Примечания
1
Музыкальная академия – оперный театр, открытый в 1854 г. на Манхэттене. Здание театра было снесено в 1926 году.
2
Наемный закрытый четырехколесный двухместный экипаж.
3
Жозеф Капуль (1839–1924) – французский певец-тенор.
4
Лютер Бёрбанк (1849–1926) – известный американский селекционер, садовод.
5
Оксфорды считаются самой строгой и официальной обувью. Их принято надевать к фраку, смокингу или «протокольному» классическому костюму.
6
Бэттери-парк – парковая зона на южной оконечности острова Манхэттен в Нью-Йорке.
7
Право гражданства (фр.).
8
Королевские ботанические сады Кью – знаменитый комплекс ботанических садов и оранжерей в юго-западной части Лондона, основанный в 1759 году.
9
Лютик (фр.).
10
Консоль – небольшой столик с одной или двумя ножками, одной из сторон прикрепляющийся к стене. Консоли в интерьерах использовали в качестве витрин для коллекций редкостей и изделий из фарфора.
11
Роман французского писателя Октава Фёйе (1821–1890).
12
Последний из четырех основных романов знаменитого американского писателя Натаниэля Готорна (1804–1864), опубликованный в 1860 году.
13
Небольшие переносные застекленные теплицы, изобретенные в XVIII веке лондонским врачом и естествоиспытателем Натаниэлем Уордом и получившие впоследствии название флорариумы.
14
«Good Words» – ежемесячное периодическое издание, основанное в Соединенном Королевстве в 1860 году. Журнал печатал материалы религиозного характера, художественные произведения и научно-популярные статьи на общие темы, славился прекрасными иллюстрациями и считался семейным «чтением у камина».
15
Уи́да (1839–1908) – английская романистка (настоящее имя Мария Луиза Раме).
16
Эдуард Джордж Эрл Литтон Булвер-Литтон (1803–1873) – английский писатель-романист и политический деятель.
17
Джон Раскин (1819–1900) – английский писатель, философ и искусствовед Викторианской эпохи.
18
«Карселями» называли лампы с часовым механизмом, изобретенные французом Гийомом Карселем (1750–1812). Механизм равномерно накачивал масло в резервуар, и лампа светила слабым, но ровным светом.
19
Сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола знаменитого английского поэта Альфреда Теннисона.
20
Поэма Альфреда Теннисона.
21
«Младенцы в лесу» – старинная баллада о сыне и дочке владельца поместья в Норфолке, оставленных на попечение дяди с условием, что, если дети умрут раньше него, он получит наследство. Дядя решил отделаться от детей, их завели в лес, где они и погибли, не сумев выбраться.
22
Земли, которые королевскими грантами были пожалованы представителям королевства в колониях.
23
В Соединенных Штатах Америки патрун (от голл. – патрон, владелец) – это землевладелец с поместными правами на большие участки земли в голландской колонии XVII века Новая Голландия (особенно вдоль реки Гудзон в Нью-Йорке).
24
Манцони (Мандзони) – старинный итальянский дворянский род. Известным представителем его был писатель-романтик и поэт Алессандро Манцони (1785–1873).
25
Генеалогический справочник британской аристократии, включающий в себя краткую историю всех знатных семей Великобритании.
26
Луи Габриэль Эжен Изабе (1803–1886) – французский живописец-маринист, акварелист, литограф романтического направления.
27
Джон Аддингтон Симондс (1840–1893) – английский писатель, поэт, переводчик, литературный критик, искусствовед, историк литературы, известный своими работами об эпохе Возрождения.
28
Под псевдонимом Вернон Ли публиковалась писательница и критик Вайолет Пейджет (1856–1935) – исследовательница искусства и литературы итальянского Возрождения.
29
Филип Гилберт Хамертон (1834–1894) – английский художник, художественный критик и писатель.
30
Уолтер Хорейшо Патер (1839–1894) – английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма – художественного движения, исповедовавшего девиз «Искусство ради искусства».
31
Рэндольф Роджерс (1825–1892) – американский скульптор, большую часть жизни проживший в Италии.
32
Придет, придет (ит.).
33
Эксцентричные районы (фр.).
34
Улица Мира (фр. Rue de la Paix) – улица в центре Парижа, которая славится расположенными на ней ювелирными магазинами.
35
Коб – порода коренастых верховых лошадей.
36
«Озорные рассказы» Оноре де Бальзака – собрание игривых и забавных новелл, стилизованных под Боккаччо и Рабле.
37
Аллюзия на Бытие 4:9: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? – Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?»
38
Американская разновидность сельди.
39
Эдвин Томас Бут (1833–1893) – американский актер, которого некоторые историки театра считают величайшим Гамлетом XIX столетия.
40
Аделина Па́тти (1843–1919) – итальянская певица (колоратурное сопрано), одна из наиболее значительных и известных оперных певиц своего времени.
41
Уильям Винтер (1836–1917) – знаменитый американский театральный и литературный критик, биограф, поэт, эссеист и редактор.
42
Вашингтон Ирвинг (1783–1859) – американский писатель-романтик, которого часто называют «отцом американской литературы».
43
Фитц-Грин Халлек (1790–1867) – известный поэт, которого иногда называли американским Байроном.
44
Джозеф Родман Дрейк (1795–1820) – один из первых американских поэтов, друг Халлека. Его сборник «Виновница Фэй и другие стихотворения» был опубликован дочерью поэта в 1835 году после его ранней смерти от чахотки.
45
«Сенчури» – 30-этажное здание в стиле ар-деко по адресу 25, Центральный парк, Уэст, достопримечательность Нью-Йорка. Здание открылось в 1932 году, и на протяжении многих лет в нем проживали арендаторы, занимавшиеся сферой развлечений (театральные деятели, художники, архитекторы, музыканты) и бизнесом, а также располагались магазины и театр.
46
Итало Кампанини – итальянский певец, один из ведущих теноров XIX века. В 1873 г. был участником американской премьеры «Аиды» (партия Радамеса), в 1883-м пел Фауста на открытии Метрополитен-опера.
47
София Скальки (1850–1922) – итальянская оперная певица, выступавшая в ведущих театрах Европы и Америки.
48
Герберт Спенсер (1820–1903) – английский философ и социолог, идеи которого пользовались большой популярностью в конце XIX века, идеолог либерализма.
49
«Мидлмарч, исследование провинциальной жизни» – роман английской писательницы Джордж Элиот.
50
«Дом жизни» – собрание сонетов выдающегося английского поэта Данте Габриэля Россетти, главы знаменитого Прерафаэлитского братства – одна из жемчужин мировой лирической поэзии.
51
Grace Church – историческая приходская церковь на Манхэттене.
52
«Сонеты с португальского» (1850) – сборник 44 сонетов о любви, посвященных поэтессой Элизабет Баррет Браунинг своему мужу, знаменитому поэту Роберту Браунингу, считавшему их лучшим собранием сонетов на английском языке со времен Шекспира. Чтобы соблюсти приватность, Элизабет решила представить их как переводы с португальского – вероятно, из-за ее восхищения Камоэнсом и прозвища «моя маленькая португалка», которое дал ей муж.
53
Стихотворение Роберта Браунинга.
54
Полонез – женское платье, получившее распространение в конце 1770-х – начале 1780-х годов и снова вошедшее в моду в 1870-х – платье с глубоким вырезом и несколькими слоями юбок, верхняя из которых укорочена и задрапирована.
55
Ольстер – викторианское мужское пальто с пелериной до локтей и рукавами.
56
Мужское пальто с отложным воротником и длинной пелериной, без рукавов, в России носило название «крылатка».
57
Евангелие от Иоанна 3:8.
58
Немного диковат (фр.).
59
Ян III Собеский (1629–1696) – король польский и великий князь литовский, видный полководец, в чье правление Речь Посполитая в последний раз пережила взлет как европейская держава.
60
Синьор муж (ит.).
61
Особый тип оловянного сплава, отличающийся серебристым цветом и гладкой блестящей поверхностью.
62
C глазу на глаз (фр.).
63
Чарлз Фредерик Уорт (1825–1895) – французский модельер английского происхождения, основатель дома моды House of Worth, один из первых представителей Высокой моды.
64
Интерлакен – климатический курорт в Швейцарии, расположенный в замкнутой высокими горами котловине.
65
Круглогодичный курорт в центре Бернских Альп.
66
Покахо́нтас («маленькая баловница, проказница» на языке индейцев-поухатанов, род. около 1596 г.) – индейская принцесса, которая, выйдя замуж за английского поселенца, обеспечила мирное сосуществование между индейцами и колонистами. В 1616 году Покахонтас переехала вместе с мужем в Англию, где стала знаменитостью и была даже представлена ко двору.
67
Видите ли (фр.).
68
«Никербокер» – клуб для джентльменов, основанный в 1871 году в Нью-Йорке. Считается одним из самых аристократических клубов в Соединенных Штатах.
69
Горная пустыня (англ.).
70
От англ. trapper – охотник, ставящий капканы.
71
Река в Шотландии, во времена Британской империи играла большую роль в судостроении.
72
Что вы хотите? (фр.)
73
Айдауолли Зорадия Льюис (1842–1911), известная как Айда Льюис – американская смотрительница маяка. Прославилась тем, что, будучи прекрасной пловчихой и гребчихой, спасла за время работы на маяке около 20 утопающих. При жизни получила широкую известность как «храбрейшая женщина Америки».
74
Остров Гоат-Айленд с 1869 г. использовался правительством США как форт и торпедная база.
75
Святая простота! (лат.)
76
Вечерний чай с танцами (фр.).
77
Мэри Фрэнсис Скотт-Сиддонс (1844–1896), часто называемая миссис Скотт-Сиддонс, была британской актрисой и драматургом.
78
Поэма Элизабет Баррет Браунинг, впервые опубликованная в 1844 г.
79
Железная дорога Фолл-Ривер – Уоррен-Провиденс пролегала на юго-востоке Массачусетса и Род-Айленда и соединяла город Фолл-Ривер с Уорреном.
80
Старейший городской парк в центре Бостона.
81
Хердик (по имени придумавшего его Питера Хердика из Пенсильвании) был разновидностью небольшого омнибуса на конной тяге, который использовался в качестве общественного транспорта с семидесятых годов девятнадцатого века.
82
От фр. tenir – держать. Зд.: послушайте, возьмем к примеру…
83
Положение обязывает (фр.).
84
Слип – наклонная береговая площадка для выезда транспорта с парома.
85
Лилиан Аделаида Нейлсон (1848–1880) – английская драматическая актриса, очень популярная в Америке.
86
Имеется в виду Метрополитен-музей – теперь один из крупнейших художественных музеев мира.
87
В свое нынешнее здание по адресу: Пятая авеню, дом № 1000, музей переехал в 1880 году.
88
Луиджи Пальма ди Чезнола (1832–1904) – американский военачальник итальянского происхождения и археолог-любитель, в 1865–1877 годах был консулом Соединенных Штатов на Кипре, где проводил археологические раскопки, в результате которых было обнаружено большое количество древностей. Коллекция была приобретена Музеем искусств Метрополитен в Нью-Йорке, первым директором которого Чезнола стал в 1879 году.
89
Шарль Огюст Жозеф Луи де Морни, позднее герцог де Морни (1811–1865) – французский политический деятель, финансист, единоутробный брат Наполеона III. Морни был доверенным советником брата, умело пользовался выгодами своего положения и участвовал в рискованных финансовых операциях.
90
Любит, не любит (ит.).
91
Питер Хендерсон (1822–1890) – знаменитый цветовод, которого в Америке называли «отцом декоративного садоводства».
92
Канвасбек (букв. «холщевая спинка») – вид ныряющих уток, самый крупный из обитающих в Северной Америке. Распространенное название утки основано на том, что ее спинка имеет цвет необработанного холста.
93
Сорт роз, названный в честь одного из генералов – ветеранов Наполеоновских войн. Согласно легенде, он застал свою дочь в объятиях молодого офицера и убил его. Девушка скончалась на месте от разрыва сердца. А через некоторое время около увитой розами беседки, где любили сидеть влюбленные, выросла новая роза с красными цветками.
94
Эжен Жозеф Вербукховен (1798–1881) – бельгийский художник-анималист.
95
Марта Вашингтон (1731–1802) – жена первого президента США Джорджа Вашингтона.
96
Henry Poole & Co – дом модной мужской одежды, по сей день обслуживающий клиентов, принадлежащих к королевской семье и высшей аристократии.
97
Клуб Гролье – сообщество библиофилов в Нью-Йорке, существующее с 1884 года.
98
«Кунард-лайн» – британская компания-оператор трансатлантических и круизных маршрутов океанских лайнеров, первая круизная компания в мире. Первый трансатлантический переход лайнер компании совершил в 1840 году.
99
Луи Габриэль Эжен Изабе (1803–1886) – французский живописец-маринист, акварелист, литограф романтического направления.
100
Гран-Гиньоль – парижский театр ужасов, репертуар которого характеризовался преобладанием криминально-бульварной тематики и жесткой, натуралистичной манерой игры с расчетом на зрительский шок.
101
Нотр-Дам-де-Л’Асомпсьон (Аssоmption, фр. – Успение Богородицы) – римско-католическая церковь в Первом округе Парижа, с 1844 года – главная польская церковь Парижа.
102
Палата депутатов, или Национальная ассамблея (фр. Assemblée nationale) – нижняя палата парламента Франции, заседает в Бурбонском дворце, расположенном на левом берегу Сены напротив площади Согласия.
103
Франсуа Мансар (1598–1666) – французский архитектор XVII века.