Эрек и Энида. Клижес — страница 24 из 49

Исполнен был его приказ,

И вносят два венца прекрасных

В карбункулах кроваво-красных:

Их в каждом было по четыре.

Сама луна в ночном эфире

Таких лучей не изливала,

Как из каменьев самый малый.

И так светло они сияли,

Что были все в дворцовом зале

Не то чтобы изумлены,

А попросту ослеплены.

Король со всеми удивлялся,

Камнями долго восхищался,

И повелел он под конец

Двум девам взять один венец,

Другой баронам двум держать,

За клиром приказал послать,

Чтоб начинали поскорее

Епископы и иереи,

Блюдя, как должно, предписанья,

Святой обряд коронованья.

Вот выступают все подряд

Священники – и стар и млад:

Со всех концов страны в те дни

Съезжались ко двору они,

Епископ Нантский, муж почтенный,

Обряды с чинностью священной

Над новым королем свершил

И на Эрека возложил

Он первую из двух корон.

Артур велел, чтоб принесен

Был скипетр новый для Эрека;

Воистину, нигде от века

Такого не видали чуда:

Из цельного он изумруда

С широкой плотной рукоятью;

На ней же, должен вам сказать я,

Лесных зверей и птиц породы,

И рыб, что населяют воды,

И жители любой страны

Искусно изображены.

Работе мастера дивясь,

Король Артур в восторге глаз

От скипетра не отрывал,

Потом Эреку передал,

Чтоб властью королевской он

По правилам был облечен.

Затем Эниду увенчали

Вторым венцом, и тут же стали

Переходить в соборный храм

Святую мессу слушать там

И к небу вознести моленья.

От радости и умиленья,

Что королева их – Энида,

Заплакала Карсенефида,[119]

Прекрасной королевы мать,

Счастливых слез не смог сдержать

И Ликональ,[120] ее отец, –

Сбылась мечта их наконец.

Пришли к собору. У дверей –

Весь клир встречает королей,

Весь блеск церковной лепоты:

Хоругви, свечи и кресты,

Кадила, раки золотые,

Где мощи спрятаны святые,

Навстречу королям несут,

Протяжно певчие поют.

И вмиг наполнился собор:

Не видели до этих пор,

Представить было невозможно,

Чтоб столько знати столь вельможной

К одной обедне собралось.

Простым и места не нашлось:

Впускали рыцарей и дам,

Но много их осталось там

Перед заполненным собором

Баронов и дворян, которым

Не удалось войти в него.

Пропета месса. Торжество

Продолжат в замке, за столами:

Их праздничными скатертями

Накрыто боле пятисот.

А впрочем, может быть, и лжет

Рассказ восторженный об этом:

Преувеличивать поэтам

Недаром свойственно всегда.

Ну как поверить, господа, -

В одном дворце пятьсот столов?

Я все же утверждать готов:

Пять было залов, в каждом зале

Так тесно все столы стояли,

Что между ними не пройдешь.

Зато за каждым ты найдешь

То герцога, то короля,

И яства меж собой деля,

Баронов сотни ели, пили,

А с тысячу других носили,

Одетые в парчу и мех,

Кувшины, блюда. Там для всех

Вполне хватало угощенья.

Что подавали, — без сомненья

Я мог бы вам пересказать,

Но незачем перечислять

Мне здесь изысканные блюда.

Все вышли сытые оттуда.

На пире этом пил и ел –

Поверьте, сколько кто хотел.

Когда же праздник миновал,

Король Артур уже не стал

Задерживать своих гостей –

Ни герцогов, ни королей,

Ни тех дворян простого званья,

Что были на коронованьи,

Но щедро одарил он их

Не пожалел ни дорогих

Коней, ни тканей, ни оружья;

Любил Эрека он, к тому же

Душа его была щедра.

А нам рассказ кончать пора.

На сем кончается роман

Об Эреке и Эниде.

Клижес

Воспев Эрека и Эниду,

Ученым людям не в обиду

Овидиев канон услад

Переложив на новый лад,[121]

Поведавший в подобном роде

О соловье и об удоде,[122]

И как надкушено плечо,[123]

И как любила горячо

Изольда[124] пылкого Тристана,

Кретьен для нового романа

Отменный отыскал сюжет:

Грек, безупречный с юных лет,

Благословенная натура,

Любимец короля Артура,

Достойный своего отца,

Который покорял сердца

И, верный своему призванью,

Был в Англии, когда Бретанью[125]

Именовали ту страну.

Я свой роман с него начну.

Блистал он мужеством счастливым,

Согласно хроникам правдивым,

Чей достоверный свод притом

Храним в Бовэ Святым Петром.[126]

Нам книги древние порукой:

Обязаны своей наукой

Мы Греции, сомнений нет;

Оттуда воссиял нам свет.

Велит признать нам справедливости

За ней ученость и учтивость,

Которые воспринял Рим

И был весьма привержен к ним.

В своем благом соединеньи

Они нашли распространенье

У нас во Франции теперь.

Когда бы только без потерь

Им сохраниться здесь навеки!

Поныне римляне и греки,

Избегнув суеты мирской,

Остались в памяти людской,

Поскольку нам живое слово

Напоминать о них готово,

Почти не зная перемен.

Итак, начать готов Кретьен.

Былое былями богато.

Константинополем когда-то,

Столицей греческою, встарь

Достойный правил государь,

И было у него два сына;

Прямой наследник властелина,

Был старший преисполнен сил,

И стать он рыцарем решил,

Взыскуя всей душою славы,

Чтоб не делить ни с кем державы.

Был назван Александром он.

Меньшой Алисом наречен.

Царь Александром звался тоже,

(Нам правда вымыслов дороже) ;

Танталой[127] мы бы стали звать

Почтенную царицу-мать,

О ней рассказывая ныне,

Но речь пойдет о старшем сыне,

Который был настолько смел,

Что вдруг желанье возымел

Стать рыцарем, но нет, не дома:

Бретань ему была знакома

По слухам с некоторых пор:

Его привлек Артуров двор.

Героя не страшат препоны.

Там благородные бароны

Числом, как месяцы в году,

У государя на виду.

Герою медлить невозможно,

Его решенье непреложно,

Царевич доблестный готов

Достичь корнийских берегов,[128]

Но перед тем как в путь пуститься,

С отцом задумал он проститься,

Смирил неукротимый нрав,

Перед родителем представ.

Отважный, гордый и прекрасный,

Сын, собираясь в путь опасный,

Царю промолвил в добрый час:

«Отец, просить я должен вас,

И в просьбе вы не откажите,

Когда вы мною дорожите,

Поскольку честь просить велит,

Награду верную сулит,

Чтобы достойный отличился».

Отец ничуть не огорчился,

Отец желал ему добра;

Когда сама судьба щедра,

Грешно родителям скупиться.

Сыновней честью поступиться?

Конечно, нет! Наоборот:

Любовь свое всегда берет,

И царь ответил: «Я согласен.

Мой сын, просите! Стыд напрасен.

Что вам я должен даровать?»

Как было не возликовать

Юнцу, который, вне сомненья,

Счастливый, чаял исполненья

Своей излюбленной мечты

За счет отцовской доброты?

«Отец, — он молвил, — я не скрою:

Я тронут вашей добротою.

Отец, признаться мне пора:

Мне нужно много серебра,

А также золота помногу

Берут, по-моему, в дорогу;

Еще нужней дружина мне,

Особенно в чужой стране.

Отец, в Бретань я собираюсь,

И заслужить я постараюсь

Там при дворе такой почет,

Что в рыцари произведет

Меня король без промедленья,

Осуществив мои стремленья.

Неопоясанный мечом,

Не вижу радости ни в чем;

И надевать стыжусь доспехи»...

«Стремленьям вашим нет помехи! —

Царь восклицает. — Сын мой, здесь

Принадлежит вам город весь.

Зачем нам с вами расставаться?

Вы можете короноваться

И рыцарем хоть завтра стать:

Вам лучше в Греции блистать.

И вам в сиянии короны

Охотно присягнут бароны;

Почтят они, конечно, вас.

Некстати был бы ваш отказ».

Спешит юнец неугомонный,

В своих решеньях непреклонный;

Видать, не терпится юнцу.

Так отвечает он отцу,

Отбыть желая на чужбину:

«Принять, конечно, не премину

Я на прощание дары.

Отец мой, будьте так добры!

Вы пожелайте мне успеха!

Одежды беличьего меха

В дороге будут мне нужны,

Понадобятся скакуны.

Наверно, шелковые ткани

Весьма понравятся в Бретани.

Там, в этой рыцарской стране

Король Артур однажды мне

Присвоит рыцарское званье;

Душой владеет упованье,

И удержать меня нельзя,

В Бретань ведет моя стезя.

Там государь среди баронов —

Блюститель рыцарских законов.

Таков, по крайней мере, слух.

Сидящий сиднем явно глух

К призыву сладостному славы,

И путешественники правы.

Отвага низких тяготит,

Отважным страшен только стыд.

Тот, кто по свету разъезжает,

Свое добро приумножает.

Не век мне дома вековать!

Позвольте мне завоевать