Любовь грозит великой смутой
Тем, кто любовь свою таит;
Безумье скрытным предстоит,
А посему весьма опасно
Любовь свою таить всечасно;
И чтобы вам не пострадать,
Урок я вам согласна дать,
Рассеяв умопомраченье.
Я вас готова взять в ученье,
И запираться вам грешно,
Любовь заметна все равно;
Два сердца слиты воедино,
И вы страдаете безвинно.
Я вас прошу: откройтесь мне,
Я понимаю вас вполне.
Такая скрытность — не заслуга,
Вы убиваете друг друга,
Хотя известно искони:
Любовь убийству не сродни.
Подумайте со мною вместе,
Совет благоразумный взвесьте!
Вступайте честь по чести в брак,
Иначе вам нельзя никак.
Любовь счастливая продлится,
Навеки сердце исцелится.
Так лучше было бы для вас,
Сыграем свадьбу в добрый час!»
Ответил Александр учтиво:
«Вы рассудили справедливо.
Чистейшей правдой дорожа,
Я не дерзаю, госпожа,
Оспорить мудрое сужденье.
Грешно вводить вас в заблужденье.
Я в сердце много дней таю
Любовь мою, печаль мою.
Отрадно сердцу ваше слово,
И сердце вторить вам готово.
Благодарю за доброту
И говорю начистоту,
Вам доверяясь непритворно:
Да, я люблю, люблю, бесспорно,
Все горячей день ото дня.
Но дева любит ли меня?
Моею стать она согласна?
Пускай любовь моя напрасна,
Пусть не любим я, все равно
Ее любить мне суждено».
Девица возражать не стала,
В ответ она затрепетала,
Не в силах сердца подавить;
И ей пришлось любовь явить
Хоть ненароком, хоть невольно;
Молчать ей было слишком больно.
Золотокудрая дрожит,
Сказав, что вся принадлежит
Своей любимой королеве,
Как подобает кроткой деве;
Все королева поняла,
Она влюбленных обняла.
«Я ваше счастье предваряю, —
Сказала, — я тебе вверяю,
Друг Александр, Любовь твою,
Друг другу вас я отдаю;
Вы заодно теперь всецело:
Единый дух, едино тело.
Она твоя, он, дева, твой!»
Обрел красавицу герой.
Нет счастью никакой преграды.
Король с Говеном были рады.
Сыграли свадьбу в тот же день.
Мне, право, было бы не лень
Вам рассказать о пированьи
И о всеобщем ликованьи;
Рад описать я торжества,
Но надо мне беречь слова;
Грех расточать слова впустую.
Итак, я дальше повествую.
Стал Виндзор Александру мил.
В один и тот же день явил
Он миру столько дарований,
Сподобясь трех завоеваний,
Трех почестей в кратчайший срок:
Во-первых, замок взять он смог,
А, во-вторых, определенно,
Король заверил благосклонно,
Что сам он будет королем
В Уэльсе, во дворце своем.
При этом, в-третьих, рыцарь юный,
На шахматной доске фортуны
Уже король из королей:
Он с королевою своей.
Как подобает королеве,
Золотокудрая во чреве
На третий месяц понесла,
И в ней любовь произросла.
Ей дивный жребий уготован,
Ей был прекрасный сын дарован
По воле благостных небес.
Младенца нарекли Клижес,
И был он всех на свете краше.
О нем повествованье наше.
Я посвятил ему роман,
И ненавистен мне обман;
Во всем Клижес хорош на диво.
Я расскажу о нем правдиво.
Свершил он славные дела.
Тут весть из Греции пришла
О государевой кончине.
О старшем, о любимом сыне
Царь перед смертью тосковал.
Своих баронов он созвал,
Предупреждая своевольство,
И снарядить велел посольство
К британским дальним берегам,
Поскольку находился там
Тот, кто, согласно царской воле,
Уже сидел бы на престоле.
Отплыли греки в дальний путь.
Отплыли, чтобы потонуть;
Однако спасся, к сожаленью,
Изменник, склонный к преступленью;
Он Александра не любил,
Меньшому брату предан был,
В Константинополь возвратился
И сразу в россказни пустился:
Мол, был он в Англии самой,
И Александр отплыл домой,
Но буря налетела вскоре,
И потонул с другими в море
Его достойный господин,
И спасся, дескать, он один.
Оплакав мнимую утрату,
Передают меньшому брату
Корону, царство и престол.
Так на престол Алис взошел,
И Александр узнал об этом.
Отцовским вопреки заветам
Стал императором Алис;
Раздор над Грецией навис,
И Александр, узрев коварство,
Отвоевать задумал царство.
С ним продолжал король дружить.
Готов король вооружить
Своих воинственных британцев;
И самых смелых чужестранцев
Неустрашимые страшат.
Пред ними дрогнет младший брат.
Легко прослыть воякой смелым,
Располагая войском целым,
Но Александр не из таких.
Губить не хочет он своих,
Решив призвать к ответу брата.
Вся Греция не виновата.
Неустрашимый наш герой
Взял сорок рыцарей с собой,
Золотокудрую и сына,
Чтобы не мучила кручина;
Весь двор героя провожал.
Корабль не плыл, корабль бежал,
Не потонул в морских глубинах
И через месяц был в Афинах.
Вошел он в достославный порт,
Который был богатством горд.
Сам император в этом граде.
Спешил созвать он славы ради
Туда блистательную знать.
Себя хотел он показать.
И Александр без промедленья
Для точного уведомленья
В Афины вестника послал,
Поскольку выяснить желал,
Готовы ли вернуть корону
Ему без боя по закону.
А вестник был красноречив,
Безукоризненно учтив,
При этом рыцарь превосходный
И сам афинянин природный
По имени Акоридом,
Блистал он редкостным умом.
Акоридом не без причины
Спешил наведаться в Афины;
Он посетил своих родных
И многое узнал от них:
Едва скончался император,
Пришел ко власти узурпатор;
Обманом был захвачен трон.
Нарушен, стало быть, закон,
И время требовать расплаты;
И прямо в царские палаты
Решил направиться гонец;
Вошел он молча во дворец;
Не отвечая на приветы,
Вникал во внешние приметы,
В которых различает взор,
Кому привержен царский двор;
И перед самым царским троном
Монарха не почтил поклоном,
И не сказал он: «Государь!»
Как будто перед ним не царь.
Заговорил без всякой лести:
«Алис! Внемли приятной вести!
Ты знаешь: Александр в порту.
Я своего сеньора чту.
Он в правоте своей уверен,
Добиться своего намерен.
Ведь Александр — твой старший брат.
Константинополь, стольный град,
Принадлежит ему по праву.
Ты брату возврати державу
Во избежанье горших бед.
Алис! Вот мой тебе совет!»
Алис ответил: «Друг любезный!
Твои советы бесполезны.
Мой брат погиб, а ты, гонец,
Ты сумасшедший или лжец.
Зловредный вымысел напрасен.
Мой брат в порту? Довольно басен!
Не верю лживым словесам.
Я брата должен видеть сам.
Мой друг! Я рассуждаю здраво.
Ты бредишь или лжешь лукаво.
Будь старший брат мой жив теперь,
Он сам пришел бы, ты поверь!
Я был бы рад родному брату.
Но воспротивиться захвату
Я, без сомнения, смогу,
И не намерен я врагу
Отдать корону и державу».
Совет Алису не по нраву,
Однако вестник перед ним
По-прежнему неустрашим.
«Алис! — ответил он спокойно, —
Ты поступаешь недостойно.
Тогда пред богом и людьми
От брата вызов ты прими.
Увертками пренебрегаю!
Тебя покинуть предлагаю,
Твою наказывая спесь,
Всем тем, кого я вижу здесь.
Законный государь известен.
За государя тот, кто честен!»
Алис, однако, в свой черед
Вопрос клевретам задает;
Вопрос достаточно тревожен:
Кровопролитный бой возможен;
Грозит губительный раздор.
Кто Александру даст отпор?
На всех ли можно положиться?
Не лучше ли разоружиться?
Неутешителен ответ.
Не смеет ни один клеврет
Ввязаться в бой междоусобный.
Мол, неуместен бой подобный;
Пускай раздор в стране возник,
Как Этиокл и Полиник[143],
Сражаться братьям не пристало.
В кровопролитьи толку мало.
Мол, не сулит война добра,
Договориться, мол, пора;
Из-за такого столкновенья
Недолго потерять владенья;
Друг друга незачем дразнить,
Дороже нужно мир ценить.
Алису сразу стало ясно:
Сопротивление напрасно,
Поскольку не надежен двор.
Благоразумный договор —
Вот что заменит оборону
И. сбережет ему корону,
Ничем Алису не грозя.
Хитрее выдумать нельзя.
Корысть Алис превозмогает;
Он Александру предлагает
Державой греческою впредь
Неограниченно владеть,
А императорское званье
На том же самом основанье
Алис навеки сохранит,
Короной только знаменит.
Был на корабль посол направлен,
И от войны народ избавлен.
Принять подобный договор
И прекратить на этом спор
Был добрый Александр согласен,
И путь в Афины безопасен.
В Афины Александр вступил,
Однако присовокупил
Он оговорку к договору,
В грядущем исключая ссору.
Уговорились братья так:
Вступать Алис не должен в брак.
Один Клижес — наследник трона,
И перейдет к нему корона.
Алис не смел ответить: «Нет!»
Он Александру дал обет
До самой смерти не жениться.
Пришлось Алису подчиниться.
Так заключили договор,
И Александру с этих пор
Алис перечить не пытался;
Он императором считался,
Но, впрочем, только на словах;
Благоговение и страх
Баронам преданным внушая,