Эрек и Энида. Клижес — страница 12 из 49

Весь день вчера провел в боях

И восемь рыцарей побил,

И скакунов их полонил.

Красавица с ним едет дама.

Нет женщины, скажу вам прямо,

Чтоб хоть отчасти с ней сравниться».

Граф выслушал его, дивится:

«Где ложь, где правда – не пойму,

Взглянуть бы надо самому».

И говорит юнцу: «Ну что ж,

Меня к нему ты отведешь,

Чтоб я доподлинно узнал,

Приятель, правду ль ты сказал».

А тот: «Охотно услужу

Я, сударь, вам и покажу

К красавцу-рыцарю дорогу.

Проехать тут совсем немного».

«Да, растревожил ты меня».

Тот графу уступил коня,

А сам уже бежит вперед

Сказать Эреку, кто идет

Его, не медля, навестить.

Эрек привык богато жить:

Зажег он множество свечей

В шандалах для своих гостей.

Явился граф со свитой малой:

С ним были только три вассала.

Эрек ему навстречу встал, –

Он вежества обычай знал –

И молвил: «Государь мой, вам,

А также этим господам

Я рад сердечно». Тот в ответ

С учтивостью вернул привет.

Вот на подушках пуховых

Они расселись, и у них

Пошла беседа: граф хлопочет,

Чтоб гостем стал Эрек, и хочет

Оплачивать его постой,

Все то, что здесь ему с женой

Желанным будет и угодным,

Но тот с упорством благородным

Тотчас же графу отвечает,

Что денег у него хватает.

Граф увлечен беседой с виду,

А сам украдкой на Эниду

Нет, нет – и бросит жадный взгляд.

Все помыслы его летят

К прекрасной даме, только к ней,

И, разгораясь все сильней,

Совсем его объяла страсть.

Но над собой хранит он власть,

И, чтоб поближе к ней подсесть,

Он, как повелевает честь,

У мужа просит разрешенья:

«Пусть в вас не вызовет смущенья,

Что с вашей поболтать женой

Хотел бы я. Нет ни одной

Бесчестной мысли у меня.

Обычай вежества храня,

Я должен даме предложить

Все, чем могу ей услужить,

И, сударь мой, поверьте мне,

Покорным вашей быть жене,

Готов из уваженья к вам».

Эрек расчетливым словам

Поверил, ревности не зная.

«И мне, конечно, мысль дурная

Не может в голову прийти.

Вольны вы разговор вести

С моей женой, коль есть желанье».

Сидела та на расстояньи

От них длиною в два копья.

С ней рядом – низкая скамья,

Он сел. Учтива и скромна

К нему подвинулась она,

И слово начал он такое:

«Сударыня, скорблю душою

Вас в униженьи этом видя,

За вас я в гневе и обиде!

Доверьтесь мне, и к вам придет

И уваженье и почет,

Блага и услажденья все

Доставлю вам: такой красе

Под стать и честь и положенье,

Я – ваш. И это предложенье

Пусть в вас не вызовет испуга, –

Возлюбленную и подругу

Готов я, верьте, сделать вмиг

Хозяйкой всех земель моих.

Любви не отвергайте страстной:

Супруг ваш – вижу это ясно –

Не любит вас, как подобает.

Другой вам счастье предлагает

И ждет, чтоб ласков был ответ».

Она ж ему: «Вам смысла нет

Так убеждать и так стараться.

На свет мне лучше б не рождаться,

Иль в пламени костра сгореть

И пеплом по ветру лететь,

Чем перед мужем провиниться

Так тяжело и соблазниться

Изменой гнусною такой.

Для вас же был просчет большой

С уверенностью слишком смелой

Меня склонять на злое дело».

Сердиться начинает граф:

«Итак, мольбе моей не вняв,

Не снизошли ко мне вы ныне?

Клянусь, немало в вас гордыни!

Нет, вижу, правды несомненней:

Тем с нами женщина надменней,

Чем больше молим мы, робея,

Тому, кто резче и грубее,

Нередко легче победить.

Хочу я вас предупредить:

Не соглашаться – ваша воля,

Но я терпеть не стану доле:

Одно лишь слово кликну вдруг,

И знайте, – будет ваш супруг

Тут, на глазах у вас, убит».

«Зачем, – Энида говорит, –

Вам слыть предателем, злодеем?

Придумать лучше мы сумеем.

Так убивать его нельзя.

Не гневайтесь: ведь мы друзья.

Считайте же меня своей, –

Никто не будет вам верней.

Я только что корила вас,

Не возмущаясь, не гордясь:

Мне надо было испытать –

Чего от страсти вашей ждать,

И крепко ль можете любить,

Но не хотела допустить

Вас до предательства лихого.

Мой муж не ждет от вас худого:

Убив его сейчас, вот так

Не оправдаетесь никак

И мне ваш грех в вину поставят,

Меня повсюду обесславят:

Всё, мол, подстроила она,

Спокойного вкусите сна,

А завтра рано поутру

Открытую вести игру

Вы сможете». Так говорила,

Но мысль иную затаила.

«Поверьте слову моему:

Спешить вам, сударь, ни к чему.

А завтра рыцарей своих

И с ними воинов простых

Пришлите брать меня в полон,

Супруг мой горд и храбр. И он

Вмиг на мою защиту встанет,

В сумятице его изранят,

А то и голову долой.

Ответ у вас готов простой:

Игра была всему началом.

Довольно с мужем я страдала,

Одна лишь у Эниды цель:

Лечь обнаженной к вам в постель

И все, что было с ним забыть.

Тогда смогу я полюбить,

Мой друг, любовью верной вас».

А граф на это: «В добрый час.

Вы лучшей доли не найдете:

Вам жить в богатстве и в почете».

«Готова верить я вполне, –

Она в ответ, – но надо мне

С вас в этом, сударь, клятву взять

И честным словом вас связать».

В восторге граф от этих слов.

«Поклясться тут же вам готов,

И слово графское даю –

Со мной вам будет, как в раю».

Хоть у нее и нет сомненья,

Нужны ей эти уверенья,

Чтоб мужа милого спасти:

Смогла вкруг пальца обвести

Энида дерзкого болвана,

Внушив ему сейчас обманно,

Что смерти мужа нужно ей.

Граф со скамьи встает своей,

Спокойной ночи им желая,

И даже не подозревая,

Что клятвы попусту давал.

Эрек не думал и не знал,

О чем они вели здесь речь,

Но бог всесилен уберечь

От горькой гибели его.

Эрек не ведает того,

Что он в опасности такой,

Что Галоэн, изменник злой,

Меч на него коварный точит

И овладеть Энидой хочет.

Эреку «Пусть вас бог хранит», –

Граф лицемерно говорит.

«Господь вас да спасет от бед», –

Эрек тотчас ему в ответ.

А время-то уже ночное.

В отдельном постланы покое

Два низких ложа. На одном

Эрек заснул, а на другом

Энида бедная ложится,

Но ей тревожно, ей не спится.

И думает она всю ночь,

Как мужу ей теперь помочь.

Она тотчас же разгадала,

Едва лишь графа увидала,

Что он предатель и злодей,

И сразу стало ясно ей,

Что силою ее отняв,

Не пощадит Эрека граф,

Что смерть Эреку суждена.

Молилась об одном она,

Чтоб утро поскорей, чтоб сразу

Поверил муж ее рассказу,

И чтоб смогли они опять

Свой путь спокойно продолжать.

Эрек же очень долго спал,

И новый день уж наставал,

Когда увидел он жену,

Что ночью, не поддавшись сну,

Его дождалась пробужденья.

К супругу нежного терпенья

Всегда полна ее душа.

Поднять любимого спеша,

Чтоб здесь застать их не успели,

Она бежит к его постели.

«Ах, господин мой, мы должны

Скорей бежать. Ты без вины,

Без повода здесь можешь пасть:

Готов предательски напасть

На нас сегодня граф-злодей.

И если здесь его людей

Дождемся мы, то смерть тебе

В неравной суждена борьбе.

Он завладеть стремится мною,

Но не свершится дело злое,

Когда господь нас сохранит.

Ты был бы и вчера убит,

Да граф поверил мне на слово,

Что я помочь ему готова.

Он должен утром подоспеть

И мной внезапно завладеть,

Тебя же умертвить постыдно».

Теперь Эреку очевидно,

Что в мире нет жены верней,

«Беги же, – говорит он ей, –

Вели тотчас коней седлать,

Беги хозяину сказать,

Хоть, может, он предатель сам,

Что надо попрощаться нам».

Уже и кони у ворот,

Хозяин, торопясь, идет,

И очень удивился он,

Что гость одет, вооружен.

«Как, сударь, вы уже готовы,

Едва лишь день забрезжил новый?

Вы ж не успели отдохнуть!»

Эрек в ответ, что долгий путь

Им предстоит, и дела много,

Вот и собрался он в дорогу:

Ни медлить тут нельзя, ни ждать.

«Вы не успели подсчитать, –

Добавил он, – всех трат моих,

Вот семь коней: возьмите их

За то, что нас приняв с почетом,

Вы честно отдались заботам

О благоденствии гостей.

Итак, – примите лошадей:

Вам плату предложить другую

Сейчас – простите – не могу я».

Хозяину – прямой расчет,

Он до земли поклоны бьет,

Не в силах даже слов найти.

И вот Эрек опять в пути

И так же как всегда, сурово,

Эниде повторяет снова,

Что ни о чем в дороге он

Не хочет быть предупрежден.

Вот сотню воинов собрав,

Является за ними граф,

И видит с гневом и обидой, –

Что ускользнул Эрек с Энидой.

Ему досадно оттого,

Что дама провела его.

Ну что ж, еще он не побит:

Ведь ясно виден след копыт, –

«По этому помчимся следу!»

И граф, предчувствуя победу,

Клянется, что как только сможет,

Он вмиг Эрека уничтожит,

И грудь пробьет и в сердце ранит.

«Вперед, – кричит он, – кто отстанет,

Тот горя у меня хлебнет,

Кто ж голову мне принесет

Врага проклятого стократ,

Пусть требует любых наград».

Все мчатся, рвения полны,

И яростью опьянены

К тому, кто вовсе их не знал,

Не делал зла им, не желал.

И вот уже почти нагнали: