Эрек и Энида. Клижес — страница 17 из 49

Ведь невозможно сомневаться:

Настолько и в слезах она

Ума и красоты полна,

Что, явно, рода не простого.

Могла б она, поверьте слову,

Венец носить в любой стране.

И сам я, думается мне,

Жених достойный, без обмана.

Скорей зовите капеллана,[83]

И даму тоже привести.

Готов я ей преподнести

Полграфства, только бы добром

Пошла со мною в божий дом».

И вот по графскому приказу

Священник появился сразу,

И дама с ним приведена,

Хотя противилась она.

Закон насилием поправ,

С Энидой обвенчался граф

И гневным пренебрег отказом.

Обряд свершен, и тут же разом

Готовят праздник: сенешал

Столы расставить приказал

В парадном зале для гостей

И ужин подавать скорей.

Но горестно пришлось Эниде

В тот майский вечер. И в обиде

И в страхе плакала она,

Хоть граф твердил ей, что должна

Веселой и довольной быть,

Велел Эниду посадить

Он в кресло пышное за стол,

От просьб к угрозам перешел,

И под конец не без усилий

Ее с ним рядом усадили,

Прибор поставили, а он,

Ее упорством разъярен,

Добром, однако, взять хотел:

«Должны вы положить предел,

Сударыня, своим слезам.

Ведь ими не удастся вам

В сей мир покойного вернуть,

Пора от скорби отдохнуть

И убедиться, что со мной

Почет, богатство и покой

Вас ждут, и не придется боле

Вам и мечтать о лучшей доле:

Бедна была – богата стала.

Фортуна вам дарит немало,

Сударыня, когда у нас

Графиней стали вы сейчас.

Супруг ваш прежний мертв, конечно,

Не думайте, что бессердечно

Я скорбью вашей удивлен.

Однако не воскреснет он.

Пусть убедит вас мой совет:

Ведь я вам брачный дал обет,

И вы повеселеть должны,

Повиноваться – долг жены.

Извольте есть! Я так хочу».

Она ж в ответ: «Не проглочу

Ни капли и ни крошки я –

Тому порукой жизнь моя, –

Пока супруг покойный мой

Не встанет, чтобы есть со мной».

«Но мертвые не восстают,

И вас безумною сочтут

За эти речи, и никто

Здесь не похвалит вас за то,

Что гнев мой ныне вызывает».

Она ж ему не отвечает,

Прощенья у него не просит,

И граф тогда удар наносит

Ей по лицу. Она кричит,

И каждый из гостей стыдит

Жестокого за дерзость злую.

Все восклицают, негодуя:

«Позор! Позор! Ударить даму!

Пускай она скорбит упрямо –

Ведь здесь супруг ее лежит.

Он мертв. Пусть сокрушит вас стыд!

Мы ж, как достойным должно людям,

Ее, конечно, не осудим».

«Молчите все! – кричит он им. –

Друг другу мы принадлежим,

Я властен над женой своей!»

Но тут уж не стерпелось ей,

И с яростью твердит она,

Что графу вовсе не жена.

Он ей грозит, она в ответ:

«Подлец, каких гнуснее нет!

Не думай, что боюсь я их –

Побоев и угроз твоих.

Как хочешь режь, как хочешь бей,

Для злобы бешеной твоей,

И рук твоих – одна лишь малость

Сейчас поистине осталась –

Глаза мне вырвать, растоптать,

Иль кожу заживо содрать».

Меж тем средь шума и смятенья

От своего оцепененья

Эрек очнулся, вздрогнул, сел,

Но подивиться не успел

Толпе гостей и блеску зала;

Душа его затрепетала,

Когда жены услышал крик.

За меч схватившись в тот же миг,

Он устремляется вперед,

Ему отвагу придает

Любовь к подруге дорогой.

Вот перед ним обидчик злой:

Без слов, без вызова Эрек

Злодею голову рассек:

Из раны, что во лбу зияет,

Мозг вместе с кровью вытекает.

Тут с мест бароны повскакали:

Ведь появился в этом зале

Сам дьявол вдруг, покинув ад!

Все в ужасе – и стар, и млад,

И все, толкаясь там и тут,

Из-за столов своих бегут,

Из зала и из замка прочь,

Куда и как попало, в ночь,

Крича, моля, чтоб бог их спас!

«Скорей, мертвец догонит нас!»

У двери – давка и затор,

Так все торопятся во двор.

Один другого бьет, пинает,

Вперед насильно пролезает

Тот, кто сначала отставал.

Вмиг опустел парадный зал,

Хоть, правда, выйти было трудно.

Эрек надел свой щит нагрудный

И тоже к выходу идет,

Жена копье за ним несет,

Легко отсюда им бежать,

Кто их посмеет задержать?

Для слуг и рыцарей – Эрек

Не смертный вовсе человек,

А дьявол, что, лукав и зол,

Здесь в тело мертвое вошел.

Весь люд немедля разбежался,

И на дворе один остался

Юнец, который в час ночной,

Повел коня на водопой,

А тот был взнуздан, под седлом.

И распростился он с конем:

Эрек мгновенно подбегает,

И парень молча уступает,

Испуган и ошеломлен.

Эрек – в седле. Эниде он

Тотчас же руку подает,

На стремя та легко встает

И прыгает коню на шею,

Чтоб он из замка поскорее

Двух седоков один умчал.

Ворот никто не запирал,

Их задержать никто не смеет,

Пусть замок весь и сожалеет

О графе, что сейчас убит,

Никто оттуда не спешит

Ни за какое награжденье

Свершить положенное мщенье.

Эрек, Эниду обнимая,

И к сердцу тесно прижимая,

Целует в нежные уста

И говорит: «Как ты чиста,

Любимая моя сестрица!

Душа твоя да не смутится,

Что я испытывал тебя,

Все, все ты делала любя.

Я до конца, навеки вновь

Уверовал в твою любовь.

Теперь я вечный пленник твой.

Моей ты будешь госпожой.

А если как-то речью вольной

Меня ты уколола больно,

Тебе, подруга дорогая,

Я все и навсегда прощаю».

И снова он ее целует,

И сердце у нее ликует,

Что в лад с Эрека сердцем бьется,

В ночную даль их конь несется

И любо им, что ночь ясна,

И светит полная луна.

Дурная весть – в том нет сомненья –

Разносится без промедленья.

И вот Гиврет, что ростом мал,

О мертвом рыцаре узнал,

Который найден был в лесу,

О том, что юную красу

При нем нашли, всех дам прекрасней,

Всех горестней и всех несчастней.

Хваленой прелестью своей

Изольде не сравниться с ней.

Нашел их там Лиморский граф.

Честь рыцарскую запятнав,

И гневом дамы не смущен,

С ней в замке обвенчался он.

Услышал это все Гиврет,

Душе его покоя нет,

Эрека вспомнил он мгновенно,

И сразу же решил из плена

Несчастную освободить,

И с почестями схоронить

Того, кто, может быть, Эрек.

И он берет с собой в набег

До тысячи людей, решив,

Что если дерзостно спесив

Не сдастся граф, он замок тот

Возьмет, разрушит и сожжет.

Луна струила с высоты

Свое сиянье на щиты,

Кольчуги, шлемы – весь убор

Бойцов, идущих на Лимор.

Эрек навстречу им скакал

И поздней ночью увидал

Большой отряд издалека,

Опасность, знал он, велика:

Легко им справиться с одним.

Тут, за кустарником густым

Эниду он с коня спускает

И притаиться убеждает:

«Укройся ненадолго тут,

Покуда мимо не пройдут

Все люди этого отряда.

Показываться им не надо.

Как знать, чего они хотят

И кто собрал такой отряд.

Возможно, в нас им нет нужды,

Но как нам в случае беды

И где от них искать спасенья?

Укройся же без промедленья.

А что сулит судьба моя?

Честь мне велит, чтоб вышел я

Навстречу им, не размышляя.

А если нападут – тогда я,

Усталый, раненый, больной,

Вступлю с любым в неравный бой.

Да, я в тревоге, признаюсь,

Но встречи этой не боюсь,

С тобой бы не случилось лиха!

Сиди в кустах безмолвно, тихо,

Пока последний не пройдет».

Гиврет, все убыстряя ход,

Увидел всадника чужого,

Но ни один из них другого

Не смог узнать: спустилась мгла,

Луна за облако зашла.

Сейчас в Эреке силы нет,

Куда слабей он, чем Гиврет,

Чьи раны зажили почти.

Любому встречному в пути

Открыться должен бы Эрек,

Но он коня пустил в разбег,

Да и Гиврет все шибче мчится,

И как ему остановиться?

Эрек, упорствуя, молчит,

Уверенный, что все свершит

И даже то, что свыше сил,

А надо бы умерить пыл.

Сейчас, однако, побороться

В неравной схватке им придется:

Один ведь слаб, другой силен,

Такой удар наносит он,

Что вмиг, напора не сдержав,

Эрек с коня летит стремглав,

Энида издали глядит:

Без сил супруг ее лежит.

В слепом отчаяньи, в тревоге,

Из-за кустарника к дороге

Она спешит поднять его

И не страшится ничего:

К Гиврету смело подбегает

И за узду коня хватает:

«Будь проклят, рыцарь! Как ты мог

Того, кто слаб и одинок,

Истерзан и изранен весь,

Вот так ударить? Если б здесь

Ты проезжал совсем один,

И был здоров мой господин,

Иным бы вышло столкновенье!

Прими же честное решенье,

Будь милосерд, великодушен

И чести рыцарской послушен,

И начатого невзначай

Сраженья ты не довершай!

Немного славы обретешь,

Когда захватишь иль убьешь

Ты рыцаря, который встать,

Чтоб эту битву продолжать,

Сил не имеет оттого,

Что в тяжких ранах грудь его».

«Не бойтесь, госпожа!» – в ответ

Ей молвит ласково Гиврет. –

Супруг вам дорог, вижу я,

Моих вассалов и меня

Совсем не должно вам страшиться,

Но я прошу вас не таиться

И имя мужа мне открыть:

Не может доблестнее быть

У нас имен. Кто ж он, скажите

И с миром вместе с ним идите.

Охотно слово чести дам: