Весь день вчера провел в боях
И восемь рыцарей побил,
И скакунов их полонил.
Красавица с ним едет дама.
Нет женщины, скажу вам прямо,
Чтоб хоть отчасти с ней сравниться».
Граф выслушал его, дивится:
«Где ложь, где правда – не пойму,
Взглянуть бы надо самому».
И говорит юнцу: «Ну что ж,
Меня к нему ты отведешь,
Чтоб я доподлинно узнал,
Приятель, правду ль ты сказал».
А тот: «Охотно услужу
Я, сударь, вам и покажу
К красавцу-рыцарю дорогу.
Проехать тут совсем немного».
«Да, растревожил ты меня».
Тот графу уступил коня,
А сам уже бежит вперед
Сказать Эреку, кто идет
Его, не медля, навестить.
Эрек привык богато жить:
Зажег он множество свечей
В шандалах для своих гостей.
Явился граф со свитой малой:
С ним были только три вассала.
Эрек ему навстречу встал, –
Он вежества обычай знал –
И молвил: «Государь мой, вам,
А также этим господам
Я рад сердечно». Тот в ответ
С учтивостью вернул привет.
Вот на подушках пуховых
Они расселись, и у них
Пошла беседа: граф хлопочет,
Чтоб гостем стал Эрек, и хочет
Оплачивать его постой,
Все то, что здесь ему с женой
Желанным будет и угодным,
Но тот с упорством благородным
Тотчас же графу отвечает,
Что денег у него хватает.
Граф увлечен беседой с виду,
А сам украдкой на Эниду
Нет, нет – и бросит жадный взгляд.
Все помыслы его летят
К прекрасной даме, только к ней,
И, разгораясь все сильней,
Совсем его объяла страсть.
Но над собой хранит он власть,
И, чтоб поближе к ней подсесть,
Он, как повелевает честь,
У мужа просит разрешенья:
«Пусть в вас не вызовет смущенья,
Что с вашей поболтать женой
Хотел бы я. Нет ни одной
Бесчестной мысли у меня.
Обычай вежества храня,
Я должен даме предложить
Все, чем могу ей услужить,
И, сударь мой, поверьте мне,
Покорным вашей быть жене,
Готов из уваженья к вам».
Эрек расчетливым словам
Поверил, ревности не зная.
«И мне, конечно, мысль дурная
Не может в голову прийти.
Вольны вы разговор вести
С моей женой, коль есть желанье».
Сидела та на расстояньи
От них длиною в два копья.
С ней рядом – низкая скамья,
Он сел. Учтива и скромна
К нему подвинулась она,
И слово начал он такое:
«Сударыня, скорблю душою
Вас в униженьи этом видя,
За вас я в гневе и обиде!
Доверьтесь мне, и к вам придет
И уваженье и почет,
Блага и услажденья все
Доставлю вам: такой красе
Под стать и честь и положенье,
Я – ваш. И это предложенье
Пусть в вас не вызовет испуга, –
Возлюбленную и подругу
Готов я, верьте, сделать вмиг
Хозяйкой всех земель моих.
Любви не отвергайте страстной:
Супруг ваш – вижу это ясно –
Не любит вас, как подобает.
Другой вам счастье предлагает
И ждет, чтоб ласков был ответ».
Она ж ему: «Вам смысла нет
Так убеждать и так стараться.
На свет мне лучше б не рождаться,
Иль в пламени костра сгореть
И пеплом по ветру лететь,
Чем перед мужем провиниться
Так тяжело и соблазниться
Изменой гнусною такой.
Для вас же был просчет большой
С уверенностью слишком смелой
Меня склонять на злое дело».
Сердиться начинает граф:
«Итак, мольбе моей не вняв,
Не снизошли ко мне вы ныне?
Клянусь, немало в вас гордыни!
Нет, вижу, правды несомненней:
Тем с нами женщина надменней,
Чем больше молим мы, робея,
Тому, кто резче и грубее,
Нередко легче победить.
Хочу я вас предупредить:
Не соглашаться – ваша воля,
Но я терпеть не стану доле:
Одно лишь слово кликну вдруг,
И знайте, – будет ваш супруг
Тут, на глазах у вас, убит».
«Зачем, – Энида говорит, –
Вам слыть предателем, злодеем?
Придумать лучше мы сумеем.
Так убивать его нельзя.
Не гневайтесь: ведь мы друзья.
Считайте же меня своей, –
Никто не будет вам верней.
Я только что корила вас,
Не возмущаясь, не гордясь:
Мне надо было испытать –
Чего от страсти вашей ждать,
И крепко ль можете любить,
Но не хотела допустить
Вас до предательства лихого.
Мой муж не ждет от вас худого:
Убив его сейчас, вот так
Не оправдаетесь никак
И мне ваш грех в вину поставят,
Меня повсюду обесславят:
Всё, мол, подстроила она,
Спокойного вкусите сна,
А завтра рано поутру
Открытую вести игру
Вы сможете». Так говорила,
Но мысль иную затаила.
«Поверьте слову моему:
Спешить вам, сударь, ни к чему.
А завтра рыцарей своих
И с ними воинов простых
Пришлите брать меня в полон,
Супруг мой горд и храбр. И он
Вмиг на мою защиту встанет,
В сумятице его изранят,
А то и голову долой.
Ответ у вас готов простой:
Игра была всему началом.
Довольно с мужем я страдала,
Одна лишь у Эниды цель:
Лечь обнаженной к вам в постель
И все, что было с ним забыть.
Тогда смогу я полюбить,
Мой друг, любовью верной вас».
А граф на это: «В добрый час.
Вы лучшей доли не найдете:
Вам жить в богатстве и в почете».
«Готова верить я вполне, –
Она в ответ, – но надо мне
С вас в этом, сударь, клятву взять
И честным словом вас связать».
В восторге граф от этих слов.
«Поклясться тут же вам готов,
И слово графское даю –
Со мной вам будет, как в раю».
Хоть у нее и нет сомненья,
Нужны ей эти уверенья,
Чтоб мужа милого спасти:
Смогла вкруг пальца обвести
Энида дерзкого болвана,
Внушив ему сейчас обманно,
Что смерти мужа нужно ей.
Граф со скамьи встает своей,
Спокойной ночи им желая,
И даже не подозревая,
Что клятвы попусту давал.
Эрек не думал и не знал,
О чем они вели здесь речь,
Но бог всесилен уберечь
От горькой гибели его.
Эрек не ведает того,
Что он в опасности такой,
Что Галоэн, изменник злой,
Меч на него коварный точит
И овладеть Энидой хочет.
Эреку «Пусть вас бог хранит», –
Граф лицемерно говорит.
«Господь вас да спасет от бед», –
Эрек тотчас ему в ответ.
А время-то уже ночное.
В отдельном постланы покое
Два низких ложа. На одном
Эрек заснул, а на другом
Энида бедная ложится,
Но ей тревожно, ей не спится.
И думает она всю ночь,
Как мужу ей теперь помочь.
Она тотчас же разгадала,
Едва лишь графа увидала,
Что он предатель и злодей,
И сразу стало ясно ей,
Что силою ее отняв,
Не пощадит Эрека граф,
Что смерть Эреку суждена.
Молилась об одном она,
Чтоб утро поскорей, чтоб сразу
Поверил муж ее рассказу,
И чтоб смогли они опять
Свой путь спокойно продолжать.
Эрек же очень долго спал,
И новый день уж наставал,
Когда увидел он жену,
Что ночью, не поддавшись сну,
Его дождалась пробужденья.
К супругу нежного терпенья
Всегда полна ее душа.
Поднять любимого спеша,
Чтоб здесь застать их не успели,
Она бежит к его постели.
«Ах, господин мой, мы должны
Скорей бежать. Ты без вины,
Без повода здесь можешь пасть:
Готов предательски напасть
На нас сегодня граф-злодей.
И если здесь его людей
Дождемся мы, то смерть тебе
В неравной суждена борьбе.
Он завладеть стремится мною,
Но не свершится дело злое,
Когда господь нас сохранит.
Ты был бы и вчера убит,
Да граф поверил мне на слово,
Что я помочь ему готова.
Он должен утром подоспеть
И мной внезапно завладеть,
Тебя же умертвить постыдно».
Теперь Эреку очевидно,
Что в мире нет жены верней,
«Беги же, – говорит он ей, –
Вели тотчас коней седлать,
Беги хозяину сказать,
Хоть, может, он предатель сам,
Что надо попрощаться нам».
Уже и кони у ворот,
Хозяин, торопясь, идет,
И очень удивился он,
Что гость одет, вооружен.
«Как, сударь, вы уже готовы,
Едва лишь день забрезжил новый?
Вы ж не успели отдохнуть!»
Эрек в ответ, что долгий путь
Им предстоит, и дела много,
Вот и собрался он в дорогу:
Ни медлить тут нельзя, ни ждать.
«Вы не успели подсчитать, –
Добавил он, – всех трат моих,
Вот семь коней: возьмите их
За то, что нас приняв с почетом,
Вы честно отдались заботам
О благоденствии гостей.
Итак, – примите лошадей:
Вам плату предложить другую
Сейчас – простите – не могу я».
Хозяину – прямой расчет,
Он до земли поклоны бьет,
Не в силах даже слов найти.
И вот Эрек опять в пути
И так же как всегда, сурово,
Эниде повторяет снова,
Что ни о чем в дороге он
Не хочет быть предупрежден.
Вот сотню воинов собрав,
Является за ними граф,
И видит с гневом и обидой, –
Что ускользнул Эрек с Энидой.
Ему досадно оттого,
Что дама провела его.
Ну что ж, еще он не побит:
Ведь ясно виден след копыт, –
«По этому помчимся следу!»
И граф, предчувствуя победу,
Клянется, что как только сможет,
Он вмиг Эрека уничтожит,
И грудь пробьет и в сердце ранит.
«Вперед, – кричит он, – кто отстанет,
Тот горя у меня хлебнет,
Кто ж голову мне принесет
Врага проклятого стократ,
Пусть требует любых наград».
Все мчатся, рвения полны,
И яростью опьянены
К тому, кто вовсе их не знал,
Не делал зла им, не желал.
И вот уже почти нагнали: