Эрек и Энида. Клижес — страница 16 из 49

И брызнул мозг и кровь из ран,

И мертвым рухнул великан.

Второй о друге заскорбев,

От горя впал в великий гнев,

О мести возопил жестокой,

И, палицу подняв высоко,

Уже рассчитывал недаром

Врага сразить прямым ударом.

Однако и Эрек не спит:

Он вовремя подставил щит,

Хотя ужасным был удар, –

И в холод бросило и жар

Его в тот миг. Почти сражен,

С коня едва не рухнул он,

Но поднял щит над головой,

Удар вторичный, роковой,

Нацелил враг, чтоб в этот раз

Сам бог несчастного не спас.

Но нет: Эрек, и быстр и пылок, –

Он меч вонзил ему в затылок

И спину раздвоил и грудь,

Не дав безбожному вздохнуть:

До самого седла Эрек

Напополам его рассек –

В траву он валится и в прах,

Запутавшись в своих кишках.

Заплакал пленник от волненья,

От радости. Он за спасенье

Хвалу всевышнему воздал.

Эрек веревки развязал

На нем, помог ему одеться,

На одного коня усесться,

И взять другого поручил,

И кто он, сразу же спросил.

А тот в ответ: «Ах, мой спаситель,

По праву ты сейчас властитель

Моей судьбы. Я пленник твой,

Служить тебе – мой долг прямой.

Ты жизнь вернул мне, славный друг,

С которой я, стеня от мук,

Уже готов был разлучиться.

Но как, скажи, могло случиться,

Что ниспослал тебя мне бог

И доблести твоей помог

Меня освободить из плена?

И вот хочу я непременно

Твоим вассалом верным быть,

Всегда везде тебе служить».

И, право, не сказать ясней,

Что жаждет он душою всей

Воздать Эреку за спасенье.

«От вас присяги и служенья, –

Эрек в ответ, – я не приму,

Но знайте, друг мой, потому

Сам бог меня сюда привел,

Что голос до меня дошел

Подруги вашей в этой чаще

И горький стон ее молящий.

Скорбит она одна в лесу,

Я друга в дар ей принесу.

Соединю вас, а потом

Отправлюсь вновь своим путем,

Но – таково мое решенье –

Без вашего сопровожденья.

Лишь имя ваше знать хочу».

И тот в ответ: «Не умолчу

О том, что вы хотите знать.

Мне имя незачем скрывать,

К тому ж закон мой – ваша воля.

Зовусь Кадок из Табриоля.[82]

Расстаться с вами – мой удел,

Но если так, то я б хотел

Узнать, кто вы, в какой стране,

Когда возможно будет мне,

Искать владыку моего».

«Я не скажу вам ничего,

Мой друг, – Эрек ему в ответ, –

Но дать могу один совет:

Вам ехать надо поскорей

К славнейшему из королей –

Артур, мой господин, сейчас

В лесу недалеко от нас

Охотится с двором своим.

Нетрудно вам добраться к ним, –

Пять миль – и вы уже на месте.

Скажите там: с подругой вместе

Прислал вас рыцарь, что вчера

Был королевского шатра

Счастливым гостем до рассвета.

Поведайте про дело это:

От гибели какой я спас

И деву юную и вас.

Доставить им такую весть –

От вас и служба мне и честь.

Все при дворе – мои друзья.

Они и скажут вам, кто я,

А способа иного нет».

Кадок же говорит в ответ:

«Я с радостью, без лишних слов,

Приказ ваш выполнить готов.

Всю правду королю скажу я

Про доблесть вашу боевую,

Про то, как вы, спаситель мой,

Неравный выиграли бой».

В беседе добрались они

Туда, где их в густой тени

Ждала девица молодая.

О милом и сейчас рыдая,

Не верит бедная, что он

Ей так внезапно возвращен.

Эрек же к ней его подводит

И говорит: «Беда проходит.

Подальше скорбь свою гоня,

Примите друга от меня».

Она ж в ответ: «Ах, господин,

Ваш приз теперь – не он один,

Я тоже вам принадлежу.

Как он, отныне вам служу,

И славить буду вас и чтить,

Но кто же в силах оплатить

Подобный долг хоть вполовину?»

Эрек же ей: «Вы не повинны,

Поверьте, ни в каком долгу.

Но здесь я медлить не могу:

Господь храни обоих вас».

Коня он повернул тотчас,

И с глаз их скрылся поскорей.

Кадок с подругою своей

Спешит к Артуровым шатрам,

Чтоб королю поведать там,

Как спас его нежданный витязь.

Трудами славными насытясь,

Эрек неутомимо мчится,

Туда, где плакать и молиться

Не устает его жена,

И все ей кажется: она

Оставлена теперь навек.

В великом страхе и Эрек:

Застав ее в глуши лесной,

Эниду уведет любой.

И понукает он коня;

Но солнце в середине дня

Так припекло, что накалились

Его доспехи, и открылись

Повсюду раны, так что вновь

Повязки заливает кровь,

И не хватает сил, но вот

Уж там он, где Энида ждет,

Внезапной радости полна,

Заметить не смогла она,

Что он совсем изнемогает,

Что кровь идти не прекращает

Из ран его. Когда с холма

Спускался он, застлала тьма

Ему глаза, и он, бледнея,

В тот миг припал коню на шею,

Когда ж подняться захотел

В седле уже не усидел

И пал на землю, как мертвец.

Энида видит, что конец

Пришел любимому ее,

И злого горя острие

Вонзилось в сердце ей, она

Отчаянием ослеплена,

Кидается к нему, зовет,

И на себе одежду рвет

И волосы, ломает руки,

Царапает лицо, и в муке

Бросает к небу вопль унылый:

«Пошли мне смерть! Зачем мой милый,

Мой повелитель за обиду

Не умертвил тогда Эниду!»

И падает на тело друга

Без чувств несчастная подруга,

Очнувшись же, опять твердит:

«Да, только мною он убит,

Болтливым языком моим!

Я не рыдала бы над ним,

Когда б, полна безумья злого,

Того не вымолвила слова,

Которым гибель принесла.

Молчанье не рождает зла,

Зато вреда от слов немало:

Сама я это испытала».

Садится, все себя клянет

И голову его кладет

Себе тихонько на колени

В слезах и горестном бореньи

С самой собой: «Ах, горе мне!

Любимый, ни в одной стране

Быть не могло таких, как ты:

Твой лик – зерцало красоты,

Для доблести ты образец,

И щедрость – лучший твой венец,

И знаньем славно ты украшен.

Да, было так! Мой жребий страшен, –

За слово, сказанное мной,

Такой заплачено ценой!

За речь, где было столько яда,

Нет мне прощенья и пощады,

Пред богом ныне каюсь я:

Вина в злосчастьи – лишь моя,

Мой грех – все то, что совершилось».

И снова чувств она лишилась,

И тут же вдруг придя в сознанье,

Вновь продолжает причитанья:

«Что стану делать я? Как жить?

Смерть мне не хочет услужить,

Презренья к плачущей полна,

Не хочет взять меня она!

И раз ей это неугодно,

Отныне я сама свободна

Себя достойно покарать,

Смерть не идет мне помогать, –

Так ей, жестокой, вопреки,

Я искуплю свои грехи.

Бессмысленно взывать к ней снова.

Пусть меч супруга дорогого

И отомстит мне за него:

Просить не надо ничего,

Чтоб рядом с милым мертвой лечь».

Из ножен вынимает меч

И скорбно на него глядит.

Господь сейчас ее хранит,

Заставив медлить в горькой думе,

Он длит и длит ее раздумье

О злой судьбе и об Эреке,

А к ней меж тем подъехал некий

Сеньор, богатый, именитый.

Он вместе со своею свитой

Услышал плач ее и крик.

Господь во благости велик:

Жива была б она едва ли,

Когда бы ей не помешали

Сюда подъехавшие вдруг

И меч не вырвали из рук.

Сам граф, с коня сойдя поспешно,

Стал спрашивать у безутешной,

Кто рыцарь этот, кто она –

Его подруга иль жена?

«Ах, сударь, знайте – и жена я,

И верный друг. Над ним рыдая,

Я смерти жажду, только смерти».

А он: «Сударыня, поверьте,

Не должно смерти вам хотеть,

Себя должны вы пожалеть.

Почтенна ваша скорбь для всех,

Но ведь отчаиваться – грех.

Не все потеряно для вас,

И свет последний не угас.

Мужайтесь! Бог о вас блюдет,

Он утешенье вам пошлет.

У столь прелестной, столь прекрасной

Судьба не может быть несчастной.

Я сам готов вас сделать ныне

Своей супругой и графиней:

Вас в замке должный ждет прием.

Мы тело рыцаря возьмем

И предадим земле с почетом.

Вернитесь же к иным заботам,

Стараясь горе превозмочь».

Она ж в ответ: «Прочь, сударь, прочь!

Вам не добиться ничего,

И бремя горя моего

Не облегчат ни увещанья,

Ни уговоры, ни старанья!»

Граф тут же отошел учтиво,

Сказав своим: «Нам надо живо

Носилки сделать, унести

Отсюда тело, отвезти

В Лимор, наш замок, эту даму,

С молитвой мы опустим в яму

Там тело рыцаря, а я

Затем женюсь на ней, друзья.

Нигде красавицы такой

Не видел я и никакой

Доселе не желал страстней.

Носилки делайте скорей,

Чтоб гладки были и покойны

И рыцаря нести достойны».

Мечами в самый краткий срок

Срубили жерди, поперек

Их палками соединили,

Эрека навзничь положили:

Две лошади его везут,

Энида плача тоже тут

С ним рядом едет, то рыдает,

То вдруг сознание теряет

И тяжко падает назад,

Но рыцари за ней следят,

Поддерживают, помогая

И ласково увещевая.

Внесли в Лиморский замок тело

С толпой напористой и смелой

Простых людей, господ и дам.

Эрек лежал недвижим, прям,

На возвышеньи в главном зале

Копье и щит его стояли

У ног и в головах. Народ

Шумит и объясненья ждет

Приготовленьям похоронным,

А между тем к своим баронам

Граф обратиться поспешил:

«Я твердо, господа, решил

С прелестной дамой обвенчаться,