходя кучки нечистот, приблизился. Вельх молча отстранил сжимавшую горло атт-Кадира руку с ржавым ножом, выхватил Фарров кошелек и свистом подозвал лошадь, озадаченно топтавшуюся в конце переулка.
- Ну ты и воняешь... - хмыкнул Кэрис. - Ничего, за воротами, в полулиге, есть большое озеро. Искупаешься. А новую тунику подарит мешок. Кстати, видел, как он их отделал? Мешок не любит, когда его лапают всякие свиньи.
- Это... Это волшебство? - выдавил Фарр, рассматривая застывших в самых вычурных позах грабителей.
- Не совсем. Человеку подобное тоже доступно. Сила мысленного внушения. Забирайся на лошадку и покатили. Только воображаю, как на тебя будет смотреть стража у ворот! Нет, ты просто по уши в дерьме!
- А... а эти? Что с ними будет?
- Постоят так до заката и очухаются. Зато переулок будет безопасен для прохожих.
Атт-Кадир толкнул пятками лошадь в округлые бока и, последний раз осмотрев место сражения, фыркнул куда веселее:
- Значит, ты меня оцениваешь в двадцать кесариев? Но зато я теперь понимаю, почему тебя не сумел изловить весь мельсинский рынок. Не-людь, что возьмешь...
* * *
Геспериум - город-неожиданность. Более всего он напоминал живописное скопление пчелиных сот, только не многоугольных, а квадратных, облепивших широкий и пологий склон вздымавшегося над побережьем океана холма. Никаких стен или укреплений, роскошные виллы богатых горожан, причалы, над которыми полоскались белые паруса небольших судов, бесконечные виноградники и оливковые рощи. И полнейшее безлюдье.
Фарру показалось, будто он переместился в совершенно другой мир. По сравнению с Арром Геспериум выглядел невыносимо чистым и ухоженным даже на окраинах. Никакой вони или грязных нищих, ночующих прямо на улице, пьяных плебеев или грязных заведений сомнительного свойства. Идеальный город: мостовые подметены, пахнет кипарисами и жасмином, стены домов белее снега, без всяких надписей и похабных рисунков, редкие, чинно прогуливающиеся прохожие, патрули стражи в шелковых алых плащах... Столь разительное отличие Геспериума от столицы не могло не вызвать удивления. Если в Арре жизнь кипела даже в самые глухие ночные часы и сотни людей запружали улицы, то здесь закат встречали за запертыми ставнями и опущенными шторами, а немногие гуляющие казались ленивыми осенними мухами, выбравшимися проветриться перед сном.
На двух приезжих никто не обратил внимания. Застава стражи пропустила Кэриса и Фарра беспрепятственно, с уважением поглазев на леги-онерскую одежду вельха. Копыта лошадей стукнули по розоватым булыжникам главной улицы. Геспериум был слишком маленьким городком, и, если верить последней переписи, населяли его от силы пять тысяч человек, не считая рабов, трудившихся на оливковых и апельсиновых плантациях.
- Здесь неплохо, - осторожно заикнулся Фарр, как всегда доверяясь первому впечатлению. - Теперь мне кажется, будто я снова начинаю верить в Аррантиаду страну блаженства.
Вельх рассмеялся.
- Таких городов на Острове немного, - пояснил он. - Геспериум - местечко особенное, непохожее на остальные. Знаешь почему? Смотри!
Фарр, сощурив глаза, глянул в направлении полуденного восхода, куда указывал Кэрис. С возвышения было отлично видно, как побережье изгибается в сторону континента длинным, не меньше двух лиг, мысом. На оконечье полуострова, за городком, посверкивали среди темной зелени десятки огоньков, хорошо различимых в вечерней полутьме.
- Что это?
- Дворец басилевса. Загородная резиденция Божественного Тибериса. Если быть точным до конца - его постоянное пристанище. Кесарь выезжает с Хрустального мыса лишь несколько раз в году, чтобы принять участие в празднествах, проводимых в столице или других крупных городах. Геспериум стоит как раз на дороге, по которой проезжает аррантский порфироносец. Теперь ясно, отчего улицы так вылизаны? В городе живут обретающиеся при дворе басилевса вельможи, здесь лавки купцов, поставляющих на Хрустальный мыс продукты и товары. Геспериум - своего рода личный городок Тибериса. Скажем так, прихожая. Здесь нет нищих и больных, а слово "плебс" позабыто. Полагаю, даже здешние рабы ухожены, сыты и каждый день стирают свои набедренные повязки.
- Это все чудесно. - Фарр сменил тему разговора, получив разъяснение загадки чистоты и благолепия Геспериума. - Однако ты до сих пор не хочешь объяснить, зачем мы приехали сюда?
- Я же тебе рассказал, - с досадой ответил вельх. - Я познакомился с женщиной в... неважно. Она служит на Хрустальном мысе и знает кое-что о библиотеке. Она назначила мне встречу в этом городке и, наверное, сможет помочь нам в поисках нужных манускриптов. Чего непонятного?
- Всякий человек желает получить за свои услуги вознаграждение, - как бы невзначай заметил Фарр. - Любопытно, что ты можешь подарить этой благородной даме и чем сумел ее заинтересовать?
- Понимаешь ли, - вельх проникновенно глянул на компаньона, - иногда женщина счастлива лишь одним присутствием человека, способного дать ей радость. И ради этого короткого счастья готова пойти на многое. Ах, не понимаешь? Тебе сколько лет? Ну вот, а мне чуток побольше. Вдобавок ты принес обет целомудрия, когда бы рукоположен святейшим аттали в сан мардиба, а я предпочитаю... Предпочитаю быть ближе к природе. Оставим этот ненужный разговор. Не беспокойся, я сделаю так, что мы уедем из Аррантиады с победой... Эй, милейший!
Кэрис окликнул пожилого раба в медном ошейнике, спешившего, надо полагать, с поручением хозяина, - раб тащил на себе корзину с фруктами и уже совсем было собрался нырнуть в арку приземистого двухэтажного дома, располагавшегося на углу главной улицы и спускавшегося к морю проезда.
- Что угодно господину? - Седой невольник заинтересовался.
- Где находится владение госпожи Эли? Странноприимный дом "Три дельфина"?
- Так вы прямо на пороге стоите, - пожал плечами раб. - Ежели угодно, извольте за мной. Только госпожа никого не пускает без рекомендаций.
- Будет рекомендация, - отрезал Кэрис. - Веди.
Всадники спешились и направились во двор. Ворота арки пока стояли распахнутыми" но, едва вельх и Фарр их миновали, тяжелые кованые створки затворились. Подбежал еще один раб, помоложе.
- Позвольте лошадок забрать, почтенные. А сами идите в гостевой атриум.
Как и в большинстве аррантских домов, веранды и окна здесь выходили в обширный внутренний двор. Выложенная шлифованным гранитом цвета осенних листьев дорожка, пролегшая между кустами акаций, обегала фонтан с мраморными фигурами трех играющих дельфинов и вела направо, к освещенному бездымными лампами входу. Между прочим, светильники были серебряными и сверкали тонкой цветной слюдой.
- Фарр, ради всех богов, помалкивай, - шепнул Кэрис атт-Кадиру. - Мы в гостях у друзей. На прочее не обращай внимания, в Аррантиаде, как ты успел заметить, свои традиции.